国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤

2014-10-21 20:19蔡常石
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤口譯商務(wù)英語(yǔ)

蔡常石

摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)外開放不斷的深入,跨文化交流變得越來越重要,在跨文化交流中,由于不同國(guó)家的國(guó)情、文化、社會(huì)環(huán)境不同等因素的影響,使得在商務(wù)英語(yǔ)口譯中會(huì)出現(xiàn)跨文化語(yǔ)用失誤的問題,從而影響到商務(wù)談判,引起不必要的誤會(huì)。因此,有效的避免語(yǔ)用失誤顯得尤為重要。本文就語(yǔ)用失誤的概念和類別進(jìn)行分析,研究商務(wù)英語(yǔ)口譯中幾種常見的語(yǔ)用失誤情況,并探討相關(guān)應(yīng)對(duì)策略,有效的避免語(yǔ)用失誤的發(fā)生,以便更好的促進(jìn)商務(wù)跨文化交流。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 口譯 跨文化 語(yǔ)用失誤

0.引言

在翻譯中面臨的最大難題就是需要面對(duì)兩種不同的文化,需要將一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化,并且在意思、形態(tài)和語(yǔ)境等方面進(jìn)行同等轉(zhuǎn)換,在翻譯里通常會(huì)遇到一些比較難以將一種文化原滋原味的翻譯為另一種地道的當(dāng)?shù)匚幕问?。與筆譯相比,口譯需要譯員具備較快的翻譯速度、現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮性較強(qiáng)、獨(dú)立性較強(qiáng)、具有一定的翻譯時(shí)限性、較高的靈活性和敏捷性等特征。商務(wù)口譯是口譯中的一種,在國(guó)際交流和貿(mào)易合作方面起著橋梁和紐帶的重要作用[1]。

1.語(yǔ)用失誤的概念和類別

語(yǔ)用失誤在翻譯中是一個(gè)比較重要的研究領(lǐng)域,語(yǔ)用失誤這一詞來源于Jenny Thomas的文章中,其認(rèn)為語(yǔ)用失誤一般指的是說話人在語(yǔ)言交流中雖然使用了符號(hào)關(guān)系正確的詞句,但在說話方式、情境、表達(dá)習(xí)慣等方面不合理,容易使得語(yǔ)言表達(dá)達(dá)不到預(yù)想的效果,人們無法理解說話人的真正用意。語(yǔ)用失誤通常會(huì)被分為兩大類,一種是語(yǔ)言語(yǔ)用失誤,其指的是將漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯等同起來,根據(jù)母語(yǔ)的表達(dá)形式翻譯成另一種語(yǔ)言,從而導(dǎo)致聽者無法理解說話者的用意,容易產(chǎn)生誤解。另外一種是社會(huì)語(yǔ)用失誤,通常指的是由于對(duì)交際雙方的社會(huì)、文化差異不夠了解和不夠注意,使用了不同的語(yǔ)言準(zhǔn)則,從而導(dǎo)致對(duì)方無法理解其中的含義,這種語(yǔ)用失誤一般與交流雙方的身份、文化、語(yǔ)境、話題的熟悉程度等均有關(guān)系[2]。在口譯中,認(rèn)為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤指的是在兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的過程中,忽視了兩種語(yǔ)言的習(xí)慣和文化差異,錯(cuò)誤的將一種語(yǔ)言習(xí)慣強(qiáng)加套入到另一種語(yǔ)言習(xí)慣中,從而造成了語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。另外認(rèn)為社會(huì)語(yǔ)用失誤會(huì)影響口譯的質(zhì)量,在口譯中,口譯人員必需要正視這一問題,以便合理解決這一問題。

2.商務(wù)英語(yǔ)口譯中集中常見的跨文化語(yǔ)用失誤

其一,忽視漢英文化差異,套用漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。由于中西方的生活文化等差異較大, 在習(xí)慣用語(yǔ)方面具有一定的差別,有時(shí)我們認(rèn)為即文雅又禮貌的寒暄用語(yǔ),在外國(guó)人眼中卻并不這么認(rèn)為,如果直接根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,必定會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言語(yǔ)用失誤問題。例如,某外貿(mào)公司與國(guó)外公司在商務(wù)會(huì)見的過程中,雙方首次會(huì)見,我國(guó)外貿(mào)公司代表人員說道:“這是我的名片,初次見面,請(qǐng)多多關(guān)照?!鄙虅?wù)口譯人員就其字面意思翻譯出來:“This is my business cardPlease render more help.”然而,外國(guó)公司代表著覺得很奇怪,第一次見面怎么會(huì)說“請(qǐng)多關(guān)照”,無法理解。此時(shí),口譯員只需要將其翻譯成符合西方的減免常用語(yǔ)就可以,可以翻譯成“I am pleased to meet you.”或“Nice to meet you.”即:很高興見到你。同時(shí),針對(duì)不同的國(guó)家和民族,語(yǔ)用習(xí)慣也會(huì)不同,例如,在和美國(guó)人交談的時(shí)候,應(yīng)該較少的使用some、may be等不確定的詞匯,由于美國(guó)人比較直率、自信,說話時(shí)比較習(xí)慣使用肯定的語(yǔ)氣。在和北歐人交談的時(shí)候,語(yǔ)速應(yīng)該放慢,咬字清晰,由于北歐人生活節(jié)奏較慢,做事有計(jì)劃有條理。針對(duì)比較注重禮儀、修養(yǎng)的英國(guó)人,說話時(shí)要主動(dòng)采用禮貌用語(yǔ)[3]。

其二,對(duì)不同國(guó)家禮貌用語(yǔ)的差異不夠重視。我國(guó)在招待客人的時(shí)候,通常會(huì)在滿桌酒菜的時(shí)候,會(huì)說“粗茶淡飯,不成敬意?!痹谖覀冋J(rèn)為這是正常、謙虛的表現(xiàn),但在西方人的眼中,就會(huì)覺得比較虛偽、不夠真誠(chéng),不能理解為什么滿桌的酒菜會(huì)說成是粗茶淡飯。然而,西方國(guó)家在招待客人的時(shí)候,就會(huì)說飯菜都是精心準(zhǔn)備的,希望客人喜歡。出于雙方文化、禮貌用語(yǔ)的差異,在翻譯的時(shí)候,通常會(huì)使用“enjoy yourself”,比較符合西方人的語(yǔ)用習(xí)慣。在表示稱贊和表?yè)P(yáng)方面,西方人會(huì)夸獎(jiǎng)別人身體好或長(zhǎng)的好,中國(guó)人常用的回答方式是“哪里,哪里”。當(dāng)對(duì)方向中方所做的事情表示謝意的時(shí)候,中方習(xí)慣回答稱“這是我們應(yīng)該做的。”如果根據(jù)字面意思直接翻譯的話,就會(huì)被西方人誤解為“你只是出于工作而不是心甘情愿的做事”。在口譯的時(shí)候,就需要根據(jù)不同的文化差異,使用比較恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來表達(dá),當(dāng)聽到對(duì)方表?yè)P(yáng)和稱贊的時(shí)候,要感謝別人對(duì)我們的稱贊[4]。

其三,生活習(xí)慣和價(jià)值觀的差異。中國(guó)人比較看重面子和人際關(guān)系,然而西方人比較注重辦事效率。中方在接待客戶的時(shí)候,通常會(huì)帶客戶參觀各地,宴請(qǐng)客戶用餐,在接待的過程中逐漸建立感情,為貿(mào)易合作提供前提和基礎(chǔ)。而西方人就會(huì)直接舉行商務(wù)會(huì)談,或者實(shí)地考察工廠,以現(xiàn)實(shí)為著重點(diǎn)。因此,在日程安排的過程中,往往會(huì)存在一定的爭(zhēng)議。這時(shí),就需要口譯人員向雙方傳遞兩種文化習(xí)慣和價(jià)值觀的差異性,不能直接使用直譯的方式翻譯,這樣會(huì)導(dǎo)致雙方產(chǎn)生誤解,會(huì)影響貿(mào)易合作交流。另外,我國(guó)在交談的過程中,通常會(huì)拉近關(guān)系,交流一些生活方面的、比較隱私的話題[5]。例如,“年齡多少”、“有沒有結(jié)婚”、“工資多少”等等。但對(duì)于西方人來說,這些問題是比較隱私的問題,通常在商務(wù)會(huì)談的時(shí)候不會(huì)觸及這些問題,只是關(guān)系較好的朋友才會(huì)問這些問題。西方人的做事風(fēng)格比較直率,直接,通常不會(huì)將個(gè)人情感帶到工作中,更不會(huì)帶入到生意場(chǎng)合當(dāng)中??谧g人員在這時(shí),就需要解釋清楚雙方文化差異,避免產(chǎn)生誤會(huì)。

其四,特有的民族文化差異的語(yǔ)用習(xí)慣。由于各國(guó)的歷史發(fā)展歷程不同,各個(gè)國(guó)家都有自身獨(dú)特的歷史典故和事件、傳說、俚語(yǔ)、名言等。這種特有的文化翻譯需要口譯人員具有較深厚的文化功底,需要熟悉了解各國(guó)的社會(huì)文化差異。如果翻譯不夠合理,就會(huì)引起較大的誤解,影響合作關(guān)系。例如,中國(guó)五羊牌自行車公司將“五羊牌”翻譯成“Five Goats”,并將該品牌自行車銷售到海外,本以為會(huì)達(dá)到預(yù)想的銷售效果,但該產(chǎn)品在國(guó)外從來沒有得到國(guó)外消費(fèi)者的認(rèn)可,以致達(dá)到無人問津的局面,造成這一結(jié)果的主要因素是由于“Goats”在英語(yǔ)中不僅有“羊”的意思,還指代“不正經(jīng)的男性,通常稱色鬼。”的意思,因此,在翻譯的時(shí)候,需要根據(jù)各國(guó)的文化結(jié)構(gòu),特有的文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行考慮,而不是直接采取直譯和音譯的方法。在商務(wù)交流中常會(huì)運(yùn)用到的名言、成語(yǔ)等,例如“熟能生巧”可以翻譯成“Practice makes perfect”。在翻譯的時(shí)候,就需要口譯人員熟練掌握各種名言、習(xí)語(yǔ)、典故等,在翻譯中能夠更好的翻譯出原文的意境和意思,避免出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的情況。

3.總結(jié)

筆者認(rèn)為,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯中出現(xiàn)的跨文化語(yǔ)用失誤的問題,需要應(yīng)對(duì)的解決策略為:首先,需要口譯人員尊重交流中的語(yǔ)用準(zhǔn)則,了解雙方的合作原則和禮貌習(xí)慣,確保雙方的會(huì)談和交流能夠順利進(jìn)行。其次,需要口譯人員熟練掌握雙方的文化習(xí)俗、社會(huì)背景、歷史事件,以及習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等常用語(yǔ)言的用語(yǔ)方式和習(xí)慣。再次,商務(wù)口譯人員需要具備基本的翻譯應(yīng)對(duì)策略,對(duì)雙方的交流容易出現(xiàn)分歧、誤會(huì)的地方應(yīng)該使用替代法、增補(bǔ)法、信息處理法等翻譯方法將雙方的信息轉(zhuǎn)換成為雙方可以理解和認(rèn)同的信息,避免雙方出現(xiàn)誤會(huì),解釋清楚雙方習(xí)慣用語(yǔ)和文化等的差異性,從而使得雙方的會(huì)談能夠順利開展,有效的減少商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn):

[1]竇衛(wèi)霖.國(guó)際商務(wù)交往中的語(yǔ)言文化差異研究[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),2011,12(6):37-42.

[2]楊恩平.東西方思維差異與口譯[J].上??萍挤g,2010,14(2):10-11.

[3]張新紅.社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤的調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,17(3):14-15.

[4]張莉,孫來麟.口譯中的變體形式[J].中國(guó)科技翻譯,2011,16(3):18-19.

[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2010.

猜你喜歡
語(yǔ)用失誤口譯商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
中外口譯研究對(duì)比分析
語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
稱呼語(yǔ)在中俄跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究
EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中跨文化交際語(yǔ)用失誤探析
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作