田緒軍
【摘要】本文從網(wǎng)絡(luò)新時(shí)期的人才培養(yǎng)模式入手,從教學(xué)資源、自主學(xué)習(xí)、課堂教學(xué)效率等方面分析了網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的積極作用,以期對(duì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)提供理論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】翻譯;人才培養(yǎng);教學(xué)資源;自主學(xué)習(xí);課堂教學(xué)效率
1.人才培養(yǎng)模式
就目前來說,人才的培養(yǎng)模式廣義上可以分為教學(xué)培養(yǎng)模式和自主學(xué)習(xí)模式。教學(xué)培養(yǎng)模式是傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式,主要是以學(xué)生在校學(xué)習(xí),老師授課以及借助一些現(xiàn)代設(shè)備為主的一種培養(yǎng)模式。而自主學(xué)習(xí)模式是借助現(xiàn)代新技術(shù)、新工具脫離時(shí)間與地點(diǎn),以學(xué)生按照自我需要進(jìn)行主動(dòng)學(xué)習(xí)的一種培養(yǎng)模式。
1.1 兩種培養(yǎng)模式異同點(diǎn)
兩者相較而言,無論優(yōu)劣,卻各有特點(diǎn)。教學(xué)培養(yǎng)模式是一直沿用的人才培養(yǎng)方式,因此這種模式比較成熟,適合統(tǒng)一的人才培養(yǎng),但在這一模式下,學(xué)生缺乏主動(dòng)性,主要是以老師的教授為主,老師的知識(shí)水平及教學(xué)方式?jīng)Q定了學(xué)生的學(xué)習(xí)成果;自主學(xué)習(xí)模式下學(xué)生擺脫了時(shí)間和地點(diǎn)及教師的限制,可以在任何方便的時(shí)候進(jìn)行學(xué)習(xí),具有很大的靈活性,且由于是學(xué)生主動(dòng)要求學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)效果會(huì)更好,但美中不足的是,這一模式目前還并不成熟,有很多的缺陷,比如,自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)資源不足或是資源的質(zhì)量良莠不齊,以及對(duì)學(xué)生的自制力有很強(qiáng)的要求。但是不論那種模式都離不開對(duì)學(xué)習(xí)成果的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)是學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié)。
1.2 培養(yǎng)模式下的評(píng)價(jià)類別
不管是自我評(píng)價(jià)還是他評(píng),只要是正確適合的評(píng)價(jià)就可以幫助學(xué)習(xí)者增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,改善學(xué)習(xí)效果。評(píng)價(jià)大致分為三類(王正,孫東云):“分級(jí)評(píng)價(jià)(placement assessment)”、“終結(jié)性評(píng)價(jià)(summative assessment)”和“形成性評(píng)價(jià)(formative assessment)”.第一類用于測(cè)定入學(xué)者水平,一邊進(jìn)行分級(jí)教育;第二類用于評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者完成學(xué)習(xí)過程的能力和水平;第三類則在學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行,以促進(jìn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)能力的發(fā)展,為學(xué)習(xí)計(jì)劃提供與有用的信息(Tang 2004:62)。
但是不管是哪種模式,網(wǎng)絡(luò)都可以在該種人才培養(yǎng)模式下發(fā)揮重要作用。特別是在“形成性評(píng)價(jià)”,其地位明顯是不斷上升的。
2.網(wǎng)絡(luò)對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)的作用
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)資源,尤其是雙語網(wǎng)絡(luò)資源,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提供了豐富的教學(xué)資源、讓學(xué)員的自主學(xué)習(xí)選擇性更大、有效提高了課堂教學(xué)效率。
2.1 網(wǎng)絡(luò)能豐富傳統(tǒng)教學(xué)的內(nèi)容
翻譯教學(xué)中課本更新較慢,有些內(nèi)容已經(jīng)跟不上時(shí)代的步伐,而且有些教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)老化,這種情況普遍存在于高校,由此而導(dǎo)致的不良后果即是學(xué)生對(duì)課堂內(nèi)容的厭倦,課堂效率低,而網(wǎng)絡(luò)的引入能夠有效的緩解這一狀況。網(wǎng)絡(luò)的時(shí)效性使得教師能過及時(shí)的獲得最新的時(shí)訊,并根據(jù)教學(xué)需求適當(dāng)?shù)囊胝n堂,這一做法不僅能夠引起學(xué)生的共鳴,提高課堂效率,而且能夠擴(kuò)展知識(shí)面,開闊眼界,極大程度上擺脫知識(shí)老化這一弊端。
2.2 能提高教師的翻譯教學(xué)效率
比較傳統(tǒng)的教師的工作方式——一個(gè)教師需要負(fù)責(zé)一個(gè)甚至幾個(gè)有幾十人組成的班級(jí),網(wǎng)絡(luò)能大大地減輕教師的工作壓力,從而將注意力從繁雜的管理和作業(yè)中轉(zhuǎn)移到學(xué)生的個(gè)性化發(fā)展中來。利用軟件,教師可以將作業(yè)公布在網(wǎng)上,并設(shè)定參考答案,學(xué)生在這一網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上完成作業(yè)并提交,軟件可以就一些客觀題目進(jìn)行批閱,并公布答案切進(jìn)行記錄,教師可以隨時(shí)進(jìn)行查看。這就可以將教師從枯燥而乏味的工作中解脫出來,將節(jié)省下的時(shí)間用于更重要的教學(xué)工作中。
2.3 幫助教師引導(dǎo)學(xué)生形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣
不論那種模式都離不開對(duì)學(xué)習(xí)成果的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)是學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),不管是自我評(píng)價(jià)還是他評(píng),只要是正確適合的評(píng)價(jià)就可以幫助學(xué)習(xí)者增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,改善學(xué)習(xí)效果。評(píng)價(jià)大致分為三類,具體可見上文。
對(duì)于“分級(jí)評(píng)價(jià)”及“終結(jié)性評(píng)價(jià)”,網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)是減少工作量。但是對(duì)于“形成性評(píng)價(jià)”,網(wǎng)絡(luò)在目前的培養(yǎng)模式中幾乎立于不敗之地。
在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,了解學(xué)生的語言轉(zhuǎn)化的思維過程對(duì)于更好地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯是很重要的,它可以幫助教師了解噓聲對(duì)翻譯策略的認(rèn)知和系的,從而有效的調(diào)整教學(xué)進(jìn)度和策略,更好地適應(yīng)教學(xué)需求,提高教學(xué)效果??墒欠g過程在翻譯教學(xué)研究中一直是一個(gè)神秘而重要的“黑箱子”,我們無法得知大腦在雙語轉(zhuǎn)化時(shí)經(jīng)歷了那些過程。
以往常規(guī)的翻譯過程研究法主要有回顧問答法。問卷調(diào)查法、內(nèi)省法(introspective approach)以及隨之煙花而來的有聲思維法(think aloud protocols,TAPS)(苗菊2006:45-48)。這些方法在翻譯過程研究中起了良好的作用,但也各自存在著不足和缺陷。例如李德超(2005:29)介紹了有聲思維法在翻譯過程研究中的應(yīng)用,同時(shí)也談及該方法無法完全配出干擾因素因而思維股喲成會(huì)受到影響等缺陷。在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)環(huán)境下,只有問卷調(diào)查法比較容易實(shí)施,其他方法則難以操作。而問卷調(diào)查法的效果與問卷設(shè)計(jì)水平有著很大關(guān)系,常常不能客觀準(zhǔn)確地反映真實(shí)情況。
近年來,一種記錄翻譯過程的工具系統(tǒng)Translog異軍突起。這是由丹麥學(xué)者Jakobsen和L.Schou發(fā)明的一種記錄翻譯過程的電腦程序,在Windows操作系統(tǒng)下運(yùn)行,可以在不干擾文本輸入的前提下,準(zhǔn)確記錄所有按鍵的活動(dòng),包括修改、刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標(biāo)移動(dòng)、電子詞典查詢等、并能顯示案件活動(dòng)的時(shí)間(鄭冰寒2006:20),只要點(diǎn)擊程序中的播放鍵。就能重播人意識(shí)段的文字輸入過程,同時(shí)還提供線性顯示(liner representation),通過一系列符號(hào)來描述文字輸入過程的各種活動(dòng)。這種記錄可以解釋譯者或翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯過程,研究者分析這些記錄,既可以不同方面對(duì)學(xué)生的翻譯能以進(jìn)行評(píng)估。
除此之外,“電子檔案袋”等軟件技術(shù)也對(duì)于更好的培養(yǎng)翻譯人才有著巨大地促進(jìn)作用。所謂“電子檔案袋”,即是為了改進(jìn)翻譯教學(xué)效果,促進(jìn)形成性評(píng)價(jià),將學(xué)生證明自己翻譯能力的最好作品收集起來,通過對(duì)翻譯作業(yè)的連續(xù)收集及反思,反映學(xué)生翻譯能力的進(jìn)步足跡的一種做法。這是一種過程性評(píng)價(jià)、證實(shí)性評(píng)價(jià)、發(fā)展性評(píng)價(jià)的具體表現(xiàn)形式或者具體的實(shí)施方法或策略。它注重過程,注重評(píng)價(jià)的真實(shí)性,注重評(píng)價(jià)的發(fā)展性功能(莊秀麗2005:56)。
3.網(wǎng)絡(luò)對(duì)于自主學(xué)習(xí)翻譯的積極作用
在網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,僅僅靠傳統(tǒng)的課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足學(xué)生需要的。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)能夠培養(yǎng)其學(xué)生的基本學(xué)習(xí)能力及技能,但一旦學(xué)生走進(jìn)社會(huì),繁雜的工作會(huì)使得學(xué)生捉襟見肘,課堂上所吸收的知識(shí)根本不足以應(yīng)付工作要求,或者在工作了多年后會(huì)覺得自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)過于老舊,在各種新知識(shí)的沖擊下不得不重新學(xué)習(xí)。對(duì)于這種再學(xué)習(xí),網(wǎng)絡(luò)相較于其他的方式,具有極大地優(yōu)勢(shì):
3.1 翻譯學(xué)習(xí)者能夠自主地安排時(shí)間
學(xué)習(xí)者只要擁有一臺(tái)聯(lián)網(wǎng)的電腦,便可隨時(shí)隨地學(xué)習(xí),不必過于受時(shí)間和地點(diǎn)的約束,特別是對(duì)于參加工作的翻譯者來說,網(wǎng)絡(luò)能夠在不影響其工作的前提下,使其在空閑時(shí)間里進(jìn)一步的提高自身。
3.2 翻譯學(xué)習(xí)者能夠獲取豐富的資源
通過聯(lián)網(wǎng)的方式,翻譯學(xué)習(xí)者能夠最大程度上的接觸各種學(xué)習(xí)資料,甚至是名師的視屏講解,通過甄選,選擇最適合自己的,更可以開闊自己的眼界。比如,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上盛行的各種英語論壇和英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,只需注冊(cè)一個(gè)賬號(hào)即可享受各種資源,而且大都網(wǎng)絡(luò)是免費(fèi)注冊(cè)的,能以最小的花費(fèi)獲得最多資源,像滬江網(wǎng),大耳朵等網(wǎng)站就是這方面的代表。
3.3 網(wǎng)絡(luò)能大大地提高學(xué)習(xí)效率
雖然傳統(tǒng)課堂教學(xué)之一模式很成熟,但不可否認(rèn)的是它存在著很多缺陷。由于在這一培養(yǎng)模式主要是以老師傳授為主,因此教學(xué)效果在很大程度上受到教室教學(xué)方式及水平的影響。如果是一些不擅長(zhǎng)活躍氣氛的教師講授,課堂可能會(huì)很沉悶,教學(xué)效果則會(huì)大折扣;甚至于有的教師自身水平有限,會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生。而網(wǎng)絡(luò)則能很好地克服這一不足。翻譯學(xué)習(xí)者可以通過網(wǎng)絡(luò)尋找各種學(xué)習(xí)資源及影音視屏,甄選出適合自己的,還可以于其他翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行交流、討論,在這一學(xué)習(xí)模式下,翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情很好地被調(diào)動(dòng)起來了,學(xué)習(xí)效率自然大大地增加。但這一模式下,翻譯學(xué)習(xí)者的自主及自制能力必須很強(qiáng),否則很有可能三天打魚,兩天曬網(wǎng),最終半途而廢。
4.結(jié)語
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)滲透進(jìn)了翻譯領(lǐng)域的各個(gè)角落,為了能夠有效地適應(yīng)時(shí)代的快速發(fā)展,對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該與網(wǎng)絡(luò)相結(jié)合,充分地應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)上的資源,提高人才培養(yǎng)的效率與實(shí)效性,以便翻譯學(xué)習(xí)者在結(jié)束學(xué)習(xí)后能夠盡快地適應(yīng)工作的需要,從而提高整個(gè)翻譯工作的水平與效率。
參考文獻(xiàn)
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社, 1999.
[2]柯平,包川運(yùn).世界各地高校的可以專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2002(4/5/6).
[3]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).
[4]王正,孫東云.網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評(píng)價(jià)研究[J].外語研究,2009(1).
[5]苗菊.西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986-2006)[J].外語與外語教學(xué),2006(6):45-48.
[6]鄭冰寒.洞悉翻譯過程的輔助工具:Translog程序介評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯,2006(4):20-24.
[7]王麗,楊威.2007.Blog與電子檔案袋——共建發(fā)展性評(píng)價(jià)模式[J].考試周刊,2007(2):38-39.
[8]莊秀麗.電子檔案袋評(píng)價(jià)與網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)學(xué)習(xí)[J].中國(guó)電化教育,2005(7):56-58.