魏殊
摘要:在所有稱謂體系中,親屬稱謂是十分重要的一類,并且被廣泛運(yùn)用于我們的日常生活中。親屬稱謂,實(shí)際上作為一面鏡子,反映出了各種文化下的社會體制問題。本文從跨文化交際的角度出發(fā),系統(tǒng)總結(jié)了中美親屬稱謂的不同,以及造成這種不同的根本原因,并試圖揭示親屬稱謂所反映出的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂;中美;對比;原因;跨文化交際
眾所周知,美國的親屬稱謂數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于中國親屬稱謂的數(shù)量,中國人將母親這邊的親戚和父親那邊的親戚區(qū)分開來,并且使用不同的親屬稱謂來稱呼兩邊的親戚以示區(qū)分。中國人用特定的稱謂來確定家庭成員的關(guān)系,且每個稱呼都包含著特定的含義,即說話人與被稱呼人的關(guān)系。但是英語卻恰恰相反,他們對于親屬關(guān)系的區(qū)分往往不會這么明顯。舉個例子:在中國,凡是帶有“堂”字標(biāo)簽的例如:堂兄/堂弟/堂姐/堂妹,往往是父親兄弟的孩子,但是帶有“表”字標(biāo)簽的則是父親姐妹的孩子或者母親的兄弟姐妹的孩子?!疤谩痹谥袊鴷嬉馑紴椤凹彝サ闹鞲伞保氨怼币馕吨氨砻娴?,外部的或遙遠(yuǎn)的”。“堂”“表”的差異也正是中國親屬稱謂的差異之所在。因?yàn)椋谥袊?,區(qū)分男性親屬和女性親屬。因此,兒子的兒子或女兒是“孫子/孫女”,女兒的兒子或女兒稱為“外孫/外孫女”父親的父母稱謂“祖父/祖母”,母親的父母稱為“外祖父/外祖母”?!巴狻焙汀氨怼币粯樱际菂^(qū)分男性親屬關(guān)系與女性親屬關(guān)系的標(biāo)志之一。
相比之下,在美國親屬稱謂系統(tǒng)中,只有一個稱謂——“cousin”用來指稱比自己年齡大的親屬關(guān)系,而且忽視了性別因素。父親兄弟的孩子與父親姐妹的孩子以及母親兄弟姐妹的孩子,都沒有稱呼區(qū)別。此外,稱謂兒子的孩子和女兒的孩子,父親的父母和母親的父母,也都不存在差異。
中國的親屬稱謂屬于蘇丹親屬體系,而英語的親屬稱謂屬于愛斯基摩人親屬體系。蘇丹親屬體系是描述性系統(tǒng),這就使得直系親屬和旁系親屬、母系親屬和父系親屬區(qū)分明顯。這種特性也是它為什么如此詳盡地用不同的親屬稱謂給每一種親屬關(guān)系命名的原因。此外,這種稱謂系統(tǒng)還有一個傾向:更強(qiáng)調(diào)父親一方的親屬,以及直系關(guān)系。因?yàn)槟腥嗽诟赣H一方,更加強(qiáng)調(diào)近親親屬。而愛斯基摩人的親屬稱謂系統(tǒng),是一個區(qū)分等級的典型例子,他們習(xí)慣將重點(diǎn)放在只有父親、母親、兒子、女兒、弟弟和妹妹的小家庭上。而且在父系親屬和母系親屬之間不作區(qū)分,這表明它是雙邊之間的區(qū)別。一般情況下,中國的親屬稱謂更多地顯示了宗法制度和集體主義色彩,而英語的親屬稱謂更多地體現(xiàn)了平等、人道主義,更加注重個性的發(fā)展和個人主義傾向。
這兩種稱謂系統(tǒng)之間的不同有著深厚的文化根源,它們都代表了自己獨(dú)特的語言文化系統(tǒng)。
首先,家庭結(jié)構(gòu)的不同。在中國,最具代表的家庭結(jié)構(gòu)是延伸型大家庭,而西方是核心小家庭。延伸型大家庭是指由兩代或兩代以上的成人共享一個共同的房子和經(jīng)濟(jì)來源。因此,這就需要依據(jù)家庭成員的輩分、年齡和性別,制定一個詳細(xì)的親屬稱謂系統(tǒng),來區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系。而核心小家庭指由父母以及未婚孩子組成的小家庭,他們一般住得離其他親戚比較遠(yuǎn)。在西方國家,由于受個體主義的影響,人們信仰自力更生、自由、獨(dú)立,所以當(dāng)他們結(jié)婚之后,就會選擇與父母分開居住。而且,老年人更喜歡住在療養(yǎng)院,而不是和自己孩子住一起。所以整體上說,英語國家的親屬稱謂反映了西方社會更加簡單和松散的親屬關(guān)系。
其次,不同的價值取向。親屬稱謂作為一種交際的稱呼形式,在其形成和發(fā)展的過程中受文化價值觀的影響極大。集體主義是在中國占主導(dǎo)地位的價值取向之一,而個人主義則在西方世界里被人們所景仰。它們對社會的形成和發(fā)展都造成了一定的影響。在兩種不同的價值觀體系之下,也形成了中西方兩種不同的稱謂體系。集體主義和儒家思想已經(jīng)深深根植于中國人的腦海當(dāng)中,也同樣反映在中國的親屬稱謂上。在中國,人們同時屬于幾個不同的群體,在這些群體中他們可以找到自己獨(dú)特的身份,而家庭是最基本的一個群體。中國人出生在一個龐大的家庭或宗族里,家庭和宗族保護(hù)他們的同時也換取了他們對家庭和宗族的忠誠。個人主義盛行于大多數(shù)西方社會,其主要特征就是自我意識以及伴隨著平等和自由的自我傾向。個體是十分重要的,相對來說,個體主義在個人利益面前更容易忽視群體。因此,經(jīng)??梢月犚娒绹苏f:“我對待每個人都是一樣的”。對于他們來說,很多親屬關(guān)系的重要程度是相同的,使用哪種方式來區(qū)分親屬也就無關(guān)緊要了,例如區(qū)分父母的兄弟姐妹就沒什么不同。
最后,歷史背景不同。眾所周知,封建宗法社會統(tǒng)治了中國兩千多年,這就毫無疑問,家長宗族制對中國文化產(chǎn)生了巨大影響,包括中國的親屬稱謂系統(tǒng)。在中國古代,從出生開始,孩子便被灌輸著權(quán)威和順從的思想,封建等級制度中的地位決定著權(quán)力和責(zé)任。因此,整個社會都被嚴(yán)格地區(qū)分等級,所有的關(guān)系都在一定程度上具有等級意義,從家庭親屬關(guān)系延伸到社會關(guān)系。恰恰相反,西方人將平等置于一個至高無上的地位。西方人對平等的信仰也對他們的親屬稱謂體系的形成有極大影響。他們堅(jiān)信,人人生而平等。在西方家庭中,所有成員都具有平等的地位。因此,父親和母親,丈夫和妻子,兒子和女兒以及其他的兄弟姐妹都處于平等的地位。所以,親屬關(guān)系對于他們來說僅僅是親戚之間的一種自然的血緣紐帶。他們趨向于保持相互間的平等關(guān)系,事實(shí)也表明,在父親那邊和母親那邊,丈夫那邊和妻子那邊,年輕人那邊和老年人那邊,以及其他方面都不存在親屬稱謂的差別。
綜上所述,我們可以看到中國的親屬稱謂都十分具有描寫性,傳承了特異性的語義特征,而英語親屬稱謂具有包容性。中國親屬稱謂頻繁而廣闊地制定親屬以及非親屬之間的關(guān)系,以顯示禮貌、尊敬和友好。相反,由于不同的禮貌原則和加之取向,英語親屬稱謂很少有擴(kuò)展和廣義的用法。因此,我們不難得出結(jié)論,親屬稱謂,實(shí)際上作為一面鏡子,反映出了各種文化下的社會體制問題。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, H.D.R.Chinese Family and Kinship[M].New York: Columbia University Press, 1979.
[2]Brown, P.and L Stephen.Universals in Languageuse: Politeness Phenomena[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
[3]Brown, R.and A Gilman.The Pronouns of Power and Solidarity[M].America: Harvard University Press, 1960.