吳迪+朱蔚賢
摘 要: 以往的同聲傳譯研究鮮有以句子作為分析單位的局部分析。本文運(yùn)用Gile的局部分析框架,分析輸入認(rèn)知負(fù)荷、句子內(nèi)部信息量和英漢互譯時(shí)特有的局部困難,結(jié)合具體實(shí)例,指出譯員可能采取的策略。
關(guān)鍵詞: 輸入認(rèn)知負(fù)荷 信息量 特有局部困難
1.引言
同聲傳譯是一項(xiàng)高負(fù)荷的腦力勞動(dòng),為了分析這些在有些人看來(lái)“不可能的任務(wù)”,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從各個(gè)角度作了深層的跨學(xué)科的剖析,以分析譯員能夠完成同傳這一“不可能完成的任務(wù)”的原因。根據(jù)Gile的精力分配模型,同傳譯員總是在接近自己認(rèn)知的“飽和”狀態(tài)下工作。因此,任何微小的問(wèn)題都可能超過(guò)譯員負(fù)荷,影響譯文質(zhì)量。局部分析是指基于相鄰句子間的順序?yàn)榛A(chǔ)的分析,分析內(nèi)容包括輸入認(rèn)知負(fù)荷、信息量和特有局部困難等。本文結(jié)合具體實(shí)例,運(yùn)用Gile的局部分析框架,分析輸入認(rèn)知負(fù)荷、信息量和特有局部困難。
本文分析的語(yǔ)料為一段中文開(kāi)幕致辭,時(shí)長(zhǎng)1分56秒,講話(huà)人語(yǔ)速約180音節(jié)/分鐘。譯員口譯經(jīng)驗(yàn)豐富,實(shí)驗(yàn)時(shí)狀態(tài)良好,無(wú)外界因素影響,產(chǎn)出的英語(yǔ)譯文時(shí)長(zhǎng)為2分06秒,平均語(yǔ)速190音節(jié)/分鐘。
2.局部例證分析
例1:今天非常榮幸參加××市舉行的投資說(shuō)明會(huì),同時(shí)能夠見(jiàn)到在座的各位新老朋友感到特別的高興。
It is a great pleasure for me to attend××investment briefing(eh)to see friends...old friends and new friends here.
輸入認(rèn)知負(fù)荷(Gile2008)是指由于譯員認(rèn)知資源和精力的有限性,同傳時(shí)譯員的認(rèn)知負(fù)荷一部分來(lái)自于當(dāng)前句子本身,還有一部分來(lái)自于完成前一句的口譯。也就是說(shuō),源語(yǔ)與翻譯之間的時(shí)間差和說(shuō)話(huà)人講話(huà)的連續(xù)性產(chǎn)生了認(rèn)知負(fù)荷。
譯員開(kāi)始翻譯第二句話(huà)時(shí),源文已經(jīng)結(jié)束,由此帶來(lái)輸入認(rèn)知負(fù)荷。譯員采用相應(yīng)策略抵消輸入認(rèn)知負(fù)荷的影響,把兩句并為一句,省略“感到特別的高興”,避免重新選擇主語(yǔ)的麻煩,從而節(jié)省了時(shí)間。
例2:××已經(jīng)成為重要的科技、商貿(mào)、信息和金融中心。
And it has become a very important science and technology,foreign trade,information and financial centre.
Gile認(rèn)為句子的高信息量將提高對(duì)譯員的聽(tīng)解和產(chǎn)出能力的要求,有可能是“出現(xiàn)頻率最高”的困難(Gile 1995:173)。如果漢語(yǔ)源文句子中主句的信息量大的話(huà),譯員輸出到下一句的認(rèn)知負(fù)荷將增加,給調(diào)取已講信息和聽(tīng)取以后信息帶來(lái)困難。
源語(yǔ)中的“科技、商貿(mào)、信息和金融中心”無(wú)疑增加了信息量,會(huì)對(duì)譯員聽(tīng)解下一句帶來(lái)認(rèn)知負(fù)荷。講話(huà)人語(yǔ)速較快,且在列舉時(shí)沒(méi)有停頓,譯員有意識(shí)地加快了語(yǔ)速。同時(shí),根據(jù)實(shí)驗(yàn)后的采訪,該譯員用筆借助符號(hào)或字母快速記下列舉的事物,以減輕自己的短期記憶壓力。
例3:××的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)建設(shè)取得了跨越式發(fā)展,已經(jīng)成為我國(guó)××地區(qū)重要的科技、商貿(mào)、信息和金融中心,并正在向建設(shè)現(xiàn)代化田園城市新目標(biāo)邁進(jìn)。
××has achieved a leap forward development in economy and social constructions.Therefore,it has become a very important science and technology,foreign trade,information and financial centre and is also striving to develop itself into a modern garden city.
漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言,句間邏輯關(guān)系往往需要譯員自己理解。漢英同傳時(shí),譯員不僅要分析原句的邏輯關(guān)系,還要使用必要的連接詞來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。根據(jù)Gile的“精力分配”模型,譯員的聽(tīng)力和產(chǎn)出的認(rèn)知處理會(huì)相應(yīng)削弱,從而增加翻譯難度。
源語(yǔ)是典型的一個(gè)主語(yǔ)帶有多個(gè)謂語(yǔ)的漢語(yǔ)句子。正如上文所述,分析不同謂語(yǔ)間的邏輯關(guān)系,加上對(duì)文字信息的理解,增加了譯員翻譯的困難。譯員所采用的策略是順句驅(qū)動(dòng),將原句拆成三句,第一句與第二句是因果關(guān)系,第二句與第三句是并列關(guān)系。
3.結(jié)語(yǔ)
本文從Gile的局部分析理論出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例對(duì)同傳中的局部困難作了分析,分析了輸入認(rèn)知負(fù)荷、句子內(nèi)部信息量和英漢互譯特有的局部困難給譯員帶來(lái)的困難,并結(jié)合實(shí)例分析了譯員是采用何種策略來(lái)克服這些困難的。希望通過(guò)本文,喚出更多的對(duì)同聲傳譯局部困難問(wèn)題的實(shí)證研究。
參考文獻(xiàn):
[1]萬(wàn)宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類(lèi)型與規(guī)律[J].中國(guó)翻譯,2005,26(3).
[2]勒代雷,著.劉和平,譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.endprint