陳鵬南
(福建工程學(xué)院 人文學(xué)院,福建 福州 350108)
近年來(lái)由于歐美影片涌入中國(guó)市場(chǎng),對(duì)影視翻譯研究引起了前所未有的關(guān)注。在過(guò)去的10年中 CNKI中搜索篇名為“影視翻譯”的有222篇,其中2011年23篇,2012年30篇,2012年31篇,呈上升趨勢(shì)。而2008年5月份上映的《功夫熊貓1》以其生動(dòng)的人物塑造、濃厚的中國(guó)元素、發(fā)人深省的故事情節(jié),引起了廣大國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。從2008年開(kāi)始在CNKI上以“功夫熊貓翻譯”為篇名的有692篇之多,其中有49篇用到功能翻譯理論,如袁晨(2011:122)《從功能對(duì)等理論比較研究電影《功夫熊貓》的翻譯》,向瓊(2011:178)《從功能翻譯理論看《功夫熊貓》的字幕翻譯》;41篇涉及歸化異化理論,如強(qiáng)瑛(2010:144)《《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略;39篇使用到順應(yīng)論,如黃美琳(2012:158)《從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯》;43篇采用目的論,有林麗麗(2012:261)《從翻譯目的論視角談《功夫熊貓2》電影字幕的翻譯》。其余多是以文化層面分析。
2008年至今,以互文性翻譯為篇名,可以在CNKI中搜索到716篇,由此可以看出關(guān)于互文性理論的研究并不缺乏,如陳永國(guó)(2003:75)《互文性》,祝朝偉(2004:72)《互文性與翻譯研究》,秦海鷹(2004:19)《互文性理論的緣起與流變》,李玉平(2006:111)《互文性新論》然而無(wú)論是功夫熊貓的其他翻譯理論也好還是互文性理論研究,其中沒(méi)有實(shí)證研究的文章。而結(jié)論多數(shù)是以某個(gè)觀點(diǎn)+一些例證+結(jié)論。例證雖然真實(shí)可信,但通常不是系統(tǒng)收集的,因此存在一定的隨意性。本文基于互文性理論通過(guò)實(shí)證研究,分析對(duì)比臺(tái)語(yǔ)、國(guó)語(yǔ)、粵語(yǔ)版《功夫熊貓1》的字幕翻譯。通過(guò)數(shù)據(jù)對(duì)比發(fā)掘各個(gè)版本之間的優(yōu)劣處。
互文性理論是最早由法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃在1969年提出的。每一個(gè)文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對(duì)其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無(wú)限的開(kāi)放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的巨大開(kāi)放體系和文學(xué)符號(hào)學(xué)的演變過(guò)程。[1]任何文本都是引語(yǔ)的拼湊,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收與改編(Kristeva,1986:35)[2],沒(méi)有哪一部孤立存在的作品是可以脫離其他文本的,即使是“原創(chuàng)”作品也是在它與其他文本之間相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上衍生的。互文性不僅僅指文本之間的關(guān)系,歷史的、社會(huì)的條件同樣是重要影響因素。讀者先前的閱讀經(jīng)歷、知識(shí)儲(chǔ)備和所處的文化環(huán)境都是至關(guān)重要的?;ノ男允且粋€(gè)文本和其他文本產(chǎn)生內(nèi)在聯(lián)系的現(xiàn)象,這種聯(lián)系可以通過(guò)明引、暗引、拼貼、模仿、重寫(xiě)、戲擬、改編、化用等寫(xiě)作手段來(lái)體現(xiàn)?;ノ男缘囊膹膩?lái)就不是單純的或直接的,而總是按某種方式加以改造、扭曲、錯(cuò)位、濃縮或編輯。(程錫麟,1996:74)[3]在互文性理論參照下,譯文與原文的關(guān)系本身就是一種互文關(guān)系。譯者同時(shí)扮演了三重角色:前文本的讀者、闡述者和生成文本的作者。(祝朝偉,2004:73)[4]
1.實(shí)驗(yàn)對(duì)象:福建工程學(xué)院30位來(lái)自廣洲、深圳、珠海的以粵語(yǔ)為方言的學(xué)生年齡在19到23歲之間及國(guó)語(yǔ)、粵語(yǔ)、臺(tái)語(yǔ)三種版本的《功夫熊貓1》的字幕翻譯。
2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì):三種版本的電影字幕數(shù)據(jù)對(duì)比分析和對(duì)30位學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查,以互文性理論為依據(jù)從中尋找之間的內(nèi)在聯(lián)系。
3.調(diào)查工具:研究采用問(wèn)卷調(diào)查形式和對(duì)三種版本字幕做數(shù)據(jù)分析,問(wèn)卷采用李克特5級(jí)記分制,問(wèn)卷設(shè)計(jì)和三種版本的數(shù)據(jù)采集分析都是基于互文性理論,利用 SPSS14.0統(tǒng)計(jì)軟件統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
互文關(guān)系包括:引用,直接引用前文本,典故即在文本中使用出自圣經(jīng)、歷史故事、神話(huà)、民間傳說(shuō)、宗教故事及經(jīng)典作品等等之中的原型;仿擬parody,即故意模仿現(xiàn)成的語(yǔ)言形式(如人們所熟悉的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、名詩(shī)、名歌、名句等等)甚至是當(dāng)前流行的一些網(wǎng)絡(luò)名詞,形成新的詞語(yǔ)句篇的一種修辭手段。筆者將三種字幕中出現(xiàn)的前文本、四字結(jié)構(gòu)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和俚語(yǔ)進(jìn)行羅列并統(tǒng)計(jì)。
表1 四字結(jié)構(gòu)數(shù)及百分比數(shù)
在《功夫熊貓》字幕翻譯中運(yùn)用了一些四字格的詞組,四字結(jié)構(gòu)是集音美、形美、意美為一體的獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,是漢語(yǔ)的一大特色,體現(xiàn)了中華民族悠久的歷史和文化。字幕中用到四字結(jié)構(gòu),起到了增加對(duì)白韻味和突出人物性格特色的作用。其中國(guó)語(yǔ)字幕中四字結(jié)構(gòu)使用最多占總句子數(shù)的40%,其次臺(tái)語(yǔ)35%,而粵語(yǔ)只有13%。
以字幕首句為例:“Legend tells us a legendary warrior,whose Kung Fu skills were the staff of lend.”
國(guó)語(yǔ)版:“傳說(shuō)中有位傳奇大俠,他武藝高強(qiáng),一身傳奇功夫?!?/p>
臺(tái)語(yǔ)版:“傳說(shuō)中有一位傳奇人物,功夫蓋世締造許多傳奇事跡?!?/p>
粵語(yǔ)版:“傳說(shuō)中有一個(gè)傳說(shuō)中的戰(zhàn)士,他的功夫強(qiáng)到好像傳說(shuō)中的傳說(shuō)一樣?!?/p>
國(guó)語(yǔ)版和臺(tái)語(yǔ)版的字幕分別使用到了“傳奇大俠”“傳奇功夫”“傳奇人物”“傳奇事跡”的四字結(jié)構(gòu),而粵語(yǔ)版偏向口語(yǔ)化。從互文角度上看“傳奇大俠”這樣的四字短語(yǔ)更能夠使讀者聯(lián)想到武俠小說(shuō)中的英雄豪杰,而《大俠傳奇》是由作者溫瑞安所著的一部傳統(tǒng)武俠小說(shuō)。
然而三個(gè)版本也有其相似之處。在“Citizens of the valley of peace”中三個(gè)版本不約而同的將“citizens”翻譯成“父老鄉(xiāng)親”的四字短語(yǔ)而不是“公民”,很符合當(dāng)時(shí)的情境。而在國(guó)語(yǔ)版中將“and believe me citizens,you have not seen any?thing yet.”翻譯成“各位父老鄉(xiāng)親,真正的絕活你們還沒(méi)看到呢?!边@里的“父老鄉(xiāng)親”和“絕活”讓人聯(lián)想到了古時(shí)候藝人在街頭賣(mài)藝的場(chǎng)景,十分的生動(dòng)。
表2 成語(yǔ)及百分比數(shù)
互文性理論的另外一個(gè)體現(xiàn),就是成語(yǔ)的使用。 不同的成語(yǔ)背后往往包涵有其獨(dú)特的典故和由來(lái)。臺(tái)語(yǔ)版字幕翻譯中使用到了大量的成語(yǔ)達(dá)10%,國(guó)語(yǔ)版則占8%,同樣粵語(yǔ)版使用較少,有6%。一句話(huà)中使用多個(gè)成語(yǔ)在國(guó)語(yǔ)版和臺(tái)語(yǔ)版的字幕中較常出現(xiàn)。
比 方 說(shuō) :“He was so deadly in fact,that his enemies would go blind from overexposure to pure awesome?ness”
國(guó)語(yǔ)版:“他殺氣騰騰,他那生猛招式讓對(duì)手眼花繚亂,雙目失明。”
臺(tái)語(yǔ)版:“他展現(xiàn)英雄本色,光芒四射,照的對(duì)手眼冒金星,跪地求饒?!?/p>
粵語(yǔ)版:“什么叫英氣逼人,讓人望到他的眼睛,都被他的英氣亮到眼都瞎了,超厲害。”
國(guó)語(yǔ)版使用到了“殺氣騰騰”“眼花繚亂”“雙目失明”3個(gè)成語(yǔ);臺(tái)語(yǔ)版運(yùn)用了“英雄本色”“光芒四射”“眼冒金星”“跪地求饒”4個(gè)成語(yǔ)。從互文性理論來(lái)看,這些成語(yǔ)經(jīng)過(guò)重新組合,在一個(gè)全新的語(yǔ)境下產(chǎn)生了聯(lián)系,表達(dá)熊貓的武藝超群。 同樣是成語(yǔ),臺(tái)語(yǔ)版更是考慮到了“英雄本色”和“光芒四射”的押韻,可謂跟勝一籌。而粵語(yǔ)版則偏向直譯,顯得遜色。
不同的版本也有相似處,粵語(yǔ)和臺(tái)語(yǔ)版本都將“obeying your master”翻譯成“尊師重道”,“尊師重道”自古以來(lái)是中華名族的傳統(tǒng)美德,它出自于《后漢書(shū)·孔僖傳》:“臣聞明王圣主,莫不尊師貴道。”對(duì)比大陸版的翻譯“徒弟服從師傅”就好的多。
表3 俗語(yǔ)數(shù)量
粵語(yǔ)字幕和臺(tái)語(yǔ)字幕中分別用到了一次俗語(yǔ),而俗語(yǔ)帶有濃厚的中國(guó)文化色彩。在粵語(yǔ)字幕翻譯中將英文的諺語(yǔ)“Yesterday is a history,tomorrow is a mystery and today is a gift.”譯成“昨天已過(guò)去,明天不知道,今朝有酒今朝醉?!逼渲械乃渍Z(yǔ)“今朝有酒今朝醉”原本是表示得過(guò)且過(guò)的意思,而在新的語(yǔ)境中被賦予了新的意思——珍惜當(dāng)下。臺(tái)語(yǔ)字幕中將“One often meets its destiny on the road he takes to avoid it”譯成“人算不如天算,是福不是禍,是禍躲不過(guò)?!睂?duì)比國(guó)語(yǔ)版的“越想逃避宿命越和宿命在半道上撞個(gè)正著?!焙突浾Z(yǔ)版的“人要逃避命運(yùn)的時(shí)候,就越要面對(duì)?!憋@然要高明很多,臺(tái)語(yǔ)翻譯的俗語(yǔ)恰如其分的表達(dá)了英文所表達(dá)的意思。
表4 俚語(yǔ)及百分比數(shù)
從俚語(yǔ)的使用上來(lái)看,臺(tái)語(yǔ)和粵語(yǔ)版的較國(guó)語(yǔ)的要多,數(shù)量分別是25、27和17處。俚語(yǔ)是一種具有本土特色的偏口語(yǔ)化的語(yǔ)言,可以拉近和觀眾之間的距離。我們來(lái)看下面一個(gè)句子的字幕翻譯:
“We should hang out.”
國(guó)語(yǔ):“一會(huì)兒找樂(lè)子去”
臺(tái)語(yǔ):“一起混吧”
奧語(yǔ):“一起去蒲啦”
粵語(yǔ)中“蒲”就是出去混的意思,三種版本分別帶有各自地方特色,但表達(dá)了同一個(gè)意思。同樣在表示“厲害”的時(shí)候國(guó)語(yǔ)版用到了“你很?!焙汀疤A恕?;臺(tái)語(yǔ)版則用“太man了”“超級(jí)萬(wàn)人迷”“太贊了”和“好酷哦”;粵語(yǔ)版用到“帥到爆”“最英的英雄”“厲害到爆”和“正”。此外粵語(yǔ)版中不乏有帶有本土特色的表達(dá)方式:“癡肥”形容熊貓又笨又肥,“算罷了”等同于漢語(yǔ)中的算了吧。另外還保留了香港一帶說(shuō)粵語(yǔ)夾雜英文的習(xí)慣在翻譯字幕時(shí)用到了“給tips”“我是你的fans”和“杏仁cookie”。
表5 戲擬數(shù)量
戲擬是對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,要么以漫畫(huà)的形式反映原文,要么挪用原文。主要強(qiáng)調(diào)在派生的情況中,原文是可以這樣或那樣的方式被識(shí)別出來(lái)的;其實(shí)戲擬的目的或是出于玩味和逆反,或是出于欣賞。[5]國(guó)語(yǔ)版中“人見(jiàn)人怕的大惡霸”是將原先的成語(yǔ)“人見(jiàn)人愛(ài)”改寫(xiě)成“人見(jiàn)人怕”,同樣句子“你們是五大高手,而我只是一大低手”其中的“一大低手”是對(duì)“五大高手”的戲擬?;浾Z(yǔ)版中“做熊貓做到連自己都看不起自己”及“熊貓攻擊”分別是對(duì)“做人做到連自己都看不起自己”和“人身攻擊”的戲擬。起到了幽默詼諧的作用。另外大陸版將片尾曲中“It’s the book of your life that you are writing.”翻譯成“我的未來(lái)我做主”??梢月?lián)想到“動(dòng)感地帶”的一句廣告詞“我的地盤(pán)我做主”。同時(shí)將“Not only do you have to fight but you have got to win.”巧妙地翻譯為“不飛則已,一飛沖天”是對(duì)成語(yǔ)“不鳴則已,一鳴驚人”的戲擬。
《功夫熊貓1》以中國(guó)傳統(tǒng)功夫?yàn)轭}材的一部電影,里面少不了武功招式出自典故(allusion),即隱蔽或無(wú)清楚標(biāo)記的互文性[6](陳勇國(guó),2003:80)。國(guó)語(yǔ)版中用“熊貓拳”戲擬“來(lái)無(wú)蹤去無(wú)影的熊形拳”(粵版中使用),“猴子耍寶功”戲擬“猴子偷桃功”(臺(tái)版中使用),還用到了成語(yǔ)“螳螂捕蟬”和“金蛇狂舞”作為兩種功夫名稱(chēng)。而臺(tái)版的字幕翻譯中出現(xiàn)了“無(wú)影腳”和“烽火連天陣”,“無(wú)影腳”是近代著名武術(shù)家黃飛鴻的武功絕技,而“烽火連天陣”出自漢·蔡邕《蔡中郎集·外紀(jì)上·漢書(shū)十志疏》:“其時(shí)鮮卑連犯云中五原,一月之中烽火不絕,埃塵連天?!被洶嬷惺褂玫降摹疤忑?jiān)E”是一部香港武俠連續(xù)劇的名稱(chēng)。在兵法方面臺(tái)版和粵版分別將“To take his strength and use it against him”翻譯成“知己知彼百戰(zhàn)百勝”和“以彼之道還施彼身”。前者出自《孫子·謀攻篇》:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆。”后者可以從金庸的《天龍八部》中姑蘇慕容家傳的武功秘術(shù)找到。觀眾在這些熟悉的武功招式面前自然會(huì)感到萬(wàn)分親切。
從用語(yǔ)角度來(lái)看臺(tái)版和粵版比國(guó)語(yǔ)版的顯得較詼諧幽默。
“Well done,students...if you trying to disappoint me.”
國(guó)語(yǔ)版:“身手不錯(cuò),徒兒們,只可惜有點(diǎn)令人失望?!?/p>
臺(tái)語(yǔ)版:“打得好,徒兒們,好了我覺(jué)得有點(diǎn)想哭?!?/p>
粵語(yǔ)版:“做的非常好,如果你想氣死我,你們成功了?!?/p>
臺(tái)語(yǔ)和粵語(yǔ)版的字幕“覺(jué)得有點(diǎn)想哭”和“如果你想氣死我,你們成功了”生動(dòng)幽默的反應(yīng)出了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,達(dá)到了效果,相反國(guó)語(yǔ)版的就顯得平淡。
“I probably sucked more today than anyone in the history of Kung Fu,in the history of China,in the his?tory of Kung Fu.”
國(guó)語(yǔ)版:“我今天的表現(xiàn)有可能是歷史上最爛,功夫史上最爛,最爛史上最爛?!?/p>
臺(tái)語(yǔ)版:“我今天遜到爆可能是武林史上最遜的一個(gè),還是中原史第一遜,遜史第一遜。”
粵語(yǔ)版:“今天我可能做成世上最屎最屎最屎的熊貓了,是中國(guó)史上最屎,是武林史上最屎啊?!?/p>
“遜”和“屎”的使用極具地方特色。
除了前面提到的四字結(jié)構(gòu)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ),還有一項(xiàng)就是直接引用前文本,即引語(yǔ)(citation),即明顯有清楚標(biāo)記的互文性[6](陳勇國(guó),2003:80)。在國(guó)語(yǔ)版中將英文諺語(yǔ)“nothing is impossible”譯成“一切皆有可能”,這是李寧品牌的廣告詞。將“get ready to feel the thunder”譯為“打得你滿(mǎn)臉桃花開(kāi)”后者出自《寶蓮燈》孫悟空的一句話(huà)。臺(tái)語(yǔ)版用“打遍天下無(wú)敵手”來(lái)譯“They were no match for his bodacity”,其中前者出自清代名士紀(jì)曉嵐“天上地下,唯我一人獨(dú)稱(chēng)尊;古往今來(lái),打遍天下無(wú)敵手”。將“One must first master the highest level of kung fu.”譯成“首先你必須十八般武藝樣樣精通”?!笆税阄渌嚇訕泳ā痹谖鋫b小說(shuō)中是屢見(jiàn)不鮮的。將三個(gè)版本的互文性部分做統(tǒng)計(jì)如下表:
表6 互文數(shù)量及百分比數(shù)
從全文的互文性來(lái)看,國(guó)語(yǔ)版的最高54%,臺(tái)語(yǔ)版其次52%,最后是粵語(yǔ)版的26%。
表7 李克特5級(jí)記分制問(wèn)卷調(diào)查
從表7可以看出,在共鳴性方面國(guó)語(yǔ)版的最高,共鳴性體現(xiàn)在文字可以讓觀眾聯(lián)系到之前出現(xiàn)某種畫(huà)面和情節(jié)產(chǎn)生共鳴。而在親切感方面臺(tái)版和粵語(yǔ)版的較高,由于這兩個(gè)版本中本土化俚語(yǔ)較大陸版多,且用語(yǔ)較詼諧幽默。在美感方面臺(tái)版最高,體現(xiàn)在其成語(yǔ)的恰當(dāng)使用及其四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用。
調(diào)查及數(shù)據(jù)表明通過(guò)三個(gè)版本的字幕翻譯比較,使用熟知的文字在字幕翻譯中的使用可以達(dá)到增加觀眾對(duì)文字的共鳴的作用。通過(guò)成語(yǔ)、四字結(jié)構(gòu)短語(yǔ)和俗語(yǔ)的使用給文字賦予美感。戲擬和俚語(yǔ)的使用起到幽默的效果拉近和觀眾的距離。
然而測(cè)試也存在一些缺陷,比如測(cè)試者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景不同,對(duì)文字的共鳴感存在差異;且測(cè)試者依次看三個(gè)版本的字幕難免會(huì)先入為主;字幕測(cè)試者還會(huì)受到配音員的聲音影響。
[1]Hatim,Basil&lan Mason.Discourse and the Transla?tor [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001:125.
[2]Kristiva,Julia.Word,dialogue and novel[A].The Kris?tiva Reader[C].Ed.Tori Moi.Blackwell Publishers Ltd.,1985.
[3]程錫麟. 互文性理論概述[J]. 外國(guó)文學(xué),1996(1):72-78.
[4]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):72-74.
[5]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:103.
[6]陳國(guó)勇. 互文性[J]. 外國(guó)文學(xué),2003(1):76-81.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年2期