国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析關(guān)聯(lián)理論在漢英翻譯中的映現(xiàn)
——英譯《紅樓夢》個案分析

2014-09-17 07:51:40任士明
關(guān)鍵詞:源語譯語紅樓夢

任士明

(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

引 言

眾所周知,斯博伯和威爾遜在格萊斯的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論,并把這一理論寫進(jìn)《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》[1]一書,該書主要從認(rèn)知的角度來探討認(rèn)知語境和關(guān)聯(lián)在話語交際中的重要作用;格特于1991年首次把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,出版了自己的專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》[2]。格特從認(rèn)知和語境的角度對翻譯中的關(guān)聯(lián)作了一些探討,并專列一章來探討語際闡釋用法下的的翻譯問題。格特的這種探討是有益的,并且這種觀點是可接受的。但是,格特用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行的分析和描述并不是十分成功的。既然翻譯是用譯語的信息來置換源語的信息。 那么,翻譯活動就應(yīng)該考慮源語與譯語的關(guān)聯(lián)情況,這就勢必要回到斯博伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論上來討論。因此,下文將首先從關(guān)聯(lián)問題談起,既而以《紅樓夢》[3]中的“忘八”一詞為例做個案分析,通過各種關(guān)聯(lián)的分析,最后驗證關(guān)聯(lián)如何在漢英翻譯活動中得以映現(xiàn)。

一、關(guān)聯(lián)理論綜述及其局限性

斯博伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論主要討論了人類如何在言語交際活動中實現(xiàn)成功的交際,他們認(rèn)為,從本質(zhì)上講,交際活動是有一定的目的和意圖的認(rèn)知活動。說話人的目的和意圖之所以能被聽話人所識破,原因在于他們共有的認(rèn)知環(huán)境知識。交際雙方是否成功進(jìn)行交際,就看交際雙方對彼此的認(rèn)知環(huán)境是否能夠顯映和互相顯映[4]181。在言語交際過程中,交際雙方對周圍世界的認(rèn)知是以概念表征的抽象形式儲存在大腦中,所有的概念表征構(gòu)成一個人的認(rèn)知語境。所以,認(rèn)知語境是由一系列的可以顯映的事實或假設(shè)構(gòu)成的聚集體。斯博伯和威爾遜把關(guān)聯(lián)定義為“當(dāng)且僅當(dāng)一個假設(shè)在某個語境中具有某種語境效果時,它才具有關(guān)聯(lián)?!盵1]122由于話語交際雙方的知識和認(rèn)知的不斷改變,所以交際雙方的認(rèn)知語境也是不斷變化的,是一個動態(tài)的聚合體。斯博伯和威爾遜認(rèn)為,關(guān)聯(lián)的程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語時所付出的努力這兩個因素。[4]194因此,他們用一些粗略的判斷來描述和判斷關(guān)聯(lián)的程度,并把其分為三個由強(qiáng)到弱的等級,即強(qiáng)關(guān)聯(lián)、弱關(guān)聯(lián)和完全不關(guān)聯(lián);何兆熊教授在《新編語用學(xué)概要》[4]195中增加了一種關(guān)聯(lián),即最大關(guān)聯(lián)。而上述各家都是把關(guān)聯(lián)放到語用學(xué)的范圍內(nèi)去研究,并且都以說話人與聽話人之間的對話的認(rèn)知語境為分析和研究的對象,基本上都是研究同一種語言內(nèi)的話語的關(guān)聯(lián),并沒有涉及不同語言之間話語交際的關(guān)聯(lián)研究和探討。以上關(guān)聯(lián)程度的四種劃分等級是可以接受的,但是,關(guān)聯(lián)應(yīng)該放到一個更大的范圍中來研究。因此,下文將通過對漢英翻譯活動中源語與譯語的關(guān)聯(lián)的分析來探討關(guān)聯(lián),并且把關(guān)聯(lián)分為語內(nèi)話語之間的關(guān)聯(lián)和語際話語之間的關(guān)聯(lián),其中語內(nèi)話語關(guān)聯(lián)包括源語內(nèi)部的關(guān)聯(lián)和譯語內(nèi)部的關(guān)聯(lián);語際話語關(guān)聯(lián)涉及源語與譯語之間的關(guān)聯(lián)。源語內(nèi)部的關(guān)聯(lián)、譯語內(nèi)部的關(guān)聯(lián)以及源語與譯語之間的關(guān)聯(lián)都會涉及詞、句子、段落和篇章等這些語言表現(xiàn)的外部形式,而這些語言外在表現(xiàn)形式的深層意義在于他們所傳達(dá)出的語義、語用及文化內(nèi)涵。在這些言語交際活動中都會存在著關(guān)聯(lián)度的問題,這一切正是言語交際活動的實質(zhì),即人類言語交際活動的認(rèn)知行為。關(guān)聯(lián)的種類和關(guān)聯(lián)度以及與言語交際的關(guān)系可用下圖概括描述:

二、個案分析及關(guān)聯(lián)映現(xiàn)研究

對于“忘八”的英文翻譯可以從不同的角度來探討,例如《生物學(xué)詞語的文化內(nèi)涵及翻譯》[5]51-52一文,即是從文化和信息的得失角度探討霍克斯英語譯文中的“忘八”的翻譯優(yōu)劣。下文即從關(guān)聯(lián)的角度來探討“忘八”的翻譯優(yōu)劣以及該詞在英譯過程中的關(guān)聯(lián)映現(xiàn)。

據(jù)統(tǒng)計,在漢語版《紅樓夢》第六十七回中,“忘八”先后共出現(xiàn)六次,但是每次出現(xiàn)的語境都有所不同,因此所表達(dá)的意思也就不盡相同。下面就以該詞在小說中出現(xiàn)的先后順序來逐一對其探討和研究。但在分析之前,先解釋清楚“忘八”與“王八”的聯(lián)系,眾所周知,在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不存在“忘八”這個詞語了,這是舊時的用法,其實“忘八”就是現(xiàn)在人們經(jīng)常所說的“王八”,例如:“王八”“王八蛋”“王八羔子”“鬼孫王八”“小王八羔子”,等等。因此,源語的第六十七回中所出現(xiàn)的“忘八”,均可被理解為現(xiàn)代漢語中的“王八”。請看“忘八”最初二次出現(xiàn)在源語中的例句:

鳳姐聽了,下死勁啐了一口,罵道:“你們這一起沒良心的混帳忘八崽子!都是一條藤兒,打量我不知道呢。先去給我把興兒那個忘八崽子叫了來,你也不許走?!盵3]390

我們知道該處引文的上文提到旺兒對王熙鳳的問話不予正面回答,而是拐彎抹角想搪塞過去,并想把責(zé)任推卸到興兒身上,王熙鳳由此才大發(fā)雷霆而罵出了上面的話。在上述話語中共出現(xiàn)了兩次“忘八”這個詞,但是,兩次罵人的對象卻有所不同,第一次是罵那些與旺兒一伙的仆人,第二次則專罵興兒一個人。從關(guān)聯(lián)的角度來看,這兩次出現(xiàn)的“忘八”在文中應(yīng)是最大關(guān)聯(lián),因為我們從原文中知道旺兒的反應(yīng)是“那旺兒只得連聲答應(yīng)幾個是,磕了個頭爬起來,出去去叫興兒。”旺兒不用吹灰之力就能完全理解“忘八”的意思,并立刻作出了上述的反應(yīng)。我們也可以說該詞的語境效果很好,聽者對理解說話人的所花費的力氣最小,所以從關(guān)聯(lián)程度來說應(yīng)是最大關(guān)聯(lián)。我們再來看看霍克斯的英語譯文:

Xi-feng spat with great force.‘Black-hearted,worthless scum the lot of you!You are all in league against me,do you think I don’t know?Go out and find that little pimp Joker and bring him here.And don’t go away when you’ve done that,either.’[6]325

我們發(fā)現(xiàn)原文中的“忘八崽子”被翻譯為“scum”,而“scum”在英語中的意思為“l(fā)ow,worth?less people”[7]1154,所對應(yīng)的漢語意思為“渣滓、糟粕、下賤的人”[8]1219。而在整個分句“Black-heart?ed,worthless scum the lot of you!”中,我們能夠理解這是一種對人的鄙視以及說話人表達(dá)憤怒的一種方式,因此在表達(dá)說話人的意愿及憤怒的情感上,譯文充分傳達(dá)了源語所要傳達(dá)的信息。緊接著源語中第二個“忘八”被翻譯成“pimp”,在英語中的意思為“a person,esp.a man,who finds customers for a prostitute,usually for a share of the earnings”[7]971,而該詞的漢語意思為“為妓女拉客的人;干壞事的人”[8]991,而“pimp”所在的整個譯語分句,即“Go out and find that little pimp Jok?er and bring him here”,所表述的意思為“去把那個干壞事的小興兒找來”。從詞匯層面來看,“pimp”與“忘八”是不對等的,而從兩個詞語的上下文語境來看,我們知道譯語所傳達(dá)的信息及說話人(王熙鳳)所要表述的內(nèi)容與源語所要傳達(dá)的信息與內(nèi)容基本上是一致的。此外,從譯語讀者(一般為母語是英語的讀者)的角度來看,讀者理解譯語所要花費的精力是很小的,基本上不要付出太多的精力就能理解譯語所要傳達(dá)的信息;從語境效果來看,“忘八”在該選段中的意思已完全傳達(dá)出來,這一點可從上述的分析中得出;再從整個章節(jié)來看,平兒不經(jīng)意提到賈璉娶小妾的傳聞,立刻引起王熙鳳的注意,對于王熙鳳這樣一個如此精明、如此霸道的人如何能容忍賈璉在外面娶個小老婆,如何能容忍自己丈夫的妾奪去她的光彩,納妾本身就降低了她在賈府中的地位,低毀她的聲譽,也會使自己在奴才們當(dāng)中的威信一落千丈,這一切都不是王熙鳳所期望的。因此,她會極力地進(jìn)行干涉,并由此而引發(fā)了上述嚴(yán)厲的訊問(為以后實施自己的詭計做準(zhǔn)備)。這些內(nèi)容都基本能在譯文中得以傳達(dá),因此,我們說霍克斯的譯文與源語是關(guān)聯(lián)的,并且是一種最大關(guān)聯(lián)的翻譯。下面我們來看看第三個“忘八”的翻譯及關(guān)聯(lián)情況。源語和譯語分別為:

旺兒過來才要打時,鳳姐兒罵道:“什么糊涂忘八崽子!叫他自己打,用你打嗎!一會子你再各人打你那嘴巴子還不遲呢?!盵3]390

Brightie advanced,with hand up?raised,to do her bidding.‘Not you,idi?ot!’ Xi-feng shouted.‘I am asking him to strike himself.Don’t worry,I shall have you striking your own mouth too before we are finished!’[6]326

源語中的“什么糊涂忘八崽子!”被翻譯為“id?iot!”,如果我們再把“idiot!”回譯為源語,就變成了“笨蛋!”而不是源語中的“什么糊涂忘八崽子!”,因此,我們發(fā)現(xiàn)二者在詞匯層面上是不對等的,但在表述的意思上是對等的,即都傳達(dá)了一個基本的意義“指責(zé)別人的錯誤反應(yīng),罵人愚蠢”。從該層面來說,我們認(rèn)為這種翻譯是關(guān)聯(lián)的。從譯語讀者的角度來看,“idiot”一詞很容易被他們所理解,即所付出的努力是最小的;另外,從語境效果層面來看,源語中的“什么糊涂忘八崽子!”既是對旺兒的一種訓(xùn)斥,也同時傳達(dá)出王熙鳳個人的性格特點:反應(yīng)快、思維敏捷、“機(jī)關(guān)算盡太聰明”。因此,“idiot!”不僅傳達(dá)出“什么糊涂忘八崽子!”的言外之義,而且這種短語式的翻譯能充分傳達(dá)出說話人(王熙鳳)的性格特點,語勢強(qiáng)而有力,說話人(王熙鳳)的鮮活形象躍然于紙上、呈現(xiàn)于讀者面前。因此,我們說該處的翻譯也是最大關(guān)聯(lián)。第四次出現(xiàn)“忘八”的源語例句和相對應(yīng)的譯語譯文分別為:

鳳姐聽到這里,使勁啐道:“呸,沒臉的忘八蛋!他是你那一門子的姨奶奶!”[3]390

Xi-feng spat.‘Turtle’s egg!What“other Mrs Lian”?’[6]326

由上述例句我們可以發(fā)現(xiàn)源語中的“沒臉的忘八蛋!”被翻譯成“Turtle’s egg!”,即“忘八蛋!”被直接譯成“Turtle’s egg!”,而把“沒臉的”給省略了,而沒有翻譯。從詞匯對等層面,我們說該處的翻譯在形式上是對等的;從意義的傳達(dá)角度來看,“沒臉的忘八蛋!”表述的意思為“你這該死的家伙,真不知好歹”,這是說話人(王熙鳳)對興兒提及“說把二姨奶奶說給二爺”時所做的快速的反應(yīng),憤怒由此而大發(fā),“呸,沒臉的忘八蛋!”可以說是脫口而出。母語為漢語的讀者對源語的“沒臉的忘八蛋!”的理解并不存在任何問題,語境效果也非常強(qiáng)??墒亲g語中的“Turtle’s egg!”會給以英語為母語的讀者帶來理解上的障礙,因為“Tur?tle”在英語中只是純粹表達(dá)概念意義的一種動物,這一點與漢語的概念意義相同;但是“Turtle’s egg”并不具備漢語中所獨有的文化內(nèi)涵。從總體上來說,該處的翻譯是不關(guān)聯(lián)的。

該回的第五處出現(xiàn)“忘八”的源語例句和相對應(yīng)的譯文分別為:

鳳姐兒聽到這里,點了點頭兒,回頭便望丫頭們說道:“你們都聽見了?小忘八崽子,頭里他還說他不知道呢!”[3]391

Xi-feng nodded,then turned to look at the maids:‘You hear this,all of you?This is the little monster who was telling us a few minuets ago that he didn’t know anything!’[6]327

原文中的“小忘八崽子”與上文中“糊涂忘八崽子”表述的意思基本上是一樣的,只是語境有所變化,王熙鳳利用自己的權(quán)勢和智慧得到自己想要得到的信息。在此之前,興兒因自己的一次口誤而慌忙打自己的嘴巴而把王熙鳳給“慪笑”了,王熙鳳的心情也由此而輕松了許多,于是此處說出了上面的一段話,并在“忘八崽子”之前加了一個“小”字,該處的“小”字既有對興兒的譴責(zé)之意,也夾雜著對興兒的機(jī)靈和可愛之處的一種“贊揚”,同時這也從側(cè)面體現(xiàn)了王熙鳳心情的轉(zhuǎn)變?;谝陨显凑Z語境的分析,我們認(rèn)為“小忘八崽子”在原文中是具有最大關(guān)聯(lián)的。讓我們來考察一下譯文的關(guān)聯(lián)情況,譯文把源語中的“小忘八崽子”翻譯成“the little monster”,應(yīng)該說“小”字的翻譯非常準(zhǔn)確,用“l(fā)ittle”充分表達(dá)了“小”的含義及“崽子”的意義;而“忘八”在該處被譯成“monster”,從詞匯層面來說是不對等的,但是從語義層面來看,“monster”的英語釋義為“one who causes hor?ror by wickedness,cruelty,etc.”[7]836,漢語意思是“極丑陋的人、惡人、殘忍的人”[8]833,那么“monster”與“l(fā)ittle”結(jié)合,則有了另一種意義,即“這人雖說有歹意,但仍有可愛之處,不是那么令人害怕”。因此,從以上的分析看來,我們認(rèn)為霍克斯的翻譯仍與源語有很大的關(guān)聯(lián),只是這種關(guān)聯(lián)的理解要讀者付出一番努力才可達(dá)到。

最后,讓我們來分析一下“忘八”的第六處例句的漢語與英語之間關(guān)聯(lián)的映現(xiàn),該處的漢語原文和英語譯文分別為:

興兒隨將柳湘蓮的事說了一遍。鳳姐道:“這個人還算造化高,省了當(dāng)那出了名的忘八。”[3]391

Joker told her the whole story of San-jie and Liu Xianglian.‘He was a lucky man,’said Xi-feng when he had finished telling it.‘I’ve no doubt that if he’d married her she would have made him a most notorious cuck?old.Have you anything else to tell me?’[6]328

原文中的“忘八”被翻譯成“cuckold”,這種翻譯是否準(zhǔn)確,且不下結(jié)論,還是讓我們先考察一下該處的關(guān)聯(lián)情況。對于原文中的“忘八”的語境,我們知道該句話的上文中提及興兒如何把尤二姐、尤三姐的家庭及婚姻情況原原本本地告訴了王熙鳳,王熙鳳由尤三姐的自盡、柳湘蓮的出家之事而說出了上面的話,這既是對柳湘蓮的一種稱贊,也是對尤三姐及尤二姐的側(cè)面諷刺,這里的“忘八”的意思即為“妻子有外遇的人”,俗語稱“戴綠帽子”。作為母語是漢語的讀者,他們能很易理解該處的“忘八”的文化內(nèi)涵和它的言外之義。因此,我們說原文中的“忘八”是具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)的。下面從母語是英語的讀者的角度來考察譯文的關(guān)聯(lián)程度,譯文中以“cuckold”來翻譯原文中的“忘八”,我們知道在詞匯層面上,二者是不對等的,從譯語的意義來看,我們發(fā)現(xiàn)譯語“cuckold”的字面義為“奸婦的丈夫”,而這一層意思正好與原文“忘八”的文化內(nèi)涵及言外之義相一致,因此,我們說二者是有關(guān)聯(lián)的。而且,對于母語是英語的讀者來說,他們能很容易地理解譯語中“cuckold”一詞,在整段譯文中,這樣就形成了很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)。基于以上對霍克斯英語譯文中“忘八”的關(guān)聯(lián)翻譯的分析和討論,以“忘八”在文中出現(xiàn)的先后順序標(biāo)記為1.2.3.4.5.6,可用下表勾勒出關(guān)聯(lián)種類和關(guān)聯(lián)度之間的關(guān)系:

結(jié) 語

總之,通過運用關(guān)聯(lián)理論來對上述譯例的比較研究,我們發(fā)現(xiàn)在漢英翻譯中,不管我們把翻譯放到哪個層面,我們基本上都可以從源語內(nèi)部的關(guān)聯(lián)及譯語內(nèi)部的關(guān)聯(lián)而最終推導(dǎo)出源語與譯語之間的關(guān)聯(lián)程度。假如譯語中的關(guān)聯(lián)度能夠與源語中的關(guān)聯(lián)度相同,也即讀者付出的努力是相等的,那么這種翻譯就是理想的、好的翻譯。如果譯語的關(guān)聯(lián)度與源語關(guān)聯(lián)度是不等同的,有可能讀者付出的努力更多,也可能讀者付出的努力更少,那么,這種翻譯就很難斷定為是好的,理想的翻譯。語際交際效果取決于譯文讀者與原文讀者是否具有相同的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平[9]242。此外,由于譯文讀者的復(fù)雜性,比如研究英譯本的中國學(xué)者們在研讀霍克斯的譯文時,就明顯感到很多富含中國文化內(nèi)涵的東西就沒有能很好地傳達(dá)出來,也許外國人讀起來容易一些,感覺還不錯。關(guān)聯(lián)度的判斷標(biāo)準(zhǔn)是粗略的,主觀的,認(rèn)知語境是動態(tài)的、不斷變化的,讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知水平也會隨著社會和時間而發(fā)生變化,但是,關(guān)聯(lián)理論是對這些主觀、動態(tài)、變化的話語交際或翻譯還是有一定的解釋力的。

[1]Sperber,D&Deirdre Wilson.Relevance:Communica?tion and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teach?ing and Researching Press,2003.

[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cogni?tion and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan?guage Education Press,2005.

[3]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:中國婦女出版社,1998.

[4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[5]周方珠.生物學(xué)詞語的文化內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯.2003(2):51-52.

[6]曹雪芹.紅樓夢[M].Hawkes,David.The Story of the Stone(VOLUME 3).London:Penguin Books Ltd,1980.

[7]Dalgish,G.M.Random House Webster’s Dictionary of American English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,1998.

[8]《新英漢詞典》編寫組.《新英漢詞典》增補(bǔ)本[M].上海:上海譯文出版社,1995.

[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
源語譯語紅樓夢
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
乐安县| 格尔木市| 五大连池市| 隆林| 聂荣县| 梅州市| 台东县| 崇仁县| 达孜县| 平定县| 宁德市| 册亨县| 高阳县| 东宁县| 仪征市| 梧州市| 临湘市| 黄平县| 合川市| 丹寨县| 东山县| 泰来县| 宁德市| 微山县| 西乌珠穆沁旗| 宁化县| 兴安盟| 北川| 石狮市| 阿瓦提县| 子长县| 丹阳市| 遵义市| 休宁县| 广东省| 静宁县| 出国| 大连市| 井陉县| 鹿泉市| 龙里县|