国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論看電影字幕漢譯

2016-11-25 13:14蔡夢(mèng)迪
讀與寫·上旬刊 2016年10期
關(guān)鍵詞:功夫熊貓意譯目的論

蔡夢(mèng)迪

摘要:隨著全球化程度的加深和信息時(shí)代的到來,影視作品在文化交流中的地位越來越突出。《功夫熊貓》融合了美國(guó)精神與中國(guó)元素,作者嘗試在目的論的指導(dǎo)下對(duì)電影中的翻譯方法進(jìn)行分析,重點(diǎn)關(guān)注具有中國(guó)特色的意象。

關(guān)鍵詞:功夫熊貓;目的論;歸化法;增譯法;意譯

中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)10-0005-01

1.字幕翻譯概述

1.1 字幕翻譯的基本定義。字幕指對(duì)電視節(jié)目或電影中臺(tái)詞或?qū)υ捫哉Z(yǔ)言的翻譯,通常位于屏幕的下方,與源語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)、同時(shí)消失。 Gottlieb Henrik (1994b:262)認(rèn)為,字幕翻譯是"將影視作品中的源語(yǔ)文本翻譯成目的語(yǔ)文本,并添加在相應(yīng)畫面之上,位于屏幕底端。"譚載喜教授又將字幕翻譯劃分為兩種類型,一是語(yǔ)內(nèi)翻譯,二是語(yǔ)際翻譯。

1.2 字幕翻譯的限制。

1.2.1 歷史文化限制。人們所處的環(huán)境在很大程度上決定了其世界觀、人生觀和價(jià)值觀,社會(huì)的主流文化和歷史傳統(tǒng)對(duì)人們的影響最為深刻。由于各國(guó)之間存在文化差異,中國(guó)觀眾對(duì)國(guó)外電影中反映出的宗教信仰和思維方式可能感到陌生,這些因素便構(gòu)成了字幕翻譯的障礙。

1.2.2 時(shí)間和空間限制。這里的"時(shí)間"一指電影的對(duì)話和其對(duì)應(yīng)畫面持續(xù)時(shí)長(zhǎng),二指觀眾讀完字幕所需時(shí)長(zhǎng),而后者會(huì)因人而異。一般來說,一幀字幕在屏幕上停留2-7秒左右。因此,字幕翻譯常采用減譯或簡(jiǎn)化法。而"空間"指屏幕面積及字幕所占空間大小。字幕中字符的數(shù)量和大小取決于屏幕大小及臺(tái)詞持續(xù)時(shí)長(zhǎng),必須與之相匹配。

1.2.3 語(yǔ)言形式限制。文學(xué)作品的翻譯通常較為書面化,但電影作品具有非正式性和通俗性,電影字幕翻譯應(yīng)采取口語(yǔ)體,既增強(qiáng)了作品的趣味性,也有助于讀者理解電影。若采用正式的書面化語(yǔ)言,則會(huì)顯得文不對(duì)體。

2.理論框架

2.1 目的論概述。"Skopos"一詞源于希臘語(yǔ),意為"目的"。目的論認(rèn)為,翻譯是在"目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇"(cf. Vermeer 1989a: 100)。也就是說,翻譯活動(dòng)由翻譯的目的決定,而目的語(yǔ)接受者是決定翻譯目的最重要的因素之一。通常情況下,翻譯的"目的"指譯文的交際目的,即"譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能"(Venuti:2001)。

2.2 運(yùn)用原則。

2.2.1 目的原則。目的原則是翻譯活動(dòng)遵循的首要原則。目的論認(rèn)為,所有文本的產(chǎn)生都基于一個(gè)特定的目的,因此也應(yīng)服從于這一目的。萊斯提出,"目的決定方法",譯者應(yīng)根據(jù)翻譯語(yǔ)境和目的調(diào)整其翻譯策略。

2.2.2 連貫性原則。連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能夠使讀者理解、接受,在譯入語(yǔ)文化及交際語(yǔ)境中有意義;否則,翻譯便失去了意義。

2.2.3 忠實(shí)原則。忠實(shí)原則也被稱為語(yǔ)際連貫(inter-textual coherence)原則,強(qiáng)調(diào)譯文與原文間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯文必須語(yǔ)言層面和意義層面忠實(shí)原文。

3.目的論在《功夫熊貓》字幕翻譯中的運(yùn)用

目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為并且這種行為圍繞翻譯目的進(jìn)行。就字幕翻譯而言,它的目的是向特定文化背景下的觀眾傳達(dá)電影的信息。因此,譯者應(yīng)將電影觀眾的感受置于首位,適當(dāng)發(fā)揮其主體性,只要是有助于觀眾理解電影的翻譯方法,都可以加以采用。

3.1 歸化法。1831年,施萊爾馬赫提出翻譯的兩種方法:一種要求譯者向原文作者靠攏,盡量采取符合原文的表達(dá)方式;另一種要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,減少譯文的"異國(guó)情調(diào)"。韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中將后者定義為歸化法。

《功夫熊貓》講述的是以中國(guó)文化為背景的"美國(guó)夢(mèng)"故事。無論是語(yǔ)言層面還是文化層面,譯者都可以采用歸化法進(jìn)行翻譯,從而使字幕與故事背景和電影風(fēng)格更加協(xié)調(diào)。

例 1

Your magic panda is clearly a fool.

你那神奇的熊貓是個(gè)不折不扣的笨蛋。

So hardcore, you dont feel anything.

那么鐵石心腸,就什么都感覺不到了。

四字詞語(yǔ)是中文的一大特色。在該電影的字幕翻譯中,譯者多處使用四字詞語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行替換。如例1中"不折不扣"和"鐵石心腸"的恰當(dāng)運(yùn)用,為譯文增添了文學(xué)美,使字幕更貼近中國(guó)文化,也在審美和表達(dá)層面關(guān)照了中國(guó)觀眾的感受。

例 2

Youre wrong, Soothsayer.

你錯(cuò)了,羊仙姑。

Tigress,double-jump strike.

虎妞,過來雙管齊下。

《功夫熊貓》中主角名字的翻譯讓觀眾眼前一亮。"Soothsayer"本意為"預(yù)言者",在這里被譯為 "羊仙姑";而"Tigress"被譯為 "虎妞",這不僅指明了人物性別,也使得譯文更具中國(guó)文化的特色。"阿寶"和"仙鶴"的譯法突出了人物特點(diǎn),其熒幕形象一下子生動(dòng)起來。另外,筆者認(rèn)為"神龍大俠"和"蓋世五俠"也屬佳譯:"大俠"和"武俠"十分符合中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)江湖英雄的稱謂,"神龍"和"蓋世"又為人物增添了神奇色彩,仿佛他們是擁有神力的傳奇人物。

3.2 增補(bǔ)法。根據(jù)目的論,譯者可在不影響原文意思的情況下在譯文中適當(dāng)增補(bǔ)文字,以使翻譯確切、充分表達(dá)原意,增強(qiáng)譯文通順性和可讀性。

例 3

The mark of a true hero is humility.

真英雄虛懷若谷,而且謙卑為懷。

在例3中,譯者將原文的一個(gè)單詞拆分成兩個(gè)中文成語(yǔ),原文的簡(jiǎn)單句由此轉(zhuǎn)換成復(fù)合句。這樣的"創(chuàng)作"沒有"侵犯"原作,將臺(tái)詞的隱含意義呈現(xiàn)給觀眾,同時(shí)增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力和美感。

例 4

Lord Shen: Search the farthest villages! Find more metal!

沈王爺:搜尋最遠(yuǎn)的村落,掘地三尺也得找來更多金屬!

沈王爺是電影中的大反派,為達(dá)目的不擇手段。例4的背景是他為了制造一種殺傷性武器而瘋狂動(dòng)用人力尋找武器制造材料。原臺(tái)詞中動(dòng)詞前并沒有副詞修飾,感情色彩不濃厚。但譯者在此處增添了"掘地三尺",充分反映出沈王爺?shù)呢澙贰⒈┡昂蛷?qiáng)硬態(tài)度。

3.3 意譯。

例 5

And China, will nod and bowed before me.

天下,將會(huì)向我俯首稱臣。

Impressive, Dragon Warrior.

太給力了,神龍大俠。

意譯與直譯相對(duì),指根據(jù)原文的大意而非逐字逐句翻譯,更能體現(xiàn)目的語(yǔ)文化的特征。本例中,若譯者按"nod and bowed"的字面意思將其直譯為"點(diǎn)頭哈腰",無疑喪失了莊重感,與角色形象不符;若引申為"俯首稱臣",則盡顯他稱霸天下的意圖。另外,譯者在字幕中多次靈活運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),既增添了原文的意趣和吸引力,也拉近了電影與中國(guó)觀眾的距離,使影片更加深入人心。

結(jié)語(yǔ):在跨文化交際日益頻繁的當(dāng)代社會(huì),翻譯活動(dòng)的作用日益凸顯。譯者要傳遞的不僅是語(yǔ)言信息,更要關(guān)注深層次的文化內(nèi)涵;只有在充分把握翻譯活動(dòng)的目的和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,才能成就優(yōu)秀的翻譯作品。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,199808.

[3] 樸哲浩.影視翻譯研究[M].黑龍江人民出版社,2008.

猜你喜歡
功夫熊貓意譯目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
《功夫熊貓》跨文化傳播效應(yīng)
《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
測(cè)你是《功夫熊貓》里的誰(shuí)?
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例