張云鶴 陳紅波
(遼寧工業(yè)大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)
語言似一面社會現實的鏡子不斷折射出社會發(fā)展的軌跡。自從人類歷史進入信息時代,大批新詞語應運而生,記錄了社會發(fā)展最突出的部分。新詞語就是隨著社會上新事物新概念的產生和人們對事物看法的改變而產生的詞語。這些詞語一般是由于交際的需要,在一定時期、一定語言環(huán)境中產生的。隨著中國改革開放的不斷深入,以及與其他國家的交往和聯系的日益頻繁和密切,新事物、新現象、新觀念層出不窮,大量反映這些新事物,新現象的新詞語也隨之產生。同時,大量外來詞也以前所未有的速度和規(guī)模進入漢語詞匯。對漢英新詞的研究不僅引起了語言研究者的興趣與關注,新詞語也成為語言學的一個重要研究對象。本文擬從中西方文化差異這一新的視角對漢英新詞語的構詞特點和差異進行探討,試圖分析產生差異的文化根源,旨在闡明語言學發(fā)展的規(guī)律與傾向性。
雖然各民族文化差異很大,但其文化特征有著相互覆蓋與重疊之處。語言是文化的載體,英漢兩種語言在新詞語的構成上有著明顯的共性:(1)類比構詞法形成新詞的重要構詞方法。由于操作方便,符合思維習慣,這些類比詞無論在英美國家還是中國都成為新聞媒體與通俗作品中獵取觀眾與讀者眼球的熱點。(2)縮略詞的大量出現,這是高效率快節(jié)奏現代生活的體現。(3)口語化增強。由于一些新詞是在年輕人身上創(chuàng)作與使用,因此他們追求口頭表達的生動性。(4)接受過程中生疏化。新詞出現太快會使一部人感到難于接受,會另部分人感到生疏。
新詞是一種特別的語言文化現象,不可避免地帶有文化色彩。英漢兩種語言體系相距甚遠,在新詞構成特點上自然也存在著差異。無論是英語還是漢語,通過新詞都可以從潛在或間接的角度反映出語言使用者的文化因素,并因此成為人們社會文化心態(tài)的符號表征。
英語詞匯的外來詞占全部詞匯的80%左右。相比之下,漢語外來詞在語言中所占的比例則小多了。英語對外來詞吸收的同化功能強,對己有用的詞匯會采取積極采納的態(tài)度;在構詞上也有很強的可塑性和高度的靈活性。外來詞進入英語不久,在語音和形式上就會被其同化。漢語的歷史比英語長,但漢語吸收來自英語外來詞的數量要遠遠少于英語。漢民族對外來民族文化有著傳統(tǒng)的排外心理,對外來詞持冷漠與不歡迎態(tài)度。即使是需要外來新詞時,漢語往往多用意譯而少用音譯,總是力圖用本族語的習慣和構詞形式對外來詞加以改革。所以,當同一詞的音譯和意譯先后產生時,盡管音譯在前,卻往往被意譯所取代。
英語重形合,是表音文字,其新詞語以字母或單詞為基本成分,以語法統(tǒng)馭語義;漢語重意合,其新詞語以漢字為基本成分,以語義統(tǒng)馭語法。正鑒于此,以新縮略詞語構成為例,英語的縮略形式往往可以代表幾個甚至多個毫不相干的意義,而漢語仍要有相當的穩(wěn)定性,書寫、發(fā)音和意識都不會因為組合的不同而隨意改變,組合前后的形式和內容基本對應,被曲解的可能小,而且漢語縮略詞的還原性很大,根據漢字所含的義項便可推斷出組合的涵義。此外,漢字能單獨表意,又能增減拆拼隨意結構。漢語新詞語里的新四字格,是當前流行很普遍、比較定型的語言單位。如單身貴族、綠色食品、跨國婚姻等。這是作為表音文字的英語所不能及的。
漢字的字符表意性強,表音性差,兩者之間沒有直接關系的特點使?jié)h語成為一種視覺性語言,而這種語言具有超越時空,以不變應萬變的特點。因此,漢字的拼寫形式呈現相對穩(wěn)定的特點,所代表的意義變化不大。而英國有許多方言,各地區(qū)發(fā)音不同,導致不同拼寫,使英語的拼寫不穩(wěn)定。其次,英語向不同語言借詞,造成復雜的語音系統(tǒng),拼寫因人而異;此外,民族的標新立異。無論店名廣告,還是個人的車牌,都喜歡用獨特的拼寫,逐漸被大眾接受。
漢語表意性文字使之.吸收外來詞時并不便利。漢字本身音形義一體,音譯中,無論選哪個字,字符本身就有意義。如romantic(羅曼蒂克/浪漫),America(美利堅/美國),都會帶來不同聯想。因此,漢語在處理外來詞中盡可能避免音譯。但意譯也存在問題:其一,意譯詞能否準確傳遞原詞的意義。如furniture被譯為家具,但使用范圍縮小了;referee譯為公斷人,卻沒體現出品行鑒定之意。不少外來詞的翻譯只能停留在漢語短語中。其次,一個好的意譯詞需要時間的證明,包括大眾接受的時間,如 logic(落日加 /邏輯)、atom(質點 /原子)、petroleum(軟石油 /石油)、metals(金類 /金屬)、laser(鐳射 /激光)等。
綜上,不同的民族在觀察某些事物現象時,所采取的角度及思維方式有時是不同的。詞匯是一個民族文化的重要組成部分,同時又是該文化的載體。通過漢英新詞的對比,我們可以透視了詞匯影射出的不同民族的心理特征、思維方式、價值觀念、審美情趣、宗教信仰等特征。從漢英新詞對比中深入了解語言的社會文化內涵及其文化背景,克服文化差異的干擾,正確理解這種語言所表達的真實意義。
詞匯是語言發(fā)展的三大要素之一,隨著時代的變化和國際交流的日益頻繁,新詞語還會源源不斷地出現,并日益發(fā)展變化。本文從跨文化的角度,對漢語新詞語的英譯的方法和原則進行了探討。通過英漢新詞語的對比研究,我們發(fā)現它們不僅是兩種語言之間的轉換,而且涉及兩種文化之間的轉換。語言是文化的必不可少的一部分,語言反映文化,并隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。在漢語新詞英譯過程中,漢英兩個民族在政治經濟制度、宗教信仰、價值觀念、思維方式等方面的差異是漢英新詞語的根本原因??傊?,在跨文化視域下研究英漢新詞語,對認識英漢詞匯體系的特點及其不同的文化積淀,揭示語言各自內部發(fā)展規(guī)律大有裨益,有利于指導我們從更高層次上、更深意義上理解和運用語言,因此也是一個很值得深入探討的問題。
[1]陳淑瑩,黎昌抱.英漢新詞語的產生途徑與構詞特點研究[J].四川外語學院學報,2004(3):124-128.
[2]白解紅,陳忠平.20世紀中期以來漢英新詞語的來源及其語義認知機制[J].外國語文,2011(10):34-38.
[3]王桂靈.英漢新詞語產生方式對比[D].中國海洋大學,2008.
[4]趙翠萍.英漢新詞對比研究[D].華中師范大學,2003.