国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

布迪厄社會學視角下“熊貓叢書”失敗原因分析

2014-09-09 18:56白潔
校園英語·中旬 2014年7期
關鍵詞:場域資本

白潔

【摘要】熊貓叢書是20世紀80年代中國文學“走出去”項目之一,但其在英美文化場域中的接收效果不佳。本文在社會學視角下,借用布迪厄場域、資本、慣習概念,分析“熊貓叢書”失敗的原因,總結中國文學“走出去”的啟示。

【關鍵詞】“熊貓叢書” 場域 慣習 資本

一、引言

在過去的20世紀,中國文學走出去的道路崎嶇坎坷,中國文學的譯介和在異域文化的傳播與接受情況不容樂觀。其中一個典型的失敗案例就是中國文學雜志社推出的一套“熊貓叢書”。 本文將結合布迪厄場域、資本、慣習概念,分析“熊貓叢書”失敗的原因,并從中總結中國文學“走出去”的啟示。

二、翻譯與布迪厄的場域、慣習、資本概念

1.翻譯與場域。布迪厄的場域概念,指“具有自己獨特運作法則的社會空間”。(Bourdieu, 1993)我們可以把翻譯場域當作一個特殊場域,一個相對不獨立的場域,周邊場域和權力場域與它相互融合。翻譯活動也不僅僅只發(fā)生在翻譯場域之中,還出現(xiàn)在別的場域之內,與相關場域的規(guī)則相互融合、相互聯(lián)系。所以,如果考察翻譯場域中的規(guī)則,就需考察翻譯場域與其他相關場域的融合和聯(lián)系(Bourdieu & Wacquant: 104)。

2.翻譯與慣習。場域中參與者將社會慣例內化在他的思想和行動中,這些行動或多或少的影響他們所處的環(huán)境。布迪厄認為的慣習就是上述這種與環(huán)境相互塑造,相互影響的思想和行動特點。

西米奧認為,在翻譯場域中規(guī)范和慣習的邏輯關系如下:規(guī)范是被廣為認可的準則,慣習則是譯者在翻譯場域和其他場域中形成的思維定向和行為習慣;規(guī)范往往是通過譯者的慣習而間接影響譯者的。(王悅晨,2011)

3.翻譯與資本。在翻譯場域中,扎實的雙語能力,廣闊的專業(yè)知識,豐富的翻譯經驗以及對翻譯理論的熟知是譯者的主要資本,也就是翻譯場域中的象征資本。另一個重要資本是原作者資本,譯者的資本有時來源于原作者及原作的象征資本,并非來源于翻譯活動本身。

三、布迪厄社會學視角下“熊貓叢書”失敗原因

1.場域中的發(fā)起者。國家機構對外翻譯的動機與社會歷史語境有十分密切的關系。外文局出版的作品一定要符合國家的社會意識形態(tài)以及黨和國家的政治、外交方針政策。外文局出版“熊貓叢書”就是利用文學文化手段來宣傳我國的政治思想方針,擴大我國在國際上的影響,也就是說“熊貓叢書”的出版在很大程度上是為政治服務的。因此,叢書尚在襁褓之中已經被打上了政治的烙印。

在選材與審核上,外文局的選材標準有兩個: 一是作品適合對外宣傳; 二是作品優(yōu)秀(具有一定美學價值)質量好。所選作品如果不能同時滿足這兩條標準,第一條標準就會發(fā)揮宰制效果?!靶茇垍矔钡姆g出版工作屬于國家機構對外翻譯。國家機構對外翻譯的動機和目的就是利用文學文化手段為政治服務。因此“熊貓叢書”的選材中不能有違背國家主流意識形態(tài)和政治思想的作品。

2.場域中的譯者。在“熊貓叢書”的編譯期間,“信、達、雅”和“異化”被楊憲益先生強調為主要的翻譯指導思想和翻譯策略。譯者要在理解和尊重原文的基礎上,根據(jù)自己在以往翻譯中的慣習進行翻譯,不能隨意發(fā)揮主觀能動性。因此,譯者自身的慣習在熊貓叢書的翻譯中不能顯現(xiàn)。 “異化”的翻譯策略固然忠實于原作,但卻反應出國家機構翻譯的政治性目的太強,泯滅了文學翻譯的本質,忽略了目的語場域的文化規(guī)約和市場需求。譯出應在目的國家和文化圈里得到傳播、產生影響,忠實是遠遠不夠的。這樣一廂情愿的譯出無形中為“熊貓叢書”走出去埋下了隱患。

3.場域中的接受者?!靶茇垍矔钡慕邮苷咧饕怯⒚牢幕瘓鲇蛑械臐h文化研究者、學習者、評論家等。英美讀者對中國現(xiàn)當代文學的接受一般從政治的審美視角出發(fā),即“熊貓叢書”在英美文學場域中的接受情況很大程度上是受詩學標準影響的。在英美文學場域中一部分讀者習慣從政治的審美視角看待第三世界國家的文學和文化。同樣,英美讀者從政治角度出發(fā)閱讀“熊貓叢書”,叢書的文學價值被忽略。讀者對中國政治和社會現(xiàn)實的期待超過了對叢書本身文學價值的期待,造成對叢書的誤讀。這也是叢書在英美文化場域中接受情況不佳的原因之一。還有一部分讀者認為只有歐美文學是先進的,其他國家的文學都是效仿歐美文學的。這種帶著有色眼鏡來看待“熊貓叢書”中一些作品的行為,明顯帶有文化霸權主義的色彩。

四、結語

“熊貓叢書”在歐美文化場域中的失敗給我們的啟發(fā)在于:第一,國家機構對譯介作品的帶有政治性的審查會影響作品的接受效果;第二,國家機構翻譯不能使中國文學真正“走出去”;第三,中國文學在譯介中要盡量采用歸化的翻譯策略和方法,讓譯作符合歐美文化規(guī)范,增加譯本的可讀性和可接受性。

參考文獻:

[1]Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature [C].Cambridge: Polity Press, 1993.

[2]Bourdieu, P. & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Re?exive Sociology [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

[3]耿強.“熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J].解放軍外國語學院學報,2013,(2).

[4]王志勤,謝天振.中國文學文化走出去:問題與反思[J].學術月刊,2013,(2).

[5]王悅晨.從社會學角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學理論關鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,(1).

endprint

猜你喜歡
場域資本
基于“自主入園”的沉浸式場域教研
民主論辯場域中的法律修辭應用與反思
百年黨史場域下山東統(tǒng)戰(zhàn)工作的“齊魯特色”
資本支出的狂歡:投資潮即將到來 精讀
激活場域 新舊共生——改造更新項目專輯
中國武術發(fā)展需要多維輿論場域
當資本無處可去時,可以造車啊!
第一資本觀
組織場域研究脈絡梳理與未來展望
VR 資本之路
光泽县| 马山县| 苏尼特右旗| 锦屏县| 德保县| 河津市| 太保市| 子洲县| 同江市| 色达县| 金湖县| 石门县| 达尔| 锡林郭勒盟| 湖北省| 丰宁| 墨玉县| 十堰市| 怀宁县| 双鸭山市| 庆云县| 长兴县| 扎鲁特旗| 海原县| 富源县| 仙桃市| 锡林郭勒盟| 微博| 广安市| 固安县| 崇左市| 西城区| 武平县| 丹寨县| 安泽县| 建始县| 宾川县| 延川县| 台东县| 离岛区| 五大连池市|