劉峰
【摘要】《中國大學(xué)生英語書面語中的口語化傾向——高水平英語學(xué)習(xí)者語料對比分析》一文通過對比分析學(xué)習(xí)者語料的方法,以中國英語學(xué)習(xí)者的作文為研究對象,從多個角度分析了中國大學(xué)生英語書面語中存在的口語化傾向。本文對該文進(jìn)行了介紹和簡評,向讀者展示了該文作者如何通過收集、分析國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者語料來進(jìn)行這一研究,并就該文的結(jié)構(gòu)內(nèi)容特色進(jìn)行了評價。同時本文還指出了該研究在設(shè)計(jì)中存在的若干問題。
【關(guān)鍵詞】語料庫 口語化傾向 評介
英語寫作是二語習(xí)得研究領(lǐng)域的重要部分。在國內(nèi),關(guān)于英語寫作的研究已初具規(guī)模,成果有目共睹,但起步較晚。20世紀(jì)80年代以來,語料庫語言學(xué)在世界范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展,為研究英語寫作提供了一種新的手段。特別是隨著學(xué)習(xí)者語料庫的建立、發(fā)展,許多學(xué)者運(yùn)用開始語料庫方法研究中國學(xué)生的英語中介語?!吨袊髮W(xué)生英語書面語中的口語化傾向——高水平英語學(xué)習(xí)者語料對比分析》(以下簡稱《口語化傾向》)一文由南京大學(xué)的文秋芳教授(現(xiàn)為北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心主任)、丁言仁教授和王文宇副教授聯(lián)合完成,發(fā)表于《外語教學(xué)與研究》2003年第4期,目前被引已超過400余次。該文運(yùn)用對比分析學(xué)習(xí)者語料的方法,旨在回答兩個問題:(1)中國高水平英語學(xué)習(xí)者書面語中是否存在明顯的口語化傾向;(2)口語化傾向能否隨著英語水平的提高而有所弱化。
一、內(nèi)容概述
《口語化傾向》一文共五節(jié),可分為三大部分。
第一部分(引言和文獻(xiàn)回顧)主要介紹了國內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用學(xué)習(xí)者語料庫對比研究語言學(xué)習(xí)者、尤其是高水平英語中介語的成果,以及該文研究書面語中的口語化傾向的原因。引言一節(jié)指出,我國已有不少學(xué)者利用語料庫研究中國學(xué)生的英語中介語,但少有對學(xué)習(xí)者語料進(jìn)行對比分析,也就是將國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者的語料同本族語學(xué)生的語料進(jìn)行對比研究。對比研究的重點(diǎn)之一在于分析書面語中的口語化傾向,具體表現(xiàn)為:過度使用第一/第二人稱(即讀者/作者先限度過高),以及過度使用2000個英語高頻詞(單詞區(qū)分性與多樣性較低)。文獻(xiàn)回顧一節(jié)介紹了國外對比研究高水平英語中介語的研究成果,典型代表文獻(xiàn)包括Petch-Tyson(1998),主要研究了作者/讀者在書面語中的顯現(xiàn)度,另外還有Cobb(2000),研究了書面語中不同詞頻的詞匯分布情況。
第二部分(研究設(shè)計(jì))是整篇文章的核心部分,包括研究問題、語料來源、語料收集、結(jié)果與討論等四小節(jié)。研究問題主要有二:中國高水平英語學(xué)習(xí)者書面語中是否存在口語化傾向;中國英語專業(yè)學(xué)生英語書面語中的口語化傾向是否隨英語水平的提高而有變化。針對這兩個問題,作者隨機(jī)抽選了我國某大學(xué)英語專業(yè)一至四年級學(xué)生的240篇論文,每年級60篇,并用詞匯分析工具VocabProfile分別考察了讀者/作者顯現(xiàn)度和詞匯分布情況,之后又分別與國際學(xué)習(xí)者語料、本族語大學(xué)生語料的研究結(jié)果進(jìn)行比較,最后將四個年級語料的進(jìn)行比較。
第三部分是結(jié)論部分。通過前面的語料對比分析,結(jié)果表明,中國英語學(xué)習(xí)者的書面語同其他國家(如法國、丹麥、芬蘭、瑞典)的英語學(xué)習(xí)者一樣,都表現(xiàn)出較強(qiáng)的口語化傾向,與母語、文化背景差異沒有直接關(guān)系,但隨著英語水平的提高,他們書面語中口語化傾向有減弱的趨勢,且一年級到二年級的變化速度最快,并由此推斷英語專業(yè)大學(xué)一年級是大學(xué)四年的關(guān)鍵期。
二、評介
縱觀全文,該文呈現(xiàn)以下幾大特點(diǎn):
1.結(jié)構(gòu)完整,條理清晰,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。為了同Petch-Tyson以及Cobb的研究成果相對比,文章作者在“文獻(xiàn)回顧”部分詳細(xì)介紹了他們的研究對象、語料來源、理論依據(jù)、研究參數(shù)以及研究結(jié)果,為自己的研究做了鋪墊。在語料收集階段,文章作者收集了四個年級各60篇論文。文章作者還特別驗(yàn)證了四個年級的語料是否能代表由低到高的水平,具體采用的方法是,測試其句子平均長度和單詞平均長度。通過對這兩個參數(shù)的分析,從一個側(cè)面反映出四個年級學(xué)生英語水平確實(shí)存在差異。作者這樣做的目的,是因?yàn)樵诖嘶A(chǔ)上研究四個年級語料的讀者/作者顯現(xiàn)度以及不同詞頻等級的單詞使用情況,會更具說服力。另外,由于國際英語學(xué)習(xí)者語料庫只收集英語專業(yè)三、四年級學(xué)生的作文,因此文章作者在同其進(jìn)行比較時,只提取三、四兩個年級的語料。這幾個小環(huán)節(jié)都體現(xiàn)出了文章作者科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度。
2.多個角度對比,說服力強(qiáng)。本研究的結(jié)果主要以表格的形式呈現(xiàn)。在“結(jié)果與討論”部分,文章作者共展現(xiàn)了4個表格,每個表格都從若干不同的維度進(jìn)行分析。以表2為例。表2是“六種不同語料中的讀者/作者顯現(xiàn)度”,這六種語料分別是以漢語、丹麥語、美語等六種語言為母語的英語專業(yè)學(xué)生的書面語料(除了漢語母語者語料分析結(jié)果外,其余結(jié)果均來自Petch-Tyson(1998)的研究)。為了測試這些書面語語料的讀者/作者顯現(xiàn)度,文章作者分別分析了語料中的第一、第二人稱單、復(fù)數(shù)代詞(包括人稱代詞、物主代詞的主、賓格形式以及Im等縮略語形式),以及情境指代詞(here,there,this essay)、強(qiáng)調(diào)小品詞(just,really)、模糊詞(kind of,and so on等)。根據(jù)這些數(shù)據(jù)結(jié)果,文章作者將這些語料的讀者/作者顯現(xiàn)度由高到低進(jìn)行排序,結(jié)果是:瑞典語母語者>語母語者>芬蘭語母語者>漢語母語者>荷蘭語母語者>法語母語者>美語母語者。
3.化繁為簡,淺顯易懂。一方面,前面已經(jīng)提到,該研究結(jié)果多以表格形式呈現(xiàn),使研究結(jié)果一目了然,讀者通過觀察表格數(shù)據(jù),稍加思考就能夠得出和該文相同的結(jié)論。另一方面,文章作者對于表格的解讀也十分清晰。值得注意的是,Petch-Tyson在其1998年文獻(xiàn)中的表格中,讀者/作者顯現(xiàn)度特征全部體現(xiàn)為詞語出現(xiàn)的次數(shù)(如“391”);而文秋芳等在其文章中,全部換算為了頻度(如“71/萬詞”)。這樣做的好處顯而易見——方便對比。提取的語料總字?jǐn)?shù)各不相同,少的不到四萬詞,多的接近六萬詞,直接把詞數(shù)拿來比較比較當(dāng)然不可取,轉(zhuǎn)換為頻度則解決了這個問題,也避免了讀者的誤解。
當(dāng)然,該文也存在著一定的缺陷和不足。從文章標(biāo)題可以看出本文的目的是研究中國大學(xué)生英語書面語的口語化傾向,在實(shí)際研究時,文章作者只重點(diǎn)關(guān)注了兩個參數(shù):讀者/作者顯現(xiàn)度和詞匯分布,這兩個參數(shù)能在多大程度上反映口語化傾向有待向我們介紹或者進(jìn)一步論證。另外,在讀者/作者顯現(xiàn)度的兩個表格中,作者對全部參數(shù)(第一、第二人稱代詞、強(qiáng)調(diào)小品詞等等)進(jìn)行簡單的、等比例的代數(shù)相加,就得出“讀者/作者顯現(xiàn)度總體特征”,并根據(jù)這一總體特征的數(shù)值大小進(jìn)行排序。筆者認(rèn)為這樣計(jì)算過度強(qiáng)調(diào)了情境指代、強(qiáng)調(diào)小品詞和模糊詞在讀者/作者顯現(xiàn)度中的地位,例如在芬蘭語母語者的語料中,強(qiáng)調(diào)小品詞的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他語料,這直接影響了最后排序的結(jié)果。當(dāng)然,這兩個問題歸根到底都是Petch-Tyson的文章就存在的問題。
《口語化傾向》一文以中國英語學(xué)習(xí)者的作文為研究對象,從多個角度分析了中國大學(xué)生英語書面語中存在的口語化傾向,一方面為我們展現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)者語料庫的應(yīng)用價值,為國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行學(xué)習(xí)者語料對比分析提供了可參考的研究典范;另一方面,文章結(jié)果表明中國的英語學(xué)習(xí)者在寫作中存在著較高的口語化傾向,尤其體現(xiàn)在讀者/作者顯現(xiàn)度這一特征上,即中國學(xué)生往往在寫英語作文時自覺不自覺地過度使用第一和第二人稱代詞。這一研究能讓我國師生在英語寫作教學(xué)中意識到這些問題,從而避免使用不地道的、過于口語化英語表達(dá)方式和寫作模式。
參考文獻(xiàn):
[1]Cobb, T. Analyze late interlanguage with learner corpora: Quebec replications of three European studies[J].Canadian Modern Language Review, 59(3). 2003, 393 - 424.
[2]Petch-Tyson, S. Writer/reader visibility in EFL written discourse [A]. In S. Granger (ed.). Learner English on Computer [C].LondonNew York: Longman. 1998.
[3]文秋芳,丁言仁,王文宇.中國大學(xué)生英語書面語中的口語化傾向——高水平英語學(xué)習(xí)者語料對比分析[J].外語教學(xué)與研究. 2003(4):268 - 274.
endprint