国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)用學(xué)的角度談品牌名稱及其效應(yīng)

2014-09-09 15:54劉緣媛
校園英語(yǔ)·中旬 2014年7期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境文化

劉緣媛

【摘要】商品名稱是傳達(dá)商品信息,感染消費(fèi)者的最直接途徑,是聯(lián)系商品和消費(fèi)者的無(wú)聲語(yǔ)言。本文將從語(yǔ)用學(xué)的角度分析品牌商品的名稱,談?wù)務(wù)Z用學(xué)中指稱,語(yǔ)境,文化等理論在品牌名稱中的體現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】品牌名稱 指稱 語(yǔ)境 文化

一、引言

當(dāng)今世界,國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展使得商品品牌走向國(guó)際化。許多著名的品牌已成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。高品質(zhì)的產(chǎn)品,再冠以時(shí)尚動(dòng)聽(tīng)的名字,無(wú)疑使商品吸引力倍增。在過(guò)去的幾十年內(nèi),人們已運(yùn)用各種語(yǔ)言學(xué)知識(shí)來(lái)分析商品名稱。詞匯學(xué)和語(yǔ)音學(xué)相對(duì)較容易把握;而語(yǔ)用學(xué)涉及面廣,與商品的各個(gè)方面都有密切聯(lián)系,比如:語(yǔ)境對(duì)商品名稱的影響;文化差異對(duì)品牌名稱的影響;地域?qū)ζ放泼Q的影響等。因此,從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)談商品名稱具有很大的實(shí)際意義。

二、品牌名稱所體現(xiàn)的語(yǔ)用學(xué)理論

1.指稱意義:一個(gè)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的主要語(yǔ)義成分通常叫做“指稱”或“能指”,語(yǔ)義學(xué)家稱這種意義為內(nèi)在的、固定的意義。在商品名稱中首先考慮的便是這種指稱意義。“Hisense” 是“海信”的英文翻譯,hi在英文中具有高的意義,比如“hi-fi”指高保真立體聲音響,“sense”意為感覺(jué),因此Hisense的含義是這種電視“清晰、逼真”這個(gè)名字會(huì)給消費(fèi)者留下美好印象?!叭赋病?Nestle),這個(gè)名字來(lái)自于創(chuàng)辦人內(nèi)斯特爾(Nestle),表面上名字來(lái)歷簡(jiǎn)單,實(shí)際上nestle有其更深的內(nèi)涵,它有“舒適安頓下來(lái)”和“依偎”的意思,在漢語(yǔ)里,“雀巢”也會(huì)讓人聯(lián)想到母親哺育幼兒的溫馨情景?!叭赋病币云涓叨说钠焚|(zhì),再加上商品名稱所引申出來(lái)的情感和色彩,帶給消費(fèi)者“舒適”、“安逸”的感覺(jué),從而在飲品行業(yè)遙遙領(lǐng)先?!癎oldlion”(金利來(lái))同樣是從字面上就征服了消費(fèi)者,goldlion給人一種威武雄壯的意象,體現(xiàn)了男士的風(fēng)范?!敖鹄麃?lái)”意思是金與利一起來(lái),因此這種品牌受到廣大群眾歡迎。其它很明顯的例子還有“康佳”、“健步”等,充分體現(xiàn)了指稱意義的重要作用。

2.外延意義:顧名思義,外延就是指字面以外的引申意義,他與指稱意義常常有異曲同工的作用。比如前面提到的“雀巢”,引申出來(lái)的情感意義使人們仿佛看到了嗷嗷待哺的嬰兒和慈愛(ài)的母親,這種溫馨,健康的畫(huà)面會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生情感共鳴,喚起他們的憐愛(ài)心和責(zé)任感。與之相反的是,前幾年一種叫水仙(Narcissus)牌的國(guó)產(chǎn)男士香水,乍一聽(tīng)覺(jué)得名字清新,結(jié)果卻與西方文化發(fā)生沖突。Narcissus是希臘神話中的一個(gè)美少年,水仙 Echo愛(ài)上他,他卻拒之于千里之外,致使水仙Echo不斷消瘦,最后只有聲音在山谷回蕩,而 Narcissus卻照著水中的自己,顧影自憐,結(jié)果掉到水里溺死變成了水仙花。所以narcissist現(xiàn)在特指自戀的人,試想誰(shuí)會(huì)用“自戀者”開(kāi)拓市場(chǎng)呢,最后只能是銷聲匿跡。還有中國(guó)的“白象”牌方便面(White Elephant),white elephant在英語(yǔ)文化里指的是“大而無(wú)用的東西”,所以“白象”怎么可能成為國(guó)際“名象”呢?從這里看出,外延意義實(shí)際在很大程度上與文化地域息息相關(guān)。

3.內(nèi)涵意義:指通過(guò)語(yǔ)言所指事物來(lái)傳遞的意義,它是表示附加意義的語(yǔ)義成分。內(nèi)涵意義也涉及到抽象意義,比如一詞多義現(xiàn)象:coke有“可口可樂(lè)”、“可卡因”、“媒的衍生物”等意義;“handout”有“講義”、“施舍”等意義。北京老品牌“同仁堂”最典型地詮釋了內(nèi)涵意義?!巴侍谩苯ㄓ谇蹇滴醢四?,創(chuàng)始人來(lái)自中醫(yī)世家,曾經(jīng)是清朝太醫(yī)院高官。因此,“同仁堂”這個(gè)商標(biāo)名蘊(yùn)涵了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中醫(yī)文化及其悠久歷史。今日,“同仁堂”已作為一種歷史文化打開(kāi)了國(guó)際市場(chǎng),其產(chǎn)品暢銷海外。此外,“麥當(dāng)勞”打遍天下靠的也就是它固有的文化和內(nèi)涵意義。

4.語(yǔ)境:狹義來(lái)說(shuō),語(yǔ)境就是語(yǔ)言語(yǔ)境,它是指某一詞匯或短語(yǔ)的上下文環(huán)境,這些上下文有助于我們理解該詞匯或短語(yǔ)。還有一種廣義的語(yǔ)境,被成為潛在語(yǔ)境,即交際參與者的文化背景、倫理價(jià)值觀、宗教信仰、家庭背景和所處的社會(huì)地位等精神因素。從這里看出,特定的語(yǔ)境賦予名稱特定的內(nèi)涵與意義,兩者不可分割。比如,“雪碧”(Sprite)使人們聯(lián)想到產(chǎn)品的功能和顏色等特征:白雪的冷氣,碧水的清涼以及無(wú)色的透明液體?!癝prite”在英文中是“a fairy especially a playful graceful one”,象征喝了Sprite就猶如到了神仙世界,妙不可言。而中文是“妖精”的意思,不被中國(guó)這個(gè)大語(yǔ)境所接受,因此,這種飲料分開(kāi)命名達(dá)到兩全其美的效果。還有像“Micky”、“Snoopy”(可愛(ài)的小老鼠米奇和聰明憨厚的小狗史奴比)等創(chuàng)造了一種天真浪漫、無(wú)憂無(wú)慮的自然語(yǔ)境。此外還有“紅?!?、“黑妹”、“藍(lán)帶”、“白玉蘭”、“黑人”等都是運(yùn)用語(yǔ)境命的名。

5.文化:語(yǔ)言是文化是相互依賴的。由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族心理存在差異,語(yǔ)言使用上也會(huì)存在一定的差異和不對(duì)稱性。文化差異會(huì)導(dǎo)致跨文化交際中的信息不對(duì)稱,翻譯時(shí)容易產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致跨文化交際的障礙。對(duì)于打算走國(guó)際路線的品牌來(lái)說(shuō),忽視文化,首先會(huì)使產(chǎn)品不被喜歡和接受,影響產(chǎn)品銷路;更有甚者會(huì)觸犯文化禁忌,產(chǎn)品被抵制,市場(chǎng)打不開(kāi)。因此商品要打入國(guó)際市場(chǎng),商品名必須符合文化背景。

(1)要考慮到銷售地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣。我國(guó)有一種口紅叫“芳芳”,在中國(guó),“芳”字有美好漂亮的意思,因此深受中國(guó)女性的喜愛(ài)。但“FangFang”作商標(biāo),其英文含義是“毒牙、犬齒”,當(dāng)然國(guó)外的女士不愿購(gòu)買。還有,“Nova”是美國(guó)通用汽車公司生產(chǎn)的一種汽車,但在拉美銷售不暢,經(jīng)過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),原來(lái)在西班牙語(yǔ)里“Nova”的意思是“不走”。該公司迅速將車名改為“加勒比”牌,結(jié)果很快打開(kāi)市場(chǎng)。

(2)語(yǔ)言習(xí)慣和某些方面的禁忌問(wèn)題,歸根到底是文化地域的問(wèn)題。各國(guó)家和地區(qū)的文化有差異,但也有相同性。如我國(guó)文字中的“盛”、“泰”、“昌”、“金”等字與財(cái)富相關(guān),通常被商家看好,國(guó)外也大致如此。如“Robust”在英語(yǔ)中的含義是強(qiáng)壯、結(jié)識(shí)、健康、和充滿活力的?!皹?lè)百氏”,中國(guó)俗稱百家姓,讓中國(guó)人喝了“樂(lè)百氏”(Robust)都強(qiáng)壯、健康和充滿活力,這是多么美好的愿望。

(3)要注意地區(qū)在數(shù)字、植物、動(dòng)物等方面的理解的不同。我國(guó)“金雞牌”鞋油在國(guó)外有較高聲譽(yù),但美中不足的是其譯名欠雅。比如“Gold Cock”中的“Cock”在英美文化里不是個(gè)文雅的詞匯,除了 “雄雞”的意思外,它還有“雄性器官”的意思,因此粗俗難耐。中國(guó)有一男子內(nèi)衣名為紫羅蘭(Pansy),在英文中指無(wú)丈夫氣慨或搞同性戀的男人。因此大多數(shù)國(guó)外消費(fèi)者不喜歡此牌子?!?”在美國(guó)相當(dāng)于中國(guó)的“8”,是吉利數(shù)字,如“七喜”(Seven-up)汽水。

(4)要符合不同民族文化的心理特征。如Cheerios譯為“喜瑞歐”(麥片)比“啟爾歐”要好,因?yàn)椤跋踩饸W”既符合漢民族心理特征的喜慶氣氛,又有洋味。與此同類的有Ford-福特(汽車)、Dove-德福(巧克力)、Kingwoo-健吾(音響)等。

三、結(jié)語(yǔ)

品牌名稱的準(zhǔn)確,美好,動(dòng)聽(tīng)之中都蘊(yùn)涵著不少的語(yǔ)用學(xué)知識(shí)如指稱、含義、語(yǔ)境和文化等,以小見(jiàn)大,語(yǔ)用學(xué)作為一種研究語(yǔ)言交流的學(xué)科確實(shí)有著重要的實(shí)踐意義。希望本文能對(duì)品牌名稱的翻譯提供一點(diǎn)見(jiàn)解,同時(shí)也使人們充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)用學(xué)的重要作用,多學(xué)多用,與實(shí)際生活互惠互利。

參考文獻(xiàn):

[1]George Yule, Pragmatics, shanghai, shanghai foreign language education press.2003.

[2]鄧炎昌,語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]胡開(kāi)寶,陳在權(quán).商品名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯,[J].中國(guó)翻譯,2000.

[4]劉萍,王巍,商品品牌名稱的內(nèi)在文化及翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

endprint

猜你喜歡
語(yǔ)境文化
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
試論當(dāng)代語(yǔ)境下段維的舊體詩(shī)
金寨县| 益阳市| 乾安县| 奉贤区| 太仓市| 邯郸县| 酒泉市| 翁源县| 清原| 涟源市| 新和县| 天镇县| 蒙山县| 土默特左旗| 嘉禾县| 肇庆市| 贵州省| 深水埗区| 义乌市| 五台县| 金平| 沧州市| 库尔勒市| 鄂伦春自治旗| 云和县| 肥乡县| 屏边| 德昌县| 马山县| 河西区| 北海市| 丰台区| 始兴县| 普陀区| 汉川市| 沁水县| 凤凰县| 沐川县| 璧山县| 雅安市| 聂拉木县|