薛惠文
【摘要】傳統(tǒng)翻譯教學(xué)在方法和內(nèi)容上因其固有缺陷使之無法滿足現(xiàn)代社會對于翻譯相關(guān)人才的需求。將語料庫與翻譯教學(xué)結(jié)合,特別是基于翻譯語料庫中最主要的平行語料庫的翻譯教學(xué)可以為學(xué)習(xí)者提供大量而豐富的翻譯語料,從而增加學(xué)習(xí)者的參與程度,調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性,同時也可以使教師對于學(xué)生的指導(dǎo)可以更加有效。本文將從以上方面來分析語料庫如何促進翻譯教學(xué)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】語料庫 平行語料庫 翻譯教育
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)的翻譯語料數(shù)量相對較狹窄,學(xué)生參與度不高,教學(xué)方式欠靈活,翻譯教學(xué)效果相對欠佳等缺點也限制著學(xué)習(xí)者翻譯水平的提高和翻譯教學(xué)工作進一步的發(fā)展。在翻譯教學(xué)中,這樣往往不能有效地激發(fā)學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)的興趣,學(xué)生在教學(xué)活動的主體性作用也不能得到應(yīng)有的發(fā)揮,不利于翻譯人才的培養(yǎng)。改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式和內(nèi)容,更好地發(fā)揮學(xué)生的主體性作用。很多學(xué)者已將語料庫引入到翻譯教學(xué)當(dāng)中,為翻譯教學(xué)開辟了一條新的途徑。
一、應(yīng)用于翻譯教學(xué)中的平行語料庫
平行語料庫(parallel corpus)收集某種語言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本。Baker(1995)指出,平行語料庫最重要的貢獻在于它使人們認(rèn)識到翻譯研究應(yīng)從規(guī)約性(prescriptive)研究向描述性(descriptive))研究過渡。平行語料庫由于其自身的特點,對于翻譯研究有巨大的貢獻,將被廣泛應(yīng)用于各種翻譯教學(xué)、翻譯學(xué)習(xí)中。盧鑫瑩(2005)認(rèn)為,平行語料庫在翻譯教學(xué)領(lǐng)域主要可以應(yīng)用在以下幾方面:
1.提供句子及篇章的英漢對譯。通過檢索特定詞語,就可以找到相應(yīng)的英語表達式。英漢平行語料庫與漢英詞典相比具有巨大的優(yōu)勢:語料內(nèi)容廣、語料新、語境豐富。基于平行語料庫,能檢索到許多漢英詞典中涵蓋不到的內(nèi)容,特別是一些新詞和詞組。
2.基于語料庫索引的數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)DDL ( data-driven learning)真實預(yù)料中所呈現(xiàn)的單詞、詞組、句型等的實際運用有助于學(xué)生們的記憶。當(dāng)學(xué)生們在翻譯過程中遇到難點時,可以查閱平行語料庫,參照其他譯者的譯法,經(jīng)過借鑒、比較、推敲,學(xué)生們的翻譯信度可以得到保證。
3.制作精確的翻譯詞表和教學(xué)大綱。
4.為語言學(xué)習(xí)者提供例句出處,在講解單詞或詞組時,可借助語料庫為學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)提供具體的語境,這樣更加形象生動,有利于學(xué)生掌握。
5.在習(xí)題編撰方面,平行語料庫可以最大程度提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力,學(xué)生在此可以通過自身歸納和總結(jié)翻譯技巧和方法,這樣有助于學(xué)習(xí)者對翻譯技巧的把握。
二、平行語料庫對于翻譯教學(xué)的深遠影響
翻譯語料庫的建立和發(fā)展對于翻譯教學(xué)有很大促進作用。語料庫中大量的可用語料以及豐富的翻譯實例,可以作為翻譯教學(xué)中生動而豐富的教學(xué)資源,同時還可以增加學(xué)習(xí)者的參與程度,調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性,語料庫的使用也使教師對于學(xué)習(xí)者的指導(dǎo)更加有效,更加有針對性。基于語料庫的翻譯教學(xué)法也為教師和學(xué)習(xí)者提供了一個全新的視角。
1.平行語料庫可以為學(xué)習(xí)者提供大量而豐富的翻譯語料。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中翻譯語料相對較少,學(xué)習(xí)者可以參考學(xué)習(xí)的僅僅是課程指定的翻譯教材或者教師所提供的翻譯材料。這對于學(xué)習(xí)者來說不利于其了解譯者的風(fēng)格,各翻譯文本之間用詞的區(qū)別,原文本與翻譯文本的語言“異化”程度等等諸多問題,這也就不利于學(xué)生翻譯水平的提高。而如果在翻譯教學(xué)當(dāng)中引入翻譯語料庫,以上的問題將能得到比較好的解決。教師能利用真實的語言應(yīng)用實例來驗證不同譯者對于同一文本的處理,分析學(xué)習(xí)者所做翻譯練習(xí)中需要提高的技能,分析翻譯文本詞匯搭配的準(zhǔn)確程度,為翻譯實踐和教學(xué)提供有效的依據(jù)。
2.在翻譯教學(xué)中運用語料庫可以增加學(xué)習(xí)者的參與程度,調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性。采用基于語料庫的方法過程中,教師的身份由教學(xué)活動的傳授者向組織者和指導(dǎo)者進行轉(zhuǎn)變。學(xué)習(xí)者變?yōu)檠芯空吆蛥⑴c者,學(xué)生在教師的指導(dǎo)與幫助下,自主發(fā)現(xiàn)探索翻譯文本的各種特點,總結(jié)和歸納語言運用的特征和規(guī)律,實現(xiàn)教師與學(xué)生之間的互動,實現(xiàn)翻譯語料庫與翻譯實踐的結(jié)合,實現(xiàn)學(xué)習(xí)者自主解決翻譯問題、提高學(xué)習(xí)能力的良好學(xué)習(xí)模式。
3.教師對于學(xué)生的指導(dǎo)可以更加有效。教師以語料庫作為理論支持,可以指引學(xué)習(xí)者進行譯文風(fēng)格的對比研究和量化研究,然后進行統(tǒng)計分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者的風(fēng)格,并為教學(xué)選材提供依據(jù)。通過語料庫附帶的與譯者、翻譯過程、原文作者及原文文本有關(guān)的特殊信息,形成“作者—譯者—讀者”的三維互動關(guān)系。
通過計算機技術(shù)支持的語料庫,學(xué)習(xí)者可以實現(xiàn)更多傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法中無法實現(xiàn)的內(nèi)容,語料庫逐漸成為了語言習(xí)得者不可缺少的學(xué)習(xí)手段。基于語料庫的翻譯教學(xué),尤其是利用本文中所提到的平行語料庫,可以使翻譯教學(xué)更加符合現(xiàn)代社會對于翻譯人才的要求,重視學(xué)習(xí)者的興趣與需求,有利于學(xué)習(xí)者調(diào)動個人的主觀力和創(chuàng)造力,實現(xiàn)翻譯教學(xué)領(lǐng)域方法上的巨大發(fā)展。隨著翻譯語料庫理論上的完善以及實踐上的建立,語料庫還會在未來對于翻譯教學(xué)方面啟到更大更深遠的作用。
參考文獻:
[1]Barker.M.1995.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J].Target Vol. 7:2.
[2]盧鑫瑩.翻譯教學(xué)的新途徑:雙語平行語料庫的運用[J].外語教育.2005.
endprint