趙延
摘要:漢語能愿動詞與英語情態(tài)動詞在漢語言和英語語言中都起到了不可替代的情感表達作用。對于漢語能愿動詞和英語情態(tài)動詞的差異性分析對于促進中英文化交流和幫助學生在學習英語過程中解決困難將起到一定的作用。下文將從漢語能愿動詞和英語情態(tài)動詞的情態(tài)意義比較作為切入點,通過舉例的形式針對性地分析了二者在表達意義以及表達效果三的差異。希望能為廣大中國學生學習英語情態(tài)動詞和教師教授英語情態(tài)動詞提供一些淺薄的意見。
關鍵詞:漢語能愿動詞;英語情態(tài)動詞;比較分析 情態(tài)意義
一、引言
一直以來,語言都作為一種人類針對客觀世界進行描述的功能性技能而存在。通過語言人們也可以表達自己對于事物的某些看法,也能起到調和人際關系的作用。但是,當人類在進行語言交流、表達的過程中,一旦對語言的把握或者運用出現(xiàn)瑕疵,造成的后果是無法預料的。故而,在進行語言運用和表達的過程中,通過巧妙的運用運用為自己留余地就顯得尤為重要。對于漢語文化來說,能愿動詞就能夠巧妙地為自己的話語留下一些退路。對于英語來說,情態(tài)動詞則能夠委婉地表達自己的觀點。二者在總體上是大同小異的,但是在一定程度上也是由很多差異的。
二、漢語能愿動詞和英語情態(tài)動詞的情態(tài)意義比較
關于漢語能愿動詞和英語情態(tài)動詞的情態(tài)意義比較,關鍵在于運用。故而,本文在進行情態(tài)意義分析比較的過程中運用了大量的舉例說明。
(一) 漢語能愿動詞的情態(tài)意義
通常來說,漢語能愿動詞的情態(tài)意義在大的方向上可以分為兩個大類。第一個大類是漢語能愿動詞對于某些主客觀條件、某些價值、某些情理或者事理的一種主觀判斷。而第二個大類則是對于未來將要發(fā)生事情的推測。
(二) 英語情態(tài)動詞的情態(tài)意義
依據(jù)現(xiàn)階段英語課程教學改革的新課標教學內容以及相關英語語法專著來看,本文將英語情態(tài)動詞的情態(tài)意義進行了歸納總結。
(三) 漢語能愿動詞與英語情態(tài)動詞的情態(tài)意義綜合分析
就上文中針對漢語能愿動詞和英語情態(tài)動詞相關情態(tài)意義的分析表來看,漢語能愿動詞和英語情態(tài)動詞的情態(tài)意義在很大程度上表達的都是相同的。而且,無論是漢語能愿動詞還是英語情態(tài)動詞,二者相關的情態(tài)意義基本上都是由多個詞語構建而成進行表達的。但是,通過綜合分析來看,二者還是有明顯區(qū)別的。
首先,漢語能愿動詞無法表達一些其他情態(tài)意義。而英語情態(tài)動詞則可以表達許多漢語能愿動詞中無法提及的意義。英語情態(tài)動詞中的should還可以表達一種驚訝的含義,例如Im so surprised that my brother should feel boring;Might以及may還可以表達一種指責或者嘮叨,例如you might close your mouse。
其次,針對一些禮貌性的提議或者建議,英語往往借用的都是情態(tài)動詞。例如Shall we go swimming/Will you like some coffee(翻譯:我們去游泳好嗎/你要一點咖啡嗎)。根據(jù)翻譯來看,漢語中往往不會借用一些能愿動詞,通常采用的都是“…好嗎/…嗎”的句式。
最后,漢語能愿動詞中通常采用“值得”亦或者是“配”等進行評價。英語中采用的往往是諸如“worth”一類的實意動詞進行表達。故而英語情態(tài)動詞中沒有如同漢語能愿動詞一樣的評價方式。
三、 例談某些漢語能愿動詞和英語情態(tài)動詞的差異
(一) 漢語能愿動詞與英語情態(tài)動詞的表達分析
一詞多義是漢語能愿動詞和英語情態(tài)動詞中都存在的一種共有現(xiàn)象,故而,二者之間的表達是具有很大差異的。本文針對了英語中的“may”“can”以及漢語能愿動詞中相對應的“可以”“能”進行了舉例分析。
“may”一般有以下幾種意思:
1.表達“可以”,常見于陳述句中。
2.用于問題的提出,征詢是否可以。
3.運用在一些狀語從句中。
4.表達一種祝福的含義
5.作為成語的構成成分。
所以,漢語能愿動詞的多個漢語往往只能對應某一個英語情態(tài)動詞,如“能”“可以”“會”等往往對應的就是can。而英語情態(tài)動詞不同的之間有可能會出現(xiàn)一些意義重疊的現(xiàn)象,如may以及can都可以表達估計和允許。
(二) 漢語能源動詞與英語情態(tài)動詞的表達效果分析
通常來說,漢語能愿動詞在表達效果上與英語情態(tài)動詞有著廣泛性和細微性等方面的差異。具體來說,漢語能愿動詞首先在客觀性和主觀性的表達上不足英語情態(tài)動詞。這是因為英語情態(tài)動詞可以明確表達自己的一種客觀化觀點,使聽眾可以自然聆聽。與此同時,在表達程度上,英語情態(tài)動詞從“might”到“must”之間的情態(tài)往往不會如同漢語能愿動詞一樣從“不肯定”到“肯定”有明確的區(qū)分。所以,在這個方面漢語能愿動詞的表達效果較為準確一些,英語情態(tài)動詞較為模糊。最后,在禮貌的表達意義上,漢語能愿動詞在表達上往往比較生硬,缺乏一定的禮貌性。而英語情態(tài)動詞往往能夠具有一定的間接性,不確定性較強。故而英語情態(tài)動詞相對漢語能愿動詞就更為禮貌和委婉。
結束語:
認識英語和漢語的差別,必須要從詞性、詞義、句子結構以及語法等方面進行分析。英語的情態(tài)是一個較為復雜的系統(tǒng),其涵蓋的內容相當廣泛。漢語能愿動詞是能與之對應的。所以,通過二者的差異性分析和比較能夠有效促進學生和教師在情態(tài)動詞教育學過程中的高效進行。(作者單位:遼寧廣播電視大學)
參考文獻:
[1]張道真.實用英語語法[M].外語教學與研究出版社,2002年.
[2]李基安.情態(tài)意義研究[J].外國語,1998(03).
[3]李杰,鐘永平.論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J].外語教學,2002(01).
[4]呂叔湘.中國人學英語[M].商務印書館,1995年.
[5]周有斌.現(xiàn)代漢語助動詞研究[M].合肥:安徽大學出版社,2010年.