張秀梅
摘 要 目前翻譯教學(xué)所運(yùn)用的教學(xué)法主要有兩種,即詞句操練法和語(yǔ)篇翻譯法。但后者在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中開(kāi)展得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。本文認(rèn)為,前者是后者的基礎(chǔ)和有機(jī)組成部分,但并不能取代后者;同樣地,實(shí)施后者也不可完全忽略前者,應(yīng)使學(xué)習(xí)者先對(duì)前者有個(gè)系統(tǒng)的把握。本文在此基礎(chǔ)上提出在日漢翻譯教學(xué)中實(shí)施語(yǔ)篇教學(xué)法的具體方法與步驟。
關(guān)鍵詞 日漢翻譯教學(xué) 語(yǔ)篇教學(xué)法 認(rèn)知語(yǔ)境 參與性
中圖分類(lèi)號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Explore Japanese and Chinese Discourse Translation Approach
ZHANG Xiumei
(School of Foreign Languages, Shanghai Ocean University, Shanghai 200438)
Abstract Currently the use of translation teaching pedagogies are mainly two, namely, words and text translation method. But the latter to carry out teaching in Japanese translation was not enough. This paper argues that the former is an integral part of the foundation and the latter, but it does not replace the latter; similarly, the implementation of which also can not completely ignore the former, the former should enable learners to be sure a system. This paper presents the implementation of pedagogical discourse in Japanese-Chinese translation teaching specific methods and procedures on this basis.
Key words Japanese and Chinese translation method; discourse approach; cognitive context; participation
目前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯課教學(xué)法普遍使用的主要是兩種:詞句操練法和語(yǔ)篇翻譯法。認(rèn)知理論認(rèn)為,翻譯具有語(yǔ)篇性,是意義的翻譯,應(yīng)以語(yǔ)篇為單位。①詞句譯得好不好,在于它是否在其所在的語(yǔ)篇中發(fā)揮了應(yīng)有的功能,所以以詞句為中心的教學(xué)方法有一個(gè)明顯的弊端:使學(xué)生過(guò)多地注意詞句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語(yǔ)篇性。因此,有不少翻譯研究者指出,教材在講授詞句翻譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)該增加篇章翻譯和各類(lèi)問(wèn)題翻譯的內(nèi)容。語(yǔ)篇分析教學(xué)法在20世紀(jì)90年代中期逐漸推行開(kāi)來(lái),英語(yǔ)翻譯課教學(xué)正在經(jīng)歷一次從以句子為中心到以語(yǔ)篇為中心的改革。②
相比之下,我國(guó)的日語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)語(yǔ)篇教學(xué)法的運(yùn)用還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。多數(shù)教材重心仍在于詞句的層面,生硬地講解技巧,孤立地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境,對(duì)語(yǔ)篇雖有涉及,但或是依附于文體翻譯,或?yàn)樘峁╄b賞的范例,而缺少深入的分析和操練,無(wú)法使學(xué)習(xí)者有直觀而深刻的認(rèn)識(shí)。另一方面,雖然非翻譯專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)本科生學(xué)習(xí)翻譯的主要目的是提高翻譯實(shí)踐的能力,但掌握一些語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)和翻譯學(xué)的理論知識(shí)可對(duì)其實(shí)踐起到指導(dǎo)作用,達(dá)到事半功倍、舉一反三的效果。采用語(yǔ)篇教學(xué)法,可將理論要點(diǎn)落實(shí)到實(shí)例中,呈現(xiàn)各理論要點(diǎn)、各翻譯技巧間的有機(jī)聯(lián)系,并通過(guò)多次反復(fù)操練使學(xué)生真正理解和掌握。
基于這一思考,筆者認(rèn)為應(yīng)在講授詞句翻譯的基礎(chǔ)上,引入語(yǔ)篇翻譯內(nèi)容,并參考英語(yǔ)翻譯相關(guān)教材及研究提出以下具體操作方法:
1 授課對(duì)象
本課程為專(zhuān)業(yè)必修課,安排在日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)第六學(xué)期進(jìn)行。在此基礎(chǔ)上,第七學(xué)期還開(kāi)設(shè)選修課漢日翻譯。除了基礎(chǔ)日語(yǔ)和高級(jí)日語(yǔ)這些必須的基礎(chǔ)課程,相關(guān)科目還有詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、口譯、旅游日語(yǔ)、商務(wù)日語(yǔ)及日本文學(xué)作品選讀等。這些課程的學(xué)習(xí)能夠擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的眼界,增進(jìn)其對(duì)日語(yǔ)和日本文化的了解,同時(shí)也不可避免地會(huì)用到教學(xué)翻譯,可以說(shuō)與日漢翻譯的學(xué)習(xí)是相輔相成的,因此筆者認(rèn)為若能在翻譯課程開(kāi)始之前,由淺入深、循序漸進(jìn)地先完成上述課程的學(xué)習(xí),可收到更加理想的效果。
2 選材
選材上主要考慮兩點(diǎn),一是語(yǔ)篇規(guī)模。用于翻譯教學(xué)的語(yǔ)篇,應(yīng)短小精悍,為獨(dú)立或相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)篇,具備相對(duì)完整的語(yǔ)境,并配備一種以上的譯文。日文原文以400~600字、漢語(yǔ)原文以300~500字為宜,以保證學(xué)習(xí)者有足夠的時(shí)間查找、思考,當(dāng)堂能夠完成。
3 是各種文體的合理安排
因?yàn)槭窃谥v授詞句翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,所以時(shí)間有限,大致有8~10課時(shí),4~5次課。文學(xué)翻譯當(dāng)然要有,但只占其中的1/4到1/5,因?yàn)橹爸v詞句翻譯時(shí)已接觸較多,而且以后的工作中使用更多的可能并非文學(xué)翻譯;除此之外的幾次課分別進(jìn)行新聞報(bào)道(新聞或社論)、應(yīng)用文(商務(wù)信函等)、科普文章、旅游或廣告翻譯的練習(xí);以盡可能使學(xué)生對(duì)翻譯中所涉及的一些理論和技巧有個(gè)較為全面的認(rèn)識(shí),并學(xué)會(huì)欣賞和修改譯文。
3.1 教學(xué)方法
篇章翻譯教學(xué)課堂分三步進(jìn)行,首先是讓學(xué)習(xí)者翻譯。與之前的詞句翻譯教學(xué)不同,語(yǔ)篇翻譯課采用現(xiàn)場(chǎng)翻譯的方式進(jìn)行,以保證每位學(xué)習(xí)者都能得到充分的練習(xí),并在此過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題。在翻譯前,教師視需要進(jìn)行一些說(shuō)明和引導(dǎo),主要包括宏觀上的理論引導(dǎo)和微觀上的常用表達(dá)方式的說(shuō)明。
接下來(lái)是小組討論。將學(xué)習(xí)者事先分成3~5人的小組,各小組當(dāng)場(chǎng)互換譯文,之后教師提供參考譯文,交由各小組課后自行組織討論并撰寫(xiě)分析報(bào)告。討論和撰寫(xiě)報(bào)告時(shí)主要根據(jù)教師之前所講解的理論要點(diǎn)等進(jìn)行,報(bào)告中應(yīng)反映出自己所領(lǐng)悟到的規(guī)律或觀點(diǎn)。
最后是報(bào)告演示和譯文修改。小組討論后,在下次課上進(jìn)行10分鐘左右的演示報(bào)告,回答其他小組的提問(wèn),并由教師加以適當(dāng)點(diǎn)評(píng)。第三次上課時(shí),小組提交修改后的報(bào)告。
以下為某次練習(xí)的具體過(guò)程,該練習(xí)目標(biāo)在于初步了解科普類(lèi)文章的翻譯方法。篇章選材為「発作性神経癥」,③參考譯文《發(fā)作性神經(jīng)癥》。④
首先由筆者就譯法要點(diǎn)進(jìn)行提示,主要包括文體特點(diǎn)、普通詞語(yǔ)與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的區(qū)別、背景知識(shí)查找及術(shù)語(yǔ)譯法的統(tǒng)一、長(zhǎng)定語(yǔ)的翻譯、在語(yǔ)境中理解詞語(yǔ)和句子、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等。接下來(lái)分成3~5人一組各自獨(dú)立翻譯,下課時(shí)與指定小組互換譯文并領(lǐng)取參考譯文,在課后分別結(jié)合參考譯文組織討論,指出各譯文的主要亮點(diǎn)和缺點(diǎn)、該小組所犯較多的錯(cuò)誤及其原因、參考譯文的錯(cuò)誤和亮點(diǎn)等。在此基礎(chǔ)上撰寫(xiě)報(bào)告,在下一堂課上進(jìn)行報(bào)告演示,筆者適當(dāng)加以點(diǎn)評(píng)。
較之之前的以教師講授和灌輸為主的授課方式,此次練習(xí)因參與性強(qiáng)、內(nèi)容相對(duì)完整且貼近實(shí)際,學(xué)習(xí)者熱情空前高漲,每組的報(bào)告都很精彩,其中有幾組所進(jìn)行的資料查找和分析相當(dāng)細(xì)致周到,對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯十分嚴(yán)謹(jǐn),還指出了參考譯文的不少錯(cuò)誤。
我們知道,翻譯不僅是語(yǔ)義的翻譯,也是語(yǔ)用的翻譯;詞語(yǔ)的意義不光是辭典釋義,而是百科語(yǔ)義,那種義項(xiàng)被激活,意義如何被識(shí)解和整合,取決于認(rèn)知語(yǔ)境。換言之,理解和表達(dá)的整個(gè)過(guò)程都自覺(jué)或不自覺(jué)地依賴(lài)于語(yǔ)境并受到語(yǔ)境的制約,而認(rèn)知語(yǔ)境在很大程度上是由語(yǔ)篇營(yíng)造出來(lái)的。以語(yǔ)篇為單位學(xué)習(xí)翻譯,不僅可培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)境意識(shí),以直觀而系統(tǒng)的方式呈現(xiàn)各種翻譯手法和技巧,還可增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的“理解”意識(shí)和能力。眾所周知,翻譯的兩個(gè)基本步驟——理解和表達(dá)同樣重要,但目前教材中能真正將“理解”也作為訓(xùn)練的重點(diǎn)和關(guān)鍵、引導(dǎo)學(xué)習(xí)者努力提高“理解能力”的卻不多。筆者認(rèn)為,具備一定的雙語(yǔ)能力卻譯不好的,多半是忽視或輕視了“理解”這一步,未能真正吃透該詞、句在原文語(yǔ)境中的意思,而通過(guò)語(yǔ)篇學(xué)習(xí)法可更好地增強(qiáng)“理解”的意識(shí),減少錯(cuò)譯和亂譯。
本次練習(xí)結(jié)束后,筆者對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行了簡(jiǎn)單的調(diào)查,主要問(wèn)題是:是否喜歡這種形式?對(duì)理解和掌握之前所學(xué)的理論知識(shí)有無(wú)幫助?認(rèn)為自己目前主要在哪些方面存在問(wèn)題?希望增加哪些類(lèi)型(或文體)的練習(xí)?是否希望日漢翻譯課全部采用篇章比較法進(jìn)行?
學(xué)習(xí)者的回答基本是肯定的,而且態(tài)度積極,能認(rèn)真思考、找出自己的不足并努力提高。因此筆者認(rèn)為,語(yǔ)篇教學(xué)法的引進(jìn)定能對(duì)提高翻譯學(xué)習(xí)者的理論和實(shí)踐水平有較大幫助。但通過(guò)實(shí)踐,也發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題,其中一個(gè)就是班級(jí)人數(shù)太多,無(wú)法顧及所有人而且效率比較低。所以今后面臨的課題之一便是要努力加強(qiáng)課程建設(shè),爭(zhēng)取小班授課。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步嘗試本課程全部使用語(yǔ)篇對(duì)比法授課,將詞句翻譯穿插、融匯于其中。
注釋
① 顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué).科學(xué)出版社,2008:154-155.
② 魏志成.漢英比較翻譯教程.清華大學(xué)出版社,2006:19-25.
③ 森田正馬『新版 神経質(zhì)の本體と療法』白揚(yáng)社,2007:61.
④ 臧修智譯.神經(jīng)質(zhì)的實(shí)質(zhì)與治療.人民衛(wèi)生出版社,2006:27.
參考文獻(xiàn)
[1] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社.
[2] 馬莉.翻譯理論與實(shí)踐(涉外法律專(zhuān)業(yè))[M].北京大學(xué)出版社,2010.