唐明利
摘 要: 標(biāo)識(shí)語英文翻譯在中外交流中發(fā)揮著十分重要的作用,同時(shí)代表著一個(gè)城市的形象。然而,南通市4A景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英譯現(xiàn)狀并不容樂觀。本文以中國珠算博物館景區(qū)的標(biāo)識(shí)語為例,分析、研究其英文翻譯中出現(xiàn)的問題,并分析成因和提出對(duì)策,為規(guī)范景區(qū)標(biāo)語的英語翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞: 中國珠算博物館 標(biāo)識(shí)語 現(xiàn)狀分析
引言
南通市現(xiàn)有5A級(jí)景區(qū)一家,為:南通濠河風(fēng)景區(qū),4A級(jí)景區(qū)四家,分別為:狼山風(fēng)景區(qū)、南通博物院苑、南通珠算博物館、如皋水繪園。旅游文本和解說標(biāo)牌語的翻譯是外國游客了解游覽地的重要指南,其質(zhì)量直接關(guān)系到旅游景點(diǎn)的宣傳效果。然而,目前南通市的景區(qū)標(biāo)識(shí)語中存在各類翻譯問題。這會(huì)對(duì)南通市歷史文化的形象造成負(fù)面影響,也會(huì)影響到南通市旅游業(yè)的健康發(fā)展。
一、南通市旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯現(xiàn)狀
2013年7月,筆者與幾位同行對(duì)南通市內(nèi)的4A景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,通過筆錄、拍照等形式,收集了景區(qū)英文標(biāo)識(shí)、景點(diǎn)介紹等有關(guān)信息,發(fā)現(xiàn)南通市4A景區(qū)的英文翻譯不容樂觀,景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯錯(cuò)誤五花八門。經(jīng)過詳細(xì)分析,可以把它們主要分成三大類:第一類是語法層面的錯(cuò)誤,具體有動(dòng)詞使用錯(cuò)誤、主語錯(cuò)誤、主謂不一致、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤、介詞和冠詞使用錯(cuò)誤等語法錯(cuò)誤。第二類是語言形式方面的錯(cuò)誤,主要有拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范等各種顯而易見的錯(cuò)誤。第三類是語用層面的錯(cuò)誤,是指旅游標(biāo)識(shí)語的翻譯不符合特定的語言和文化,以及慣用的表達(dá)習(xí)慣,具體表現(xiàn)為語義不對(duì)等、中式英語、重復(fù)啰唆等。
(一)語法層面的錯(cuò)誤
語法層面的錯(cuò)誤包括動(dòng)詞錯(cuò)誤,主語錯(cuò)誤,主謂不一致,名詞單復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤,介詞、冠詞和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。其中,動(dòng)詞錯(cuò)誤8處,主語錯(cuò)誤3處,主謂不一致錯(cuò)誤1處,名詞單復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤7處,介詞錯(cuò)誤4處,冠詞錯(cuò)誤3處和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤10處。
1.動(dòng)詞錯(cuò)誤
動(dòng)詞錯(cuò)誤指動(dòng)詞的形式使用錯(cuò)誤或動(dòng)詞選詞錯(cuò)誤。例如:請(qǐng)自覺服從博物館工作人員的管理,文明參觀。
譯文:Please obeying the museum staff member conscientiously,civilized visit.
改譯:Please obey the museum staff member conscientously.
譯文使用的是祈使句,但不能使用動(dòng)詞obey的ing形式位于句首。
2.主語錯(cuò)誤
主語錯(cuò)誤指的是主語形式錯(cuò)誤或者缺少主語。
有償提供語音導(dǎo)覽服務(wù),語種為漢語、英語和日語,每部導(dǎo)覽機(jī)交押金100元,如有損壞,將照價(jià)賠償。
譯文:Paid provides the pronunciation survey service,the language classification for Chinese,English and Japanese,each survey machine pays the deposit 100 Yuan,if has the damage,according to the set price will compensate.
改譯:We provide paid service for audio tours.The language classcifications are Chinese,English and Japanese.The rent for each audio guide is 100 yuan.If you damage the machine,you have to compensate for it.譯文出現(xiàn)了很多語法錯(cuò)誤。首先,“有償提供語音導(dǎo)覽服務(wù)”這半句的翻譯缺少主語。其次,整個(gè)譯文當(dāng)中沒有句號(hào),沒有斷句,全是逗號(hào),這樣就不清楚主語謂語是什么。再次,在最后一句“如有損壞,照價(jià)賠償”的譯句中,也沒有主語,而是根據(jù)中文直接翻譯的。
3.主謂不一致
The abacuses is the great creation of our people in ancient China.
句子中的主語是復(fù)數(shù),而謂語用的卻是is,主謂不一致。
4.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
譯文中出現(xiàn)了很多時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
如:《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan( About 1000AD) in Beisong Dynasty.該句是描述《清明上河圖》的情況的,應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),應(yīng)將was改成is。
5.單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤
(1)So more and more people applied abacuses calculation.其中abacuses用單數(shù)就可以了。
(2)During more than one thouasnd year ...其中year應(yīng)該用years。
(3)算盤作為經(jīng)久耐用的計(jì)算工具。
譯文:As the usual calculating tools,the making technology of abacuses is very exquisite.其中tools應(yīng)該用單數(shù)。
6.介詞錯(cuò)誤
珠算對(duì)世界文化的影響。
譯文:Effect of Abacuses Calculation to the World culture.
改譯:Effect of Abacuses Calculation on the World culture.endprint
7.冠詞錯(cuò)誤
譯文:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered education range of schools.
改譯:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered the education range of schools.
(二)語言形式層面錯(cuò)誤
語言形式層面包括大小寫拼寫錯(cuò)誤和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤。
1.大小寫拼寫錯(cuò)誤
大小寫錯(cuò)誤包括大小不規(guī)范、誤拼等。
After Abacuses calculaiton as the major meothod in the soceity replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty,it played a very important role in astronomy,water conservation,the development of social economy and everyday life.示例中的abacuses大寫了,而calculation卻沒有,要么一起大寫首字母,要么就一起用小寫。
2.標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤體現(xiàn)在亂用書名號(hào)和頓號(hào),英語當(dāng)中是沒有書名號(hào)和頓號(hào)的。
《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan(About 1000AD)in Beisong Dynasty.書名號(hào)使用錯(cuò)誤,英文中沒有書名號(hào),英文中的書名使用斜體加粗。
The true appearance of living、producing、and trade of Bianjing city ...頓號(hào)使用錯(cuò)誤,英文中沒有頓號(hào),直接用逗號(hào)。
(三)語用層面的錯(cuò)誤
1.語義不對(duì)等
語義不對(duì)等是指譯文和原文語義不符或是譯文語義模糊,是由于譯者沒有準(zhǔn)確地理解和把握原文的意思。
例如:創(chuàng)意:中國珠算博物館。
捐助:中國工商銀行股份有限公司。
制作:南通永琦紫檀藝術(shù)珍品有限公司。
Originality:China Abacuses Museum.
Donation:ICBC.
Production:Nantong yongqi rosewood art treasures LTD.
ICBC指的是捐助商,此處應(yīng)該用Donator,制作應(yīng)該指的是制作商,應(yīng)該為Producer。
2.中式英語
中式英語是指在翻譯旅游標(biāo)識(shí)語時(shí),把漢語的語言規(guī)則運(yùn)用到英語語言中。中式英語的錯(cuò)譯主要表現(xiàn)為逐字對(duì)譯和結(jié)構(gòu)套用。例如:請(qǐng)講普通話。
譯文:Qing Jiang Pu Tong Hua.改譯:Please speak Putonghua.
拼音直譯過來,顯得比較生硬,過于中式英語,不利于游客理解。
3.重復(fù)啰唆
標(biāo)識(shí)語具有簡(jiǎn)潔、規(guī)范、正式、統(tǒng)一、醒目、方便等特點(diǎn),譯文應(yīng)該符合讀者的表達(dá)規(guī)范,傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,標(biāo)識(shí)語譯文的句式選擇和語言風(fēng)格要符合英語標(biāo)識(shí)語簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。然而在景區(qū)的譯文中,出現(xiàn)了很多重復(fù)啰唆的地方。
When you enter the Abacuses World,you will realize the endless glamour of precious abacuses. When you enter the Abacuses World,you will appreciate the meaning and magnifience of Abacuses Culture.
改譯:Entering the Abacus World,you will realize its endless glamour and feel its meaning and beauty.
譯文運(yùn)用了中文的傳統(tǒng)表達(dá)方式排比對(duì)仗,但由于英美文化的個(gè)體主義傳統(tǒng),英語大師們幾乎毫無例外地堅(jiān)決反對(duì)使用所謂的“陳詞濫調(diào)”。該譯文過于重復(fù)信息,反而加重了游客理解的負(fù)擔(dān)。
二、錯(cuò)誤原因分析
(一)翻譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度
在景區(qū)英譯文本中出現(xiàn)的大小寫、拼寫錯(cuò)誤,都是低級(jí)錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤表明翻譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
(二)翻譯者的基本功不夠
衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一就是譯文最起碼要符合目標(biāo)語的語法規(guī)則。一個(gè)翻譯者只有在經(jīng)過系統(tǒng)的語言知識(shí)和翻譯技巧的訓(xùn)練后,才有可能準(zhǔn)確判斷標(biāo)識(shí)語的性質(zhì)?,F(xiàn)狀是一些譯者本身語言基本功不扎實(shí),出現(xiàn)了一系列語法錯(cuò)誤。
(三)翻譯者不重視中西文的文化差異
中西文化差異較大,語言是文化的載體,忽略了文化差異,就會(huì)出現(xiàn)中式英語,甚至錯(cuò)譯。
三、建議與對(duì)策
(一)譯者應(yīng)該深厚自身的語言功底
“工欲善其事,必先利其器?!币氤蔀橐幻细竦姆g工作者,首先自己要有語言這把利器,才能做好翻譯工作。“翻譯是一種技巧,是一門藝術(shù),是一種創(chuàng)造,譯者需要具有一定的語言功底和翻譯技巧,不是單詞的簡(jiǎn)單翻譯和堆砌”。因此,譯者本身要具備深厚的英語語言功底。
(二)譯者要掌握翻譯技巧
翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段,每個(gè)階段都需要不同的翻譯技巧。譯者如果能夠很好地掌握這些技巧,翻譯起來則會(huì)事半功倍。
(三)譯者需要了解中文與英語的差異
中英文兩種語言的差異較大。對(duì)于譯者來說,對(duì)比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。
(四)政府部門要把關(guān)
在找翻譯人員的時(shí)候,政府相關(guān)部門要嚴(yán)格把關(guān),找可以勝任并且擁有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)翻譯態(tài)度的人員從事翻譯工作。
結(jié)語
景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯有利于對(duì)外宣傳與中國文化的推廣。我國現(xiàn)階段景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯水平仍有待提高。翻譯者應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,深厚自身的翻譯功底,運(yùn)用翻譯技巧,翻譯出符合國際標(biāo)準(zhǔn)的譯文,為翻譯工作貢獻(xiàn)出自己的正能量。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6).
[2]董悅.武漢市主要旅游景點(diǎn)現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[D].武漢:武漢大學(xué),2012.
[3]李珊珊,徐桂英.關(guān)聯(lián)理論下旅游標(biāo)識(shí)語的翻譯—以海南為例[J].海外英語,2011(11).
基金項(xiàng)目:江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文化精品課題課題號(hào):13Jsskywhw-25。endprint