馬海英 孟慶榮
摘要:以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ),通過分析考察含有“心”的詞語的日譯例句,觀察中日關(guān)于“心“的概念隱喻的差異。并基于隱喻學(xué)中的體驗基礎(chǔ)提出,即使
在中日不同的文化中,仍然存在類似的概念隱喻。
關(guān)鍵詞:心;認(rèn)知;概念隱喻;體驗基礎(chǔ)
中圖分類號:H05文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01
一:序論`
對于隱喻的研究,已從最初的傳統(tǒng)隱喻學(xué)發(fā)展到現(xiàn)在的多學(xué)科研究,早在十九世紀(jì)八十年代,Lakoff and Johnson(1980)在著作「Metaphors we live by」中從認(rèn)知,體驗學(xué)的角度對隱喻的本質(zhì),分
類以及構(gòu)造進行了探究。Lakoff and Johnson提出隱喻的本質(zhì)就是通過一種事物去理解認(rèn)識另一種事物并將隱喻按照概念隱喻,空間隱喻以及存在隱喻進行了分類分析。在隱喻的構(gòu)成機制上,提出了目
標(biāo)域,源域,映射的概念。在此基礎(chǔ)上,概念隱喻以及映射論得到了極大的發(fā)展。
二:基于體驗學(xué)的隱喻
隱喻的產(chǎn)生是基于體驗,來源生活的,或者說是被迫產(chǎn)生的。Lakoff 和Johson:由于認(rèn)識能力的限制,或者是受文化傳統(tǒng)的影響,人們只能選擇某種事物來表達另一些本來無法表達的事物。
1)非典是一場戰(zhàn)爭.
我們將非典比做一場戰(zhàn)爭,是因為我們發(fā)現(xiàn)了非典與戰(zhàn)爭之間的相似性,抗?fàn)?,?zhàn)士,戰(zhàn)勝,犧牲等會出現(xiàn)在在關(guān)于抗震救災(zāi)的報道中。
2)全國上上下下開始了與非典型肺炎的抗?fàn)?;白衣?zhàn)士……;人類終將戰(zhàn)勝非典型肺炎等等
隱喻的在不同文化中也存在很強的普遍性也緣于隱喻的體驗基礎(chǔ)。如雖文化不同,但是形容開心興奮為up,傷心失落為down會出現(xiàn)的不同的文化中。
三:“心”的概念隱喻考察分析
本論文選取的例句來自《紅樓夢》(曹雪芹著)及其日譯版本(伊藤漱平譯)。首先將《紅樓夢》前四十回中所有跟“心”相關(guān)的詞語,共322 個(去處點心,背心等表達以及重復(fù)表達),通過比較分
析比較相對的日譯表達方式來比較中日關(guān)于“心”的認(rèn)知差異。
通過比較,發(fā)現(xiàn)漢語的“心”在日譯時會做不同的處理。如被譯成:“頭”“胸”“腹”等不同的隱喻表達方式,如表1所示:
從漢語中與“心”搭配的詞語,如心下想,心里明白,心中傷感,心疼,心酸,心機,傷心,放心,心眼兒等等詞語中我們可以看出,“心”在漢語中是情感,思考,智慧所在的地方。即我們可以認(rèn)為在
漢語中存在這樣的概念隱喻:
14)心是一個感情,思考,智慧的容器。
以下是容器(源域)到心(目標(biāo)域)的映射關(guān)系。
從上圖中可以看出,以“容器”到“心”的映射在日語中并不是完全成立。日語中表達情感,思考的容器除了“心”之外,還有“気”“腹”“頭”“胸”等等。松木(1995)對“怒り”在日語 中的表
達進行了分析。在日語中關(guān)于“怒り”有以下幾種表達方式:15)腹に収めておく。腹にしまっておく。腹に據(jù)えかねる。あんまり腹が立ったので、本を投げつけた。腹立ちさに胸を締め付けられる。
胸がむかつく。とうとう頭にきた。
松木指出,“怒り”首先存在于“腹”這個容器中,當(dāng)抑制不住時便上升到“胸”這個容器,仍然抑制不住時就上升到“頭”。松木只是對“怒り”的情感進行了研究,從實際例句來看,“気”“腹”
“頭”“胸”也可以作為其他情感,喜怒哀樂的容器。如:
16)悲しさに胸をつかれ、胸の嬉しさ、頭を悩ます、気をもむ、気晴らし…漢語中的“心”不僅僅具有容器的特性,而且,還和容器內(nèi)存放東西的味道有關(guān),可以在例15的基礎(chǔ)上得到另外一個概念隱
喻,即心是一個五味瓶,可以有不同的滋味兒,如:
17)心甜意洽:よい心持
心酸:悲しさに胸をつかれ
寶玉這番苦心:切ない思いをして
甘心愿為義女:…を自分から買ってでました通過上述例句及其日語翻譯我們可以看出中日對于“心“概念隱喻的差異。但是,雖然日語很少有用“心”的味道來形容情感,但是用味道的隱喻表達卻屢
見不鮮。如:18)あの子は口があまい、生活が苦しい、それはまずい…
我們興奮,緊張或者生氣時,血液循環(huán)加快,心跳加速的生理反應(yīng)是相同的,所以無論是漢語還是日語,都將存放情感的地方看作一個容器。雖然這個容器具體的所在位置卻存在一定差異。同樣,味道
的詞語也在兩個不同的文化中發(fā)生了隱喻的延伸。雖然不同的味道在不同的文化中語義延伸方向不盡相同,但是甜代表美好的事物,苦代表不好的事物卻是普遍相同的。
四:結(jié)語
本論文考察分析了漢語中與“心”相關(guān)的詞語及其日譯表達。關(guān)于“心”的概念隱喻雖然在日語中并不完全適用,確實相關(guān)的。而之所以相關(guān),是因為隱喻源于生活體驗。所以,我們可以推測不僅僅是
本文所分析的隱喻,其他的不同語言不同文化之間隱喻的相通性,普遍性都是人類生活的共同體驗為基礎(chǔ)的。那么,不同語言文化之間,共同的體驗基礎(chǔ)為什么會產(chǎn)生不同的隱喻現(xiàn)象將作為今后一個重
要的課題進行研究。
參考文獻:
[1]曹雪芹,高鶚著,伊藤漱平譯. 紅樓夢[M ]. 東京: 平凡社,1984.
[2]曹雪芹,高鄂著,俞伯平校訂. 紅樓夢八十回校訂本[M] 北京: 人民文學(xué)出版社,1972.
[3]Lakoff& Johnson Metaphors we live by Chicago:University of Chicago Press.1980
[4]Lakoff& Johnson The cotemporary Theroy of Metaphor [M].Cambridge: Cambridge University Press.1993.
[5]松木恵子(1995)Metaphor of Anger in Japanese.In Language and Cognitive Construal of the World,ed .John R.Taylor and Robert E.Maclury.137-151.Berlin:Muton.
[6]瀬田幸人「メタファーについて」[J] 岡山大學(xué)大學(xué)院教育學(xué)研究科研究集録第142號(2009)49-59
[7]束定芳 隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000