朱瀟瀟
摘 要: 語言是文化的體現(xiàn)形式之一。在跨文化交流日益頻繁的國際環(huán)境下,漢語中出現(xiàn)了引人關(guān)注的“零翻譯”現(xiàn)象?!傲惴g”是語言發(fā)展的自然選擇。本文從這一現(xiàn)象著手,分析“零翻譯”的類別,并從文化的發(fā)展、語言使用者的心理及媒體引導(dǎo)等方面,分析出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因并提出解決方案。
關(guān)鍵詞: 零翻譯 翻譯策略 流行詞匯
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,語言發(fā)展日新月異,漢語中出現(xiàn)了一個值得關(guān)注的現(xiàn)象,那就是大量的外語詞(英文字母占大多數(shù))出現(xiàn)在中文文本中。如Wifi,ipad,iphone,PM2.5等英文詞不僅充斥在人們交流中,而且出現(xiàn)在報紙廣播,以及嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
針對這一現(xiàn)象,人民日報2014年4月25日發(fā)表文章,對“零翻譯”何以大行其道進(jìn)行了解碼。文中指出,大量外語詞不經(jīng)轉(zhuǎn)換直接使用,破壞了漢語的純潔和健康,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語言支離破碎,從深層次來說,消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。該文更提出,為什么“諾基亞”、“摩托羅拉”能譯成漢字,而iphone和ipad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼音,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?
這篇報道引起了社會各界對漢語中“零翻譯”現(xiàn)象的熱烈討論。4月26日,人民日報今日談欄目繼續(xù)刊登文章《留住我們語言的根》,文中指出漢語言需要吸收外來語言的精華,問題是不能用得太多,更需防止直接搞“拿來主義”,否則會造成語言的失范和失衡。反之,浙江日報在4月30日直指對漢語危機(jī)嗤之以鼻。該文認(rèn)為語言存亡具有長期性,語言活力取決于社會經(jīng)濟(jì)政治文化本身的生命力。
由此可見,對于“零翻譯”現(xiàn)象,人們還存在很大的誤區(qū)和爭議。漢語的純潔性是否由方塊字體現(xiàn)?是語言的實用性更重要,還是純潔性更重要?都是值得商榷的問題。
二、何謂“零翻譯”
“零翻譯”這一概念是杜爭鳴在2000年首次提出的,他把這個術(shù)語(zero translation)定義為不譯,指出:由于不譯是翻譯的反面,而翻譯就是翻譯意義,因此音譯詞就是不譯。邱懋如在2001年針對常規(guī)翻譯概念中不可譯的問題提出引進(jìn)“零翻譯”的概念,還采用“zero translation”這一英文術(shù)語,并認(rèn)為“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出原語中的詞語,這里包含兩層意思:原文中的詞語故意不譯;不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯原文的詞語。邱懋如認(rèn)為零翻譯包括三類,即省譯、音譯和移譯。
省譯就是用來處理翻譯過程中兩種語言的語法差異,從而使目的文符合目的語句法結(jié)構(gòu),便于目的語讀者理解。同時,省譯可以用于語言的任何層面。省譯是翻譯中最常使用的技巧之一。在英譯漢過程中,代詞、冠詞、介詞,連接詞、動詞,以及一些句型結(jié)構(gòu)會被省略,我們稱為省譯。例如:Liquids have no definite shape,yet they have a definite volume.譯文為:液體沒有一定的形狀,但有一定的體積。
音譯是指用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語中的詞語,這些字或字的組合并不是漢語中現(xiàn)成的有意義的詞。自從翻譯活動出現(xiàn)以來,音譯多數(shù)情況下被用于處理借詞。音譯作為翻譯中的一種常用方法,從根本上來說,就是一種“零翻譯”。這樣的例子舉不勝舉,比如各種商標(biāo)名“諾基亞”、“摩托羅拉”、“索尼”、“耐克”等都屬于這一類。英語里也不乏這樣的漢語的音譯,如“fengshui(風(fēng)水)”、“mahjong(麻將)”、“kongfu(功夫)”、“dama(大媽)”都已經(jīng)被西方社會廣泛接受。
移譯,作為一種翻譯過程,也是一種處理文化差異的常用之法。移譯即把源語中的詞語原封不動地移植入目的語之中,如CBD,VIP,CEO等諸如此類即屬于移譯。
由此可見,漢語里出現(xiàn)的“諾基亞”和“iphone”都屬于“零翻譯”,只是前者屬于音譯,后者屬于移譯。
三、“零翻譯”現(xiàn)象的現(xiàn)狀及原因
“零翻譯”在漢語中大行其道,究其原因,主要有以下方面。
第一,文化的發(fā)展。信息化時代,地球村的文化交融到達(dá)高峰。在中西文化的碰撞中,西方文化是強(qiáng)勢的一方。比如近些年美劇的流行,就是美國文化向中國不斷輸出的例子。在這種情況下,大量新詞不斷涌現(xiàn),人們來不及消化,未經(jīng)過翻譯推敲就匯入漢語中,成了漢語中的特殊分子。
第二,崇洋的心理。不可否認(rèn),尤其在年輕人群中,崇洋媚外是不容忽視的現(xiàn)象,語言崇洋是其中一種。他們一般受過高等教育,懂英語,容易接受新事物,所以這類“零翻譯”語言的使用人群也是以年輕人為主力軍。
第三,主流媒體的引導(dǎo)。雖然國家廣電總局早在2010年4月就下令要求非外語頻道的播音主持人在今后的報道中停止使用外語及其縮寫詞。但是這個“禁令”形同虛設(shè),我們聽到的外語及其縮寫詞不減反增。媒體使用也對詞匯的流行起到助推作用。
四、如何理性對待“零翻譯”現(xiàn)象
“零翻譯”現(xiàn)象來勢洶洶,而且似乎勢不可擋。我們作為語言的使用者和傳播者,應(yīng)該采取理性的目光看待這一現(xiàn)象。
首先,大可不必?fù)?dān)心中華文化被西方文明蠶食。因為在這個文化頻繁交流的時代里,漢語也在影響英語,英文里也不乏來自漢語的“零翻譯”詞匯。英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志曾在報道中國男多女少的現(xiàn)象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》中描寫關(guān)于中國大陸新一代的文章里出現(xiàn)一個詞“憤青”(fenqing);還有常用詞“糾結(jié)”被譯為“jiujielity”等。中國領(lǐng)導(dǎo)人在正式演講中的口語詞“不折騰”被譯為“buzheteng”。
其次,從語言的經(jīng)濟(jì)角度看,“零翻譯”恰恰促進(jìn)了語言的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)原則必須以保證完成語言交際功能為前提,同時人們要有意無意地對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排。也就是說,在交流過程中,人們會尋求用最簡短的語言、最省力的發(fā)音方式表達(dá)自己的觀點。
語言的發(fā)展雖有其獨特規(guī)律,但是也和所有生物一樣遵循“物競天擇,適者生存”的原理。如telephone一詞,原譯為“德律風(fēng)”,而現(xiàn)在則普遍稱為“電話”?!傲惴g”現(xiàn)象的盛行,可以說是自然的選擇、人們的選擇。對外開放的深入和信息化時代的大潮,使得人們的生活充滿了“零翻譯”的詞匯,雖然推進(jìn)了文化的發(fā)展,但同時也對我國的翻譯事業(yè)提出了嚴(yán)峻的考驗,是全盤西化,還是洋為中用,也許需要時間的沉淀才能判斷。就目前的發(fā)展趨勢看,“零翻譯”打破了語言之間的封閉的狀態(tài),促進(jìn)了語言之間的滲透和交流。“零翻譯”不是“不譯”,更不是為譯者尋找借口,而是一種探索中的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]董洪亮,曹玲娟,鞏育華.“零翻譯”何以大行其道[N].人民日報,2014-4-25.
[2]金豐文.留住我們語言的根[N].人民日報,2014-4-26.
[3]王玉寶.為何對漢語危機(jī)嗤之以鼻[N].浙江日報,2014-4-30.
[4]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24.
[5]趙明,王慧娟,呂淑文.關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(2).
[6]羅國青.零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究[J].達(dá)縣師范高等專科學(xué)校學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(1):68.endprint