李傳坤
(桂林旅游高等??茖W(xué)校 旅游外語系,廣西 桂林 541004)
隨著我國改革開放的進(jìn)一步深入,中日兩國間的文化交流與經(jīng)貿(mào)合作變得日益頻繁起來,社會(huì)對(duì)日語翻譯人才的需求與日俱增。但是,每年從國內(nèi)高校畢業(yè)的日語翻譯專業(yè)人才的數(shù)量與質(zhì)量卻遠(yuǎn)落后于形勢(shì)發(fā)展的需要,如何滿足市場(chǎng)對(duì)日語專業(yè)人才的需求、如何培養(yǎng)合格的日語翻譯人才,成了高校急需研究和解決的一個(gè)課題。形勢(shì)的發(fā)展對(duì)高校日語翻譯教學(xué)提出了更高要求,即口譯人才的培養(yǎng)要以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,注重學(xué)生日語綜合素質(zhì)特別是日語翻譯技能的培養(yǎng)。要想實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),教師必須著力加強(qiáng)日語口譯方法與技巧方面的研究。筆者根據(jù)自己的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),嘗試對(duì)日語口譯教學(xué)中的變換表達(dá)這一翻譯方法進(jìn)行探討。
外語教學(xué)的目的是讓學(xué)生掌握聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能,其中“譯”就是指翻譯或口譯,實(shí)際上可以說“譯”是集聽、說、讀、寫等技能綜合運(yùn)用的一種特殊能力。口譯教學(xué)一般在完成基礎(chǔ)階段的聽、說、讀、寫等相關(guān)課程后才開始,是一項(xiàng)培養(yǎng)學(xué)生口譯技能技巧的教學(xué),其根本目的是讓學(xué)生學(xué)會(huì)和掌握口譯的基本方法和技巧。口譯并不是單純的語言堆砌,也不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,它要求譯員在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的語國家的語言表達(dá)習(xí)慣,利用不同翻譯方法將有關(guān)信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給聽話者??谧g實(shí)踐中有各種各樣的翻譯方法與技巧,歸納起來主要有直譯、意譯、加譯、減譯、合譯、分譯、改譯、倒譯、反譯、變譯等翻譯方法。其中“變譯”指的就是變換表達(dá)的譯法。
“變換表達(dá)”這一概念涵蓋寬泛,廣義上可以說包括幾乎所有的口譯技巧。譯員在翻譯過程中,不可避免地會(huì)碰到難于翻譯的詞語或表達(dá)方式,或者由于緊張一時(shí)想不起與原文相對(duì)應(yīng)的詞句,這時(shí)我們不必焦躁,可在忠實(shí)于原句意思的前提下,改變思路、轉(zhuǎn)換視角,將句子原意用另一種詞句與表達(dá)方式進(jìn)行靈活翻譯,這樣可以使譯文通順流暢,符合翻譯目的語的語言表達(dá)需要,同時(shí)可避免因翻譯卡殼而出現(xiàn)冷場(chǎng)或令人尷尬的場(chǎng)面。
在漢日互譯中,雖然我們歷來將“信、達(dá)、雅”視為翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn),但是漢語和日語在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣及中日文化背景等方面存在差異,所以漢日之間從形式及意義上要求完全對(duì)等的翻譯往往是不可能的,因此,變換表達(dá)的翻譯方法對(duì)于增強(qiáng)譯文的流暢性和完整性具有很大意義,并能有效補(bǔ)償原文中難譯或不可譯的成分,獲得盡可能對(duì)等的語言效果。
在口譯實(shí)踐過程中,要根據(jù)不同場(chǎng)合分別采取相應(yīng)的變換表達(dá)、改變?cè)男问降姆g。在具體操作中,往往因?yàn)闈h日語言的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、固定搭配及各自的社會(huì)文化背景等不同的緣故,漢日之間直接進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)不可避免地出現(xiàn)語句不通順、不流暢或不易明白等情形,嚴(yán)重的還會(huì)讓聽話者一知半解甚至造成誤解。下面我們通過一些具體實(shí)例,針對(duì)上述幾種情形進(jìn)行分析。
1.語法結(jié)構(gòu)方面
在基礎(chǔ)日語課程教學(xué)中,我們都會(huì)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)漢日之間的語法結(jié)構(gòu)是有一定區(qū)別的,即漢語基本句式是“主語—謂語—賓語”,而日語則是“主語—賓語—謂語”;漢語習(xí)慣使用帶賓語的句子,而日語多用不帶賓語的動(dòng)詞(即自動(dòng)詞)。如“我終于找到了工作”這個(gè)句子,很明顯是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的形式,所以我們往往會(huì)不假思索地譯成「やっと仕事を見つけた」??瓷先ゾ渥雍芡?,語法上也正確,但是按照日本人的理解,工作是“自己”和“用人單位”雙方商量之后決定的,應(yīng)屬于客觀結(jié)果,不能用表達(dá)主觀意識(shí)的他動(dòng)詞「見つける」,所以要換成自動(dòng)詞譯為「やっと仕事が見つかった」。另外,日語中的主語為某事物或者主語不明確時(shí),大都用被動(dòng)句式表達(dá),而漢語則習(xí)慣上用主動(dòng)句式。如“桂林這座城市世界聞名”,一般譯為「桂林という町は世界で広く知られています」。
2.表達(dá)習(xí)慣方面
敘述某些事物或者現(xiàn)象,在一種語言中往往有相對(duì)固定的表達(dá)方式,但如果將這種方式直接轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),就有可能讓人聽不懂,或者句子不順暢,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)邏輯上的矛盾。這時(shí)就不能采取直譯的方法生搬硬套,而要采用變換表達(dá)的譯法,即要按照目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,否則就會(huì)讓人感到莫名其妙。如“他愛生氣”這句話,如果直譯為「彼は怒ることを愛している」或「彼は怒ることが好きだ」,日本人則會(huì)理解為“他正在和生氣談戀愛”或“他熱愛上了生氣”,這樣會(huì)讓人覺得奇怪。這時(shí)如果按照日語表達(dá)習(xí)慣譯成「彼はよく(すぐ)怒る人だ」,就顯得自然多了。甚至還有人把“男人四十一枝花”譯成「男性は40歳になると、花になる」。日本人聽了更加不可思議:中國有什么樣的水土,能讓到了四十歲的男人變成一朵鮮花呢?其實(shí),這句話只需一個(gè)詞就搞定了,即「男盛り」。類似的還有“被雨淋得像個(gè)落湯雞”(「雨に降られて濡れ鼠になった」)、“如虎添翼”(「鬼に金棒」)、“巧婦難為無米之炊”(「無い袖は振れぬ」)、“無風(fēng)不起浪”(「火の無い所に煙は立たぬ」),等等,諸如此類的漢日對(duì)應(yīng)的習(xí)慣表現(xiàn)手法,只能靠老師引導(dǎo)學(xué)生日積月累了。
3.固定搭配方面
“固定表達(dá)”是變譯的一種方法,它通過漢語或日語中固定表達(dá)與固定搭配的方式進(jìn)行翻譯,這樣能使句子的意思變得淺顯易懂,更加符合自然地道的語言表達(dá)特點(diǎn)。日語中有許多固定搭配的短語,要專門抽出時(shí)間背誦和記憶。如「口に合う」(合口味)、「人気がある」(受歡迎)、「酒に強(qiáng)い」(能喝酒)、「鼻が高い」(得意洋洋)、「お世辭を言う」(拍馬屁),等等??谧g人員平時(shí)如果多積累這些漢日語言的固定表達(dá),那么在口譯實(shí)踐中就能得心應(yīng)手,甚至能起到事半功倍的效果。
另外,我們還會(huì)碰到一些特定的套語,這些套語承載著豐富的語言特色與文化信息,并具有言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象等特點(diǎn)。如在致辭時(shí),最后會(huì)說到“謹(jǐn)祝貴公司宏圖大展、繁榮昌盛”,如果按字面翻譯就比較困難,但經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員會(huì)脫口而出「貴社のご繁栄をお祈りします」。同樣,“祝各位身體健康、萬事如意”這句話也可按照日語的套語說成「皆様のご健康とご多幸をお祈りします」,這樣似乎比中文更簡(jiǎn)單,但都是日本人的習(xí)慣說法,所以非常易于理解。漢語和日語都有成語、諺語、熟語等很多固定表達(dá)形式,掌握大量固定套語,往往成為口譯工作中的利器,優(yōu)秀的譯員往往信手拈來、運(yùn)用自如,這說明日常學(xué)習(xí)與積累極其重要。
4.文化背景方面
在歷史發(fā)展過程中,由于中日兩國社會(huì)環(huán)境、地理?xiàng)l件等差異而形成了不同的傳統(tǒng)習(xí)俗,進(jìn)而逐步形成了各自特有的風(fēng)俗習(xí)慣,包括生活習(xí)俗、語言表達(dá)、禮節(jié)禮儀、喜好與禁忌等,這些習(xí)俗在一定程度上影響不同地域、不同民族之間人們的正常交往。
例如,我們初次與人見面,一般會(huì)說“你(您)好,我叫×××”,這句話按字面翻譯就是「こんにちは、わたしは○○○です」,但是按照日本人的習(xí)慣通常說成「初めまして、○○○と申します」。當(dāng)我們向人咨詢某事或求助于他人時(shí),說“你(您)好,請(qǐng)問……”這時(shí)一般翻譯成「あのう、すみませんが」、「ちょっとよろしいでしょうか」,而不直接說「こんにちは」,如此顯得自然,也符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。
再如,到日本人家里做客,盡管飯桌上擺滿了美味佳肴,但他們還是會(huì)對(duì)你說「何もございませんが、どうぞ召し上がってください」,這句話不能照譯為“什么都沒有,請(qǐng)吃吧”,而要翻譯為“沒什么好菜招待您,請(qǐng)隨便吃吧”。在接受饋贈(zèng)時(shí),中國人常說“不好意思,您太客氣了”,而日本人則說「わるいですね」(不好的、壞的),若直譯,顯然不符合語境,這時(shí)應(yīng)結(jié)合其文化背景,采用意譯較好。
由此可知,中日生活文化背景的不同,造成語言帶有濃厚的民族特色和地域色彩,如果逐字譯出,則會(huì)使譯文生澀,甚至造成誤會(huì)。這時(shí),可考慮選擇變換表達(dá)的方法進(jìn)行翻譯。變換表達(dá)法不拘泥于原文形式和細(xì)節(jié)部分,只要譯文自然流暢即可,也就是說舍去表面形式上的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)意義內(nèi)容上的對(duì)等。在表達(dá)同一語言功能時(shí),如果忽視文化差異而一味追求符號(hào)轉(zhuǎn)換,往往會(huì)產(chǎn)生歧義或誤解。因此,譯員應(yīng)堅(jiān)持不拘泥于原文,最大限度地貼近雙方的文化因素譯出其意,使雙方達(dá)到準(zhǔn)確溝通思想、順暢交流情感的目的。
以上探討了日語口譯教學(xué)中翻譯方法之一的變換表達(dá)法。從中可知,漢語和日語中雖然彼此有相應(yīng)的譯案,但在實(shí)際運(yùn)用中又不完全對(duì)應(yīng),要根據(jù)不同場(chǎng)合采取相應(yīng)的變換表達(dá)進(jìn)行翻譯。由于中日兩國在語言結(jié)構(gòu)、社會(huì)習(xí)俗、文化背景等方面存在差異,我們?cè)诳谧g實(shí)踐中,絕不能就地取材、生搬硬套地采用直譯方法,而要根據(jù)不同時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合,分別采取適當(dāng)?shù)姆g方法。因此,我們?cè)诳谧g教學(xué)中除了要提高學(xué)生的語言素質(zhì)外,還要加強(qiáng)口譯技能技巧的訓(xùn)練,同時(shí)要深入了解和掌握中日文化背景知識(shí),認(rèn)真分析和研究彼此間的語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景差異,這樣才能克服或減少由此造成的文化交際失誤,保證涉外交流活動(dòng)的順利進(jìn)行。
[1][日]柳父章.翻訳文化を考える[M].政法大學(xué)出版局,2002.
[2]王秀文.日本語言與跨文化交際[M].北京:世界知識(shí)出版社,2003.
[3]孫滿緒.日語和日本文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[4]劉麗華.中日口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]雷鳴,付黎,旭肖輝.日語翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.