許冉君++顏學(xué)軍
摘 要: 基本層次范疇是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要概念,它的習(xí)得具有優(yōu)先性,對(duì)于了解漢英構(gòu)詞有重要意義。近年來(lái),越來(lái)越多的研究開(kāi)始著眼于基本層次范疇在翻譯中的應(yīng)用?!墩鐙謧鳌纷鳛橹袊?guó)古裝大戲的領(lǐng)跑者,目前其已經(jīng)宣布將正式進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng)。因此,《甄嬛傳》的翻譯對(duì)中國(guó)文化的傳播有著重要作用。
關(guān)鍵詞: 基本層次范疇 《甄嬛傳》 漢譯英
由鄭曉龍導(dǎo)演,孫儷、陳建斌等領(lǐng)銜主演的古裝大戲《甄嬛傳》,自開(kāi)播以來(lái)就一躍成為收視率冠軍,更有甚者將其評(píng)為“中國(guó)空前絕的古裝大劇”。自從《甄嬛傳》即將登陸北美市場(chǎng)的消息公布后,《甄嬛傳》的英譯就在學(xué)術(shù)界引起了一股新的浪潮?!墩鐙謧鳌分v的是清朝雍正年間,一位名叫甄嬛的女子如何憑借自己的智慧馳騁后宮,并最終歷經(jīng)重重劫難后,在險(xiǎn)象環(huán)生的大清后宮內(nèi)贏取一席之地。由于故事情節(jié)涉及中國(guó)古代宮廷,很多臺(tái)詞的翻譯沒(méi)辦法簡(jiǎn)單地用直譯或意譯來(lái)解決??紤]到《甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)外的巨大影響,準(zhǔn)確的翻譯有利于我國(guó)的傳統(tǒng)文化走向國(guó)際舞臺(tái)。下面筆者從基本層次范疇出發(fā),具體分析《甄嬛傳》英譯中疑難詞句的越級(jí)處理。
一、基本層次范疇簡(jiǎn)介
范疇領(lǐng)域是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的重要領(lǐng)域之一。從詞源學(xué)的角度看,范疇(category)的原形為希臘文Kategoria,原指表達(dá)判斷的命題中的謂詞(劉九州,1995)。在西方,范疇的原意為種類(lèi)、類(lèi)別和等級(jí)。在中國(guó)古代,范疇一詞來(lái)自《尚書(shū)洪范篇》中有關(guān)治國(guó)安民道理的“洪范九疇”,意為治理國(guó)家的根本大法有9類(lèi),這其中也有包含和規(guī)范的意思(徐錦云,2003)。范疇的研究經(jīng)歷最早可以追溯到亞里士多德時(shí)期,時(shí)至今日,范疇論主要包括原型理論和基本范疇理論。
Brown和Rosch相信,我們所屬的世界包含很多客觀事實(shí),人類(lèi)的任務(wù)就是對(duì)這些客觀事實(shí)進(jìn)行感知和觀察,然后把它們分門(mén)別類(lèi)進(jìn)行一種范疇化的處理。范疇系統(tǒng)的最大特點(diǎn)是具有金字塔狀的層次性。位于塔尖的范疇往往高度概括,較為抽象,而越往下的范疇層次則更加具體。在這些抽象程度各不相同的范疇層次中,有一個(gè)中間層次在人們的心理上占據(jù)特別凸顯的地位,在這個(gè)層面上,人們最容易觀察和區(qū)分事物,而且這一層次的習(xí)得具有優(yōu)先性,Brown和Rosch把這一范疇定義為基本層次范疇。在此基礎(chǔ)上,范疇向上可以擴(kuò)展為上位范疇,向下可以擴(kuò)展為下位范疇。其中,上位范疇包含下位范疇及所有下位范疇的子范疇,某一個(gè)上位范疇也可能是更高級(jí)別范疇的下位范疇。
基本層次范疇有以下特點(diǎn):1.基本層次范疇擁有程度合適的具象性,能迅速地把它所指的事物或事件和具體的形象聯(lián)系起來(lái)。比如當(dāng)一名老師要求學(xué)生畫(huà)水果時(shí),學(xué)生首先浮現(xiàn)在腦海里的肯定是香蕉、蘋(píng)果和西瓜等具體的某一些水果。由于水果的概念過(guò)于寬泛,人們?cè)诼?lián)想時(shí)會(huì)自動(dòng)將其細(xì)化。蘋(píng)果等水果的下位范疇,如富士蘋(píng)果,這一層次的范疇由于過(guò)于具體,往往不是人們最先聯(lián)想到的。
2.人們對(duì)基本層次范疇一般采用完型認(rèn)知方式,即這個(gè)層次具有視覺(jué)上的完整性,范疇成員具有感知上基本相似的整體外形,并能反映整個(gè)類(lèi)別的單個(gè)心智意向。比如提到蘋(píng)果時(shí),我們首先想到的是蘋(píng)果這個(gè)整體,而不是蘋(píng)果皮、蘋(píng)果肉或蘋(píng)果核。
3.地位等級(jí)上的優(yōu)先性。基本層次范疇是由抽象度和細(xì)節(jié)性?xún)蓚€(gè)矛盾對(duì)立現(xiàn)象組成的連續(xù)體,代表了一種黃金中位。它是人們給事物分類(lèi)最重要的基礎(chǔ),具有最優(yōu)先的決定權(quán),因此能夠最有效地反映客觀世界(羅小波,余玲玲)。
4.在知識(shí)組織方面,人類(lèi)大部分的知識(shí)都是在基本層次范疇上組織起來(lái)的。比如當(dāng)一個(gè)人被要求給出水果的定義時(shí),由于水果的定義寬泛,我們一定會(huì)從某一種水果入手,從個(gè)體概括出普遍規(guī)律。同樣,雖然下位范疇包含更多的細(xì)節(jié),但很多細(xì)節(jié)在定義上位范疇水果時(shí)其實(shí)并不重要。歸根結(jié)底,人們還是會(huì)從基本層次范疇上找答案。
二、基本層次范疇在《甄嬛傳》翻譯中的體現(xiàn)
目前,網(wǎng)上一直在瘋傳一段網(wǎng)友的神翻譯,雖然這是網(wǎng)友的惡搞,純屬供大眾娛樂(lè),但是其中的翻譯難度由此可見(jiàn)一斑。在人名的翻譯上,網(wǎng)友把甄嬛的英文名譯為“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)為“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢(shì)逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。最讓人啼笑皆非的當(dāng)屬臺(tái)詞翻譯,比如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那一句“賞你一丈紅”,被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。試想,若是外國(guó)友人看到這樣的字幕翻譯,恐怕百思不得其解,若真是如此,傳播中國(guó)古典文化的美好愿望就無(wú)從談起。雖然這只是網(wǎng)友的惡搞之作,但其中反映的深層問(wèn)題卻不容小覷。下面筆者從基本層次范疇出發(fā),利用越級(jí)處理的手段為《甄嬛傳》的合理英譯提出建議。
首先我們看看嬪妃等級(jí)的翻譯。在故事的開(kāi)篇,甄嬛和一眾姐妹都被稱(chēng)為小主(小主是指待選秀女或者初入圍等待冊(cè)封的秀女,未成為一宮主位的嬪妃也只得稱(chēng)作小主),而華妃和皇后則被稱(chēng)為娘娘。由于古代后宮復(fù)雜的等級(jí)制度,妃嬪們五花八門(mén)的稱(chēng)號(hào)和等級(jí)一直都是翻譯的難點(diǎn)。通過(guò)查讀歐洲中世紀(jì)宮廷的資料,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)外沒(méi)有這樣冗雜的等級(jí)之分。一般在稱(chēng)呼貴族女子時(shí),通常用My Lady,Your Ladyship或Madam。如果對(duì)方是皇室成員,則使用Your Highness,our Royal Highness的說(shuō)法。有些譯者傾向于把所有嬪妃的等級(jí)都譯出來(lái),旨在讓外國(guó)人了解中國(guó)古代的妃嬪等級(jí)制度。雖然出發(fā)點(diǎn)是好的,但是筆者認(rèn)為這些繁瑣的制度畢竟都已經(jīng)是過(guò)去式,點(diǎn)到為止即可,沒(méi)必要全部翻譯,否則不僅會(huì)大大增加翻譯的難度,而且很有可能會(huì)讓外國(guó)觀眾看得云里霧里。筆者認(rèn)為小主和娘娘的翻譯可以選用它們的上位詞Your Ladyship和Your Highness。endprint
除了妃嬪的等級(jí)外,劇中還有一些高頻表達(dá)。比如每次皇帝出場(chǎng),諸嬪妃便會(huì)說(shuō):“皇上萬(wàn)福金安?!庇芯W(wǎng)友采用直譯的方法,把這句話(huà)翻譯成了Wish Your Majesty thousands of fortune and excellent safety,細(xì)細(xì)想來(lái),這種譯法也未嘗不可。但是這位網(wǎng)友在翻譯時(shí)可能沒(méi)有考慮主角的感受,其實(shí)這句話(huà)的意思就是皇上早安。由于早安和萬(wàn)福金安只差兩個(gè)字,因此在漢語(yǔ)里并未覺(jué)得冗雜,但若是直譯成英語(yǔ),這句話(huà)的長(zhǎng)度就大大增加。其實(shí)在這種場(chǎng)合下、只要傳達(dá)出向皇上問(wèn)好的意思就可以了,冗長(zhǎng)的句子反而不適合,在問(wèn)好的時(shí)候使用,筆者認(rèn)為此處把萬(wàn)福金安翻譯成其上位詞Good morning即可。
在劇中,華妃的名言有兩句,一個(gè)是“賤人就是矯情”,另一個(gè)便是“賞你一丈紅”。第一句的關(guān)鍵是“賤人”和“矯情”,這兩個(gè)詞在翻譯上沒(méi)什么難點(diǎn),這里我們重點(diǎn)關(guān)注華妃的第二句經(jīng)典臺(tái)詞。在第三集,中華妃“賞”了夏冬春宮刑“一丈紅”,有的網(wǎng)友將這句臺(tái)詞翻譯為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”,還有的網(wǎng)友干脆把一丈紅譯為hollyhock,因?yàn)橐徽杉t是蜀葵的別名,但是后者明顯脫離了故事背景,劇中華妃口中的“一丈紅”,是宮中懲罰犯錯(cuò)的妃嬪宮人的一種刑罰,取兩寸厚五尺長(zhǎng)的板子責(zé)打女犯臀部以下部位,不計(jì)數(shù)目打到筋骨皆斷、血肉模糊為止,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去鮮紅一片,故名“一丈紅”,這種刑罰在后宮之中極為殘忍,與前朝的凌遲和檀香刑有得一拼。我國(guó)很多翻譯大家主張對(duì)于這種外國(guó)沒(méi)有的詞匯,可以用音譯加注釋的方式,筆者不反對(duì)這種翻譯方式,畢竟通過(guò)音譯和注釋?zhuān)覀兗饶軅鞑ブ袊?guó)文化,又能確保外國(guó)讀者理解正確。筆者認(rèn)為,這種翻譯方法更適用于筆譯,在觀看影視作品的時(shí)候,觀眾的注意力往往轉(zhuǎn)移得很快,如果我們采用同樣的方法,那么可能只有極少數(shù)的觀眾會(huì)暫停細(xì)看一丈紅的含義,而大部分的觀眾則會(huì)選擇跳過(guò)這個(gè)名詞,除非它反復(fù)出現(xiàn)在臺(tái)詞中,并直接影響接下來(lái)劇情的發(fā)展??紤]到觀眾觀看影視作品的特點(diǎn),筆者建議選用一丈紅的上位詞。雖然一丈紅由于太過(guò)具體,因此很難想象,但是它的上位詞slow torture to death可以傳達(dá)出核心。作者認(rèn)為此處的“賞你一丈紅”可以翻譯為“enjoy your slow torture to death”。
除了華妃外,甄嬛也有很多經(jīng)典臺(tái)詞頗有翻譯難度。比如甄嬛在面對(duì)華妃咄咄逼人的逼問(wèn)時(shí),曾說(shuō)過(guò)這樣一句話(huà):“娘娘容不容得下臣妾,是娘娘的氣度,能不能讓娘娘容得下,是臣妾的本事。”這一句話(huà)乍看下很好翻譯,但實(shí)踐起來(lái)卻沒(méi)那么容易。娘娘,筆者之前提過(guò)可以翻譯成Your Highness,臣妾直接譯成I就可以了,因?yàn)槌兼緛?lái)就是宮中女子的自稱(chēng),這里若是用自謙詞則過(guò)于謙卑,這種謙卑譯法適合宮女太監(jiān)等仆從,故臣妾譯成I即可。在這一句中還有一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)就是“氣度”。氣度在中文中是一個(gè)非常抽象的詞,在翻譯時(shí)我們不可避免地要尋找它的下位詞,這里筆者建議選用下位詞之一genorisity(慷慨;大方)。這句臺(tái)詞可以翻譯成:“Whether you can tolerate me depends on your generosity.Whether I can be tolerated is up to me.”在甄嬛的很多臺(tái)詞翻譯中,都可使用下位詞取代上位詞,同樣的例子還有“以色事人,能得幾時(shí)好”和“再冷也不能拿別人的血來(lái)暖自己”。在第一個(gè)句子中,“色”被細(xì)化為“seduction(魅力;誘惑力)”,因此該句可以譯為“One who savors seduction,wont last”。在第二句中,“冷”有很多含義,筆者認(rèn)為選用下位詞“ruthless(殘酷無(wú)情的)”更能準(zhǔn)確傳神地翻譯該句的核心,因此該句可以翻譯成“No matter how ruthless,you shouldnt use another persons blood to warm yourself”。
最后,我們?cè)倏纯磩≈姓鐙衷谫p梅時(shí)吟過(guò)的一句詩(shī)“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”。這句詩(shī)出自唐朝詩(shī)人崔道融的《梅花》,意思是“北風(fēng)如果能夠理解道梅花的心意,就請(qǐng)不要輕易地摧殘她”。其中,“逆風(fēng)”特指北風(fēng),“容易”指輕易,由于題目中指明了對(duì)象為梅花,因此詩(shī)中省略了梅花這個(gè)意象。我國(guó)當(dāng)代翻譯名家張培基說(shuō)過(guò),翻譯古詩(shī)時(shí)除了要準(zhǔn)確地傳達(dá)意思外,形似也十分重要,尤其要注意韻律。為了賦予譯文音韻的效果,讓譯文朗朗上口,我們不可避免地要進(jìn)行越位處理。中國(guó)日?qǐng)?bào)的資深編輯是這樣翻譯的:
May the gale that rushes into the blossom
Caress her and neer let her be broken
譯者沒(méi)有直接譯出“北風(fēng)”和“梅花”,因?yàn)槿绻堰@兩個(gè)詞都完整地翻譯出來(lái),第一句的長(zhǎng)度就會(huì)大大超過(guò)第二句,完全失去了詩(shī)歌的美感。在這里,譯者選用了它們的上位詞,把北風(fēng)翻譯成gale(大風(fēng)),把含苞欲放的梅花譯為blossom(花朵),以此達(dá)到詩(shī)歌的形似。
三、結(jié)語(yǔ)
《甄嬛傳》是當(dāng)代中國(guó)流行文化和古代文藝的完美結(jié)合。《甄嬛傳》的美國(guó)之旅無(wú)論是從經(jīng)濟(jì)上還是從文化輸出上,都具有重大意義。面對(duì)當(dāng)下各種讓人哭笑不得的網(wǎng)友翻譯,我們應(yīng)時(shí)刻牢記基本范疇理論,并在該理論的指導(dǎo)下,適當(dāng)越級(jí)處理部分疑難詞句,從而準(zhǔn)確傳達(dá)全劇的意思。只有這樣,才有助于中國(guó)古典文化走出國(guó)門(mén),加深中西方的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown.How Shall a Thing Be Called[J].Psychological Review,1958(58).
[2]Rosch.Basic Objects in Natural Categories[J].Cognitive Psychology,1976(8).
[3]梁麗,馮躍進(jìn).認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的基本層次范疇及其特征[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):106-10.
[4]羅小波,余玲玲.基本層次范疇理論在翻譯中的應(yīng)用[J].硅谷,2009(1):172.
[5]廖方波.《甄嬛傳》影視用語(yǔ)漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):96-98.
[6]易宇.功能翻譯理論視角下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):116-19.
[7]劉九州.新聞學(xué)范疇引論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.
[8]徐錦云.墨家與亞氏范疇論比較研究[J].中州學(xué)刊,2003(5).
[9]流瀲紫.后宮甄嬛傳[M].浙江文藝出版社.杭州:浙江文藝出版社,2011.
[10]《中國(guó)日?qǐng)?bào)》版《甄嬛傳》熱門(mén)臺(tái)詞英譯.http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2013-02/04/content_16198480.htm.endprint