劉玉穎 魏玲
摘 要: 一部優(yōu)秀的英語電影要想搶占中國市場,獲取商業(yè)效益,吸引觀眾觀賞進口國外影片,精彩的譯名功不可沒。本文通過分析影響片名翻譯的幾個因素,探討如何做好英語電影片名的譯制工作。
關(guān)鍵詞: 電影片名翻譯 直譯 音譯 意譯 商業(yè)效益
隨著改革開放,越來越多的外國電影走進人們的日常生活,成為人們娛樂生活與外語學(xué)習(xí)的重要組成部分,無形中為不同文化之間架構(gòu)了一座溝通的橋梁。電影作為一種特殊的商品,消費者第一關(guān)注的就是電影的片名。縱橫香港影壇十幾年的“大佬”向華勝在談到電影票房時說,影響影片票房的有八大因素,其中排在第一的是“片名”,所謂“名不震,錢不順”,可見影片名對于一部電影的重要性。
一、影響片名翻譯的幾個因素
1.文化背景和思維方式
受不同的地理環(huán)境與生產(chǎn)生活方式的影響,東西方人的思維方式有很大的差異??鬃诱f:“君子欲訥于言,而敏于行?!敝袊幕瘜儆谌宋奈幕?,重人倫,輕器物,重綜合歸納,對于語言,重暗示,主張慎言、戒言,片名傾向藝術(shù)性及美感,如《大紅燈籠高高掛》、《一江春水向東流》等;西方文化屬于科學(xué)文化,重物質(zhì),輕人倫,熱衷于人物形象的塑造,強調(diào)人性的獨立、人格的完整,描寫力求細微曲折,唯恐描寫不周,很多影片都以片中人物的名字命名,如Rebecca,Hamlet,Pygmalion,Lolita,The Slma and Louise,Ghost,Pocahotas等。
2.審美觀
中國傳統(tǒng)的美學(xué)以對稱為美,例如,中國的建筑、書法藝術(shù),無不體現(xiàn)方正的對稱美。中國人偏愛對偶,講求正對、反對、詞類對應(yīng)、句式對應(yīng)等。喜用比喻、四字格等,如《倩女幽魂》、《男兒本色》、《臥虎藏龍》等。許多外來影片的漢語譯名也多采用四字結(jié)構(gòu),被賦予了濃郁的中國文化韻味,如《曲終人散》(The End of the Affair)、《兵臨城下》(Enemy at the Gate)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)。西方美學(xué)重寫實,文字重形合,盡管英文電影同樣很重視片名的音律美,如使用頭韻Rat Race,Beauty and Beast,等等,但從整體上說,英文電影片名大都客觀、直白,如Leon,Nanny McPhee,The Princess Diaries等。為考慮中國觀眾的審美觀念及語言習(xí)慣,曾風(fēng)靡一時的英文電影Gone With the Wind,Youve Got Mail,The Bridge of Madison County,Speed等分別翻譯成《亂世佳人》、《網(wǎng)落情緣》、《廊橋遺夢》、《生死時速》,迎合了觀眾的接受能力和審美情趣,開拓了市場銷路。
3.商業(yè)效益
電影是一種特殊的商品,除了背負藝術(shù)之名外,還要面對市場、面對票房。一部電影想要拍得好,動則需花費上千萬的資金,電影的發(fā)行必須考慮到市場、消費者的心理,而消費者最先接觸的則是電影片名,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。克里斯托弗·諾蘭的神作Inception,在網(wǎng)絡(luò)上曾被譯為《奠基》,反響平平。相比在香港上映時的譯名《潛行兇間》與臺灣的《全面啟動》,在內(nèi)地上映時的譯名《盜夢空間》,不僅名字夠炫,而且充滿想象力,該片收獲4.5億元票房。
二、英語電影片名翻譯方法
嚴復(fù)先生于1898年首次提出“信、達、雅”,但“信、達、雅”并不是指形式上的完全一致。當外國語翻譯成本國語時,為了準確地表達思想,譯者不應(yīng)當拘泥于與原文字面上相符或與詞匯上和句子上相符,而應(yīng)當根據(jù)全文,包括原文的內(nèi)容、思想傾向和風(fēng)格,尋找解決問題的方法,這就考驗譯者的能力。近年來,多國別、多題材、多樣式的進口影片不少采用四字格,至多不超過五字,朗朗上口又好記。電影片名言簡意賅,但包含的信息量大,總攝全篇內(nèi)容。引進片票房好不好,與片名的翻譯是否有眼球效應(yīng)有一定關(guān)系。當今英語電影片名的翻譯主要有以下方法。
1.直譯法
直譯,簡單明了,能最大限度地保留原片名的“原汁原味”和“本來面目”,忠實傳達原片名的信息。如電影Gandhi《甘地》,Seven-year Itch《七年之癢》,Cold Mountain《冷山》,Rain Man《雨人》,Roman Holiday《羅馬假日》等。這些片名翻譯,既能被觀眾接受,又忠實于電影內(nèi)容,再現(xiàn)原名信息,不失為片名翻譯佳作。直譯并非放之四海皆準,如由萊昂納多·迪卡普里奧和湯姆·漢克斯兩位影帝聯(lián)袂主演的犯罪大片Catch me if you can,是一部取材于真實案件的偵探片,但片名直譯得讓人不知所云,《有本事來抓我》、《有種你來抓我》,該片在大陸上映時甚至出現(xiàn)“來抓我啊如果你可以”這樣生硬的譯法。該片在香港上映時譯為《神鬼交鋒》,在臺灣上映時譯為《貓捉老鼠》,均有商業(yè)效應(yīng)。《逍遙法外》是業(yè)內(nèi)最常用也是最為觀眾接受的譯法。
2.音譯法
音譯是指用發(fā)音近似的漢字將外來語片名翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再擁有原意,只保留其語音和書寫形式。為了保持原片名的意義和風(fēng)格,不少影片采用片中主人公的名字或故事發(fā)生地點作為片名,這類片名多采用音譯。如Casablanca《卡薩布蘭卡》,Jane Eyre《簡·愛》,Elizabeth《伊麗莎白》,Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》,Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》,Pearl Harbor《珍珠港》,Titanic《泰坦尼克號》,Schindlers List《辛德勒的名單》,Harry Potter and the Sorcerers Stone《哈利波特與魔法石》,The Lord of the Rings《指環(huán)王》。
3.意譯法
意譯是指根據(jù)原片名的大意,尊重譯語的語言習(xí)慣,對其進行一定的延伸與修飾,不逐字逐句地翻譯。由于東西方語言文化的差異,有些直譯的片名往往令人費解,因此為了使譯語觀眾能夠接受和理解,這類片名必須根據(jù)影片內(nèi)容和原名進行意譯,不求其形,但求其神。經(jīng)典譯片Gone with the Wind《亂世佳人》,Cleopatra《埃及艷后》。災(zāi)難片The Day After Tomorrow在國內(nèi)上映時,片名《后天》太簡單了,后譯為《末日浩劫》,光看名字,就賺足了觀眾的眼球,在全球席卷了五億多美元的票房。endprint
4.直譯意譯并用
直譯法和意譯法的結(jié)合能保留原片名的元素,并增加一些抽象的內(nèi)容,這種方法在翻譯引進片的時候被廣泛使用,因為它最忠實于原片,能最大限度地吸引觀眾。電影《魂斷藍橋》,原名Waterloo Bridge,直譯為《滑鐵盧橋》,如果以這個名字上映,估計就會損失大批的觀眾。乍看名字,還以為是一部與拿破侖有關(guān)的戰(zhàn)爭片。事實上,Waterloo Bridge是一部凄美的愛情片,男女主人公在二戰(zhàn)期間相愛,男主人公羅伊參戰(zhàn)出征,女主人公瑪亞因戰(zhàn)爭和社會給她帶來種種不幸,再加之誤傳愛人羅伊的死訊,最后自絕于倫敦的滑鐵盧橋上。發(fā)行商為了避免觀眾由于地域差異和文化背景的不同而引起迷惑,將影片譯為《斷橋殘夢》,后來編譯組在全國范圍內(nèi)征名,一位女士寄去的“魂斷藍橋”,成為最終的中文片名?!痘陻嗨{橋》點明愛情主題,加之“魂斷”兩字,斷定是一部愛情悲劇。中國自古以來,傳頌著多少凄美的愛情故事,此譯名正符合中國的傳統(tǒng)美學(xué),被賦予濃郁的中華文化韻味。據(jù)悉,該片登陸中國,反響異常熱烈,遠遠勝過它在本土所得到的追捧,很快掀起了一股《魂斷藍橋》的熱潮。當時國內(nèi)的電影院在報紙上給這部電影大做廣告,打出了這樣的廣告標語:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花殘終天長恨!”可見,這部譯制片首先在片名上就贏得了觀眾的“心理市場”,實屬佳作。當然,還有很多優(yōu)秀的作品,如Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》,Speed《生死時速》,Ghost《人鬼情未了》,Sister Act《修女也瘋狂》,Taxi《的士速遞》,Home Alone《小鬼當家》,等等。
三、結(jié)語
在全球文化交流的背景下,電影作為傳播的媒介,是普通觀眾了解各國文化的途徑之一。要想吸引觀眾走進影院消費,首先便要有亮眼的片名,譯者要對電影精雕細琢,尋求最佳的譯名??傊?,片名翻譯的方法不是一成不變的,更應(yīng)該順應(yīng)潮流,結(jié)合實際,在很好地保留與傳遞原文文化內(nèi)涵的同時,滿足中國觀眾的審美需求,迎合中國市場的需要,實現(xiàn)“雙贏”。
參考文獻:
[1]張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(9).
[2]邴照宇.淺議當今英文電影片名翻譯的特性與方法[J].新西部,2009(4).
[3]王昌芹.歸化法與異化法在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].電影評介,2009(22).
[4]蔣莉.接受美學(xué)與英語電影片名翻譯[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2010(2).
[5]陳晗凝.淺析電影片名的翻譯[J].海外英語,2011(6).endprint