徐 瑋
(香港中文大學(xué)中國語言及文學(xué)系,中國香港)
薛紹徽 (1866-1911),字秀玉,號男姒,福建侯官(今福州)人,是近代著名的女詩人,中國第一位女翻譯,同時也是《女學(xué)報》的主筆之一[1]。其夫陳壽彭是福建船政行早期的畢業(yè)生,是當(dāng)時少數(shù)精通中西學(xué)的士人。陳壽彭(1855-?)的兄長陳季同曾被派駐歐洲20多年,在當(dāng)?shù)囟啻纬霭鏁越榻B中國文化,而陳壽彭因此也有機會親到歐洲和日本。陳氏兄弟回國后積極辦報,提倡女學(xué),而薛紹徽也在這個時候參與其事,并與陳壽彭合譯多本名著,而其中比較著名的有《八十日環(huán)游世界》、《外國列女傳》、《雙線記》等,皆由陳壽彭口譯,薛紹徽筆述。
中國歷代曾出現(xiàn)不少才女,明清時期尤甚。然而,她們的作品不一定能傳世,在政治上或社會上的影響更是微乎其微。晚清以降,中國面對西方的沖擊,有識之士不得不重新考察傳統(tǒng),新思想由此應(yīng)運而生,兩性的觀念即為其中一項。早在18世紀,西方社會已就女權(quán)問題有過一番激烈爭論。19世紀中后期,不少士人有機會親履四方,見到西方“男女平等”的現(xiàn)象,他們的態(tài)度由一開始的不以為然逐漸變成接受,最后大加稱贊,主張中國女性也同樣應(yīng)該有受教育的機會。這種言論在中國社會引起了不小反響,現(xiàn)代女性主義遂逐漸在中國萌芽。薛紹徽正是這種社會環(huán)境下孕育出來的新女性,從思想上來說,她有別于傳統(tǒng)意義上的“才女”。
薛紹徽是維新派的女性。她與康有為長女康同薇、梁啟超夫人李惠仙、裘毓芳、王春林等人一起創(chuàng)辦了中國歷史上最早的女性期刊《女學(xué)報》。她曾在《女學(xué)報》上刊登有關(guān)女權(quán)主義的文章,如《女教與治道相關(guān)說》提倡男女平等,女性也能循孔道的說法,并以孔子“其教人也,兼男女而言之”為依據(jù)。薛紹徽雖然主張女性應(yīng)接受教育,但她并不認同女性要學(xué)習(xí)西方的理論。她認為“女學(xué)與男學(xué)異,若寬禮法,專尚新學(xué),則中國女教此而隳”[2]1,她堅持女教應(yīng)以傳統(tǒng)禮法相教為主,而非學(xué)習(xí)新學(xué)。由此可見,薛紹徽雖然主張女權(quán)以及興女教,但同時卻執(zhí)著于傳統(tǒng)的禮節(jié)和孔教[3]141-142。
薛紹徽的翻譯以文言為主,主張忠于原著,與當(dāng)時“意譯”下私自刪改文字的手法大為不同。如其《八十日環(huán)游世界》,郭延禮曾指出:“我曾將薛氏譯本與原著、今譯本對照過,除文字更加精煉外,幾乎無懈可擊。”可見其嚴謹。此外,鑒于大部分中國讀者未必對西方文化有深入了解,薛紹徽在譯文當(dāng)中會不時加入注釋,用雙行小字置于正文下,以幫助讀者了解文本內(nèi)的細節(jié)。她的翻譯以忠于原著為主要原則,不會輕易改動原文,但透過材料的選擇取舍、及薛氏與丈夫序文、譯例的比對,即可見兩人思想上的沖突。薛氏勇于挑戰(zhàn)丈夫及當(dāng)時知識分子的意見,有一己獨特主見,并非人云亦云。她從傳統(tǒng)文化當(dāng)中重構(gòu)女性形象,依違于新思想與傳統(tǒng)之間,并以審慎態(tài)度提升女權(quán)。
薛紹徽與其夫陳壽彭于1899年開始寫作《外國列女傳》,完成于1903年,1906年出版,乃中國第一部系統(tǒng)介紹西方婦女的著作[4]932。這本列傳內(nèi)有二百多條關(guān)于西方婦女的傳記,當(dāng)中包括少量亞洲和非洲女性。陳壽彭負責(zé)節(jié)譯,而薛紹徽則負責(zé)編寫和分類。在《外國列女傳》的序言表述方面,薛紹徽與開放的丈夫陳壽彭常持有不同的立場,薛紹徽認為女性不應(yīng)全盤接受西方文化,而是要在傳統(tǒng)與革新間取得平衡。因此,她在序言中曾指出:
邇來吾國士大夫,慨念時艱,振興新學(xué)。本夫婦敵體之說,演男女平權(quán)之文。紹徽間而疑焉。夫遐荒遠服,道不相侔。閏范間儀,事猶難見。登泰山而迷白馬,奚翅摸般;游赤水而失元珠,有如買櫝。繹如夫子載搜秘籍、博考史書。因矚凡涉女史記載,遞及里巷傳聞,代為羅織,以備輯錄。[5]1
薛紹徽并不認同梁啟超等人應(yīng)完全丟棄傳統(tǒng)而學(xué)習(xí)西學(xué)的想法。她認為傳統(tǒng)有其存在的意義,而且女性所學(xué)習(xí)的應(yīng)該是傳統(tǒng)儒家之學(xué),而非全新的西學(xué)。她在《外子書言有人欲延余入蘇州主講女學(xué)走筆答之》一詩中提到:“吾學(xué)本好古,世人多趣今。今古不同道,休勞一片心。”[6]43以此拒絕對方請其到蘇州教女性西學(xué)的邀請。她又認為當(dāng)時中國的士子對西學(xué)的認識并不夠深入,卻全然相信西學(xué)是他們唯一的出路。薛紹徽在聽從男性改革者的同時,卻會向?qū)Ψ阶鞒龇N種挑戰(zhàn)。她向丈夫要求廣泛搜集西方女性的材料,使她可以對西方的傳統(tǒng)作出詳細研究。她認為西學(xué)的傳統(tǒng)也是十分重要的,并非只接觸當(dāng)代的西學(xué)便足夠。由此可見,她對于數(shù)據(jù)的搜集,以及西方的傳統(tǒng)參考價值要求甚高,對西方女學(xué)的研究也是深入的。
薛紹徽在編寫《外國列女傳》的時候,通過編排的方式顯示了她重視中國傳統(tǒng)對女性的規(guī)范。她曾擬以“貞、潔、節(jié)、烈”等傳統(tǒng)道德觀念為西方女性分類。薛紹徽雖然在為西方的女性作傳記,西方并不以中國傳統(tǒng)的標準來評價這些女性及為她們作傳記。然而,基于薛紹徽對傳統(tǒng)女性道德標準的執(zhí)著,使她欲以這些標準來分類。但由于其丈夫以“西國所以強盛者,在于職業(yè)事實,非在于繁文禮節(jié)”為由,薛紹徽把分類改編為十章,即女主、后妃、女官、閏媛、文苑、藝林、義烈、教門、私寵和優(yōu)妓[5]1。此十種分類與劉向《列女傳》的分類類近[4]935。可見,最后薛紹徽仍然重視以傳統(tǒng)中國對女性的道德標準作分類。
薛紹徽在翻譯西方女性傳記的時候,經(jīng)常會遇到一些西方女性的婚姻觀與中國文化有所沖突的地方,特別是由于薛紹徽對中國傳統(tǒng)的執(zhí)著,西方一些難以受中國女性接受的文化,都成為她翻譯上遇到的難題。然而,這些西方女性的行為雖然不為中國文化所接受,但薛紹徽與陳壽彭都主張“據(jù)事直書”,“不擅加評論”[5]1,他們據(jù)原文翻譯西方的女性傳記,不作任何更改,讓讀者自己評定。
在《外國列女傳》中,有多個關(guān)于西方女性令人難以接受的婚姻與性的行為,皆以誠摯的敘事方式記錄下來。如英國女王伊麗莎白一世(Queen Elizabeth l.1533 -1603)、英國學(xué)者嘉題(Elizabeth Carter,1717-1806)、美國醫(yī)生伯勒克孟爾(Elizabeth Balckwell,1829-?)等西方女性,都有終身不嫁、自守的意向[5]4-6。相對于中國以家庭為重的思想,西方女性不嫁的理念難以被主張“女性以內(nèi)為主”的薛紹徽所接受,但她仍然不避記述她們的事跡,讓讀者全面深入地了解西方女性自持的行為以及她們的文化。
其次,《外國列女傳》中也有多篇關(guān)于一些外國女子離婚的故事,而這些為了維護女性權(quán)益,一反傳統(tǒng)的倫常,在維護女性權(quán)益方面得到了薛紹徽的認同和同情。如在英王喬治四世(R.1820-1830)與他的妻子嘉露林(1768-1821)的一段婚姻關(guān)系中,嘉露林在喬治仍是王子的時候為其產(chǎn)下一女,但喬治卻拋棄二人,及其以后登位也沒有為二人封號。在薛紹徽的譯文當(dāng)中,她提到:
嘉(露林)卻之(年金),自至倫敦與爭辯。政府欲援奸合倒拒之。嘉出婚約為愚,并言其夫定情寵愛舊事,節(jié)節(jié)有據(jù),請諸臣與以離異書。諸臣愕然不能答。上議院兩解之,然夫心不能轉(zhuǎn),妃位必不能居,遂于二十一年八月一日卒。[5]7
嘉露林雖然在二十年來曾與他人同居,但這一切也是基于夫君對其拋棄,讓她帶著幼女于海外難以孤身生活。雖然嘉露林曾與他人同居,再與原夫爭取離異協(xié)議實有反中國傳統(tǒng)女性守貞節(jié)的道德。然而,薛紹徽卻因為嘉露林愿意為女性權(quán)益出頭,而放棄丈夫給予她的年金。相反,中國女性一直受到夫家以“七出之條”這單向的離異條例所欺凌,女子無法決定自己的婚姻生活。因此,雖然薛紹徽強調(diào)傳統(tǒng)女戒的重要,但同時也認同嘉露林爭取婚姻生活的權(quán)利。
《外國列女傳》直接記述了西方女性的事跡,讓中國的知識分子能認識到西方女性真實的一面,不但為中國的女權(quán)主義帶來了一些新的沖擊,更因為薛紹徽在翻譯時嚴謹?shù)倪x材,以及其對中國傳統(tǒng)女性道德的重視,讓只求革新而忘記傳統(tǒng)的近代文壇上,出現(xiàn)了一種能夠融合中西傳統(tǒng)文化的翻譯書籍。
《神異》與《妖妄》兩篇并不歸類于正文八卷之中,而是自立為卷,附錄在正文八卷之外?!渡癞悺匪涊d的是關(guān)于希臘羅馬神話的58條數(shù)據(jù),而《妖妄》則是記錄西方女性的惡行,如邪教、巫術(shù)等。此兩篇由于不歸于正文之內(nèi),尤其是《神異》所記錄的只是神話故事,細節(jié)方面的調(diào)整可任由薛紹徽個人演繹,故此兩篇的風(fēng)格與正文八卷大為不同。
在此兩卷中,薛紹徽譯文的主要架構(gòu)仍舊是仿照原文所寫,但她在解釋詞匯方面,則加入了更多的個人意見,以表達其對理想女學(xué)的看法。如書中她曾記錄有關(guān)羅馬女神朱囊(Juno)的事跡,寫到:
(朱囊)……亦為一種女總統(tǒng),以衛(wèi)其類之端莊貞淑,以征號曰裴巾那力Virginalis,言淑德也,曰馬都郎那Matrona,言母道也……猶之人家主母家婦,總以簡約為主,……朱尚節(jié)烈,凡娼妓輩不宜使近祭壇?!珰v六月為朱榮June,即最朱之號。及期成婚,必獲佳福。[5]13
薛紹徽所寫到的女總統(tǒng)朱囊所掌管的并非政治之事,而是掌管女性的貞節(jié)、母德、淑德等方面的問題,并且守護女性的婚姻。由此可見,薛紹徽雖然提出女總統(tǒng)這個名詞,但事實卻比較像是中國古代的王后,以母儀天下為己任。薛紹徽主張?zhí)嵘畽?quán),卻不以女性參與政治、學(xué)習(xí)西學(xué)等作為重點,相反地,她所遵循的是古有的儒家女學(xué)精神,堅守女性貞節(jié)的傳統(tǒng)。
在《神異》一卷中,薛紹徽雖然也有記述有關(guān)羅馬或希臘女神一些違反常理所行的事,或是她們可能也有一些毛病,但都只是因為男性的欺凌而造成,本意也是位賢妻良母。如懿拉是位固執(zhí)、悍潑、多言的女神,但薛紹徽認為她這種性格是因為丈夫蘇士風(fēng)流成性的生活,以及其對懿拉的虐待所造成[4]950。因此,薛紹徽認為這些女神都是受到迫使或是詆毀,才有如此的記述。她對這些女神是寄予同情的,這也是薛紹徽借神話討論女權(quán)的方式之一。
薛紹徽作為中國首位女性翻譯家,她對于翻譯需要忠于原著的精神,以及她對于參考數(shù)據(jù)的搜集和執(zhí)著,比起同期很多男性翻譯家做得更好。薛紹徽主張的是一種傳統(tǒng)女學(xué),與當(dāng)時的革新派并不持相同的態(tài)度。身為女性,她堅持自己的信念,勇于挑戰(zhàn)男性革新派的理論,表達自己對于女權(quán)和女學(xué)的一種理解,甚至勇于與丈夫陳壽彭爭論,表達自己的意見。在《外國列女傳》的翻譯中,薛紹徽雖然數(shù)次屈服于丈夫,如文章的分類、駢文評論被刪除等,但她卻在這種男性的權(quán)威之下,尋找別的出路,繼續(xù)討論她對于傳統(tǒng)與革新的理解,并且利用傳統(tǒng)重構(gòu)女性的權(quán)益。
[1]羅列.女翻譯家薛紹徽與《八十日環(huán)游世界》中女性形象的重構(gòu)[J].外國語言文學(xué),2008(4).
[2]陳壽彭.亡妻薛恭夫人傳略[M]//薛紹徽.黛韻樓遺集.陳氏家刊本,1914.
[3]薛紹徽.覆沈女士書[M]//薛紹徽.薛紹徽集.林怡,點校.北京:方志出版社,2003.
[4]錢南秀.清季女作家薛紹徽及其《外國列女傳》[M]//張宏生.明清文學(xué)與性別研究.南京:江蘇古籍出版社,2002.
[5]薛紹徽,陳壽彭.外國列女傳[M].金陵:江楚編譯官書總局,1996.
[6]單士厘.閏秀正始再續(xù)集[Z].江歸安.歸安錢氏.1911.