国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從隱喻視角看漢英中身體部位詞對比翻譯

2014-08-15 00:49鄭菲菲
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2014年6期
關(guān)鍵詞:喻義源語言喻體

鄭菲菲

(浙江工商大學(xué),浙江 杭州 310018)

一、引言

隱喻一詞 metaphor源自希臘語兩個詞根“mete( 整體)”和“phora( 轉(zhuǎn)移)”,意為將某一事物的內(nèi)涵轉(zhuǎn)移到另一事物上再表達(dá)出來,或把不同類的事物進(jìn)行類比聯(lián)想,找出其相似性。亞里士多德提出修辭的時候,隱喻僅僅是一種修辭格,但是在上個世紀(jì)80年代,在Lakoff和Jonson 撰寫的《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了革命性的“概念隱喻理論”革新了傳統(tǒng)修辭學(xué)把隱喻僅僅看做是一種修辭手段的觀點,認(rèn)為隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射,隱喻是思維問題,不只是語言問題,隱喻是思維方式和認(rèn)知手段,從此將隱喻引入了一個更為廣闊的研究空間。

由于漢英兩國文化意識和思維方式上,以及歷史上的一些原因,導(dǎo)致了用來形容我們五官的詞在某些方面所代表的涵義也有所不同。例如在漢語中我們常常用“滿腹經(jīng)綸”來形容一個人的博學(xué)多才,很多時候我們將“腹”字與英語中的“brain”兩在一起,例如“腹稿”,意思就是內(nèi)心醞釀成熟以供表達(dá)的詩文構(gòu)想,再如“腹議”,最上沒說,心里對人有看法,等等,都是與心相互聯(lián)系的。而英語中的“gut”,意思是“the organs inside your body,or the tube which food passes from your stomach”,與中文的腹的原意識相同的。 然而“gut”一詞在英語中的象征意義卻是“the courage and determination you need to do something difficult or unpleasant”,指的是“勇氣,決心”,與中文的“腹”的象征意義完全不同。本文基于漢英隱喻翻譯,研究漢英的身體部位詞的翻譯。

二、隱喻翻譯的原則

(一)保持隱喻特征

隱喻翻譯指的是從一種概念跳到另一個概念。保持隱喻特征指的是源域中的喻體和喻義與目的域的喻體和喻義能夠相互的對等,源域中的喻體和目的域中的喻體所指和所表達(dá)的情感是一樣活相似的。目的語的喻體能夠給目的語的讀者帶來原語讀者所相同的感受。例如,漢語的“知識就是力量”,翻譯成英語“knowledge is power”,這種就是原文喻體和譯文喻體的對等,保持了隱喻的特征。

(二)接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵

是指漢英讀者在掌握兩種語言的特征和文化的前提下,建立起源域中的喻體與目的域中的喻體的相似或相近的聯(lián)系,從而使原文與譯文的喻體形式與喻體都吻合,達(dá)到譯文與原文都傳達(dá)同一個隱喻。轉(zhuǎn)換漢英英語意象翻譯涉及漢英讀者隱喻概念一致的喻體意象轉(zhuǎn)換盒隱喻概念不一致的喻體意象轉(zhuǎn)換隱喻翻譯的核心是恰當(dāng)處理原文和譯文的文化意象轉(zhuǎn)換問題,因為文化意象凝聚著各種文明和智慧(《隱喻漢英翻譯原則》:203)。如:漢語中的“蟋蟀”通常被中國的文人墨客用來抒發(fā)一種蕭條冷清的情感,例如杜牧的《寢夜》:蛩唱如波咽,更深水似寒。(蛩:蟋蟀)。但是在英語中的“cricket”,表示的卻是歡快之情,如C.Kingsley,Two Years Ago:I have not had all the good luck I expect; but….am as merry as a cricket.(我沒有預(yù)料的那樣走運,但我仍然快活得像只蟋蟀)。

由此可以看出兩種喻體上的不對等,因此如果將想要表達(dá)英語中“cricket”的快活歡樂,就不可以用中文中的“蟋蟀”這個喻體,而是去找尋與它相對應(yīng)的表歡快的意象,例如“喜鵲”。這種隱喻喻體找尋的方式就隱喻翻譯原則中的接通漢英英語的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵。

(三)根據(jù)語境彌補文化喻體缺失

由于漢英兩種語言在意識形態(tài)和思維方式上存在明顯的差異,有時我們在做隱喻翻譯時,并不能使得源語言的喻體與譯文的喻體相似或者相同,這種文化喻體缺失的情況,我們一般就會采取語境彌補,舍棄喻體,只取喻義。

三、隱喻翻譯策略

1980年Lakoff和Jonson提出概念隱喻理論,即用源域(source domain)與目標(biāo)域(target domain)之間的映射以及意象圖式(image schema)來解釋隱喻想象,從而得出英語是一種“跨域映射(cross-domain mapping),是一種思維方式,是人們參照已知的、熟悉的、具體的概念去認(rèn)識或思考未知的、陌生的、抽象的概念的認(rèn)知方式(《隱喻漢英翻譯原則研究》:56-57)。由此可知隱喻涉及到兩個不同的范疇,即源域和目標(biāo)域。

(一)再現(xiàn)同一喻體

根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,再現(xiàn)同一喻體顧名思義就是原文中喻體和譯文中的喻體在喻義和所指上是相互對等的,例子如下:

(1)Wrinkle your brow或者Knit your brow

Brow 原意就是眉毛的意思,這里直接翻譯成“緊縮眉頭”,與英語一一對等,以“brow”比喻一種愁容,而在中文中“眉”也恰好含有此意義。

(2)an idle brain

brain 是指大腦的意思,在這里也是直接翻譯成腦滿腸肥的人,意思是形容飽食終日的剝削者大腹便便,肥胖且丑陋。

(3)感覺耳朵發(fā)燒(自以為背后有人議論自己,或背后說壞話)

Feel one’s ears burning.在中文中耳朵一詞,在英語中直接翻譯成“ears”,直接再現(xiàn)同一的隱喻喻體。

(4)隔墻有耳

隔墻有耳在中文中的意思就是說隔著一道墻,也有人偷聽。比喻即使秘密商量,別人也可能知道。也用于勸人說話小心,免得泄露。在英語中的譯文是:walls have ears.

從上述的例子,我們可以看出,當(dāng)源語的喻體和目標(biāo)語的喻體和喻義相互同一一致的時候,那么在翻譯時我們就會再現(xiàn)同一喻體,使得喻體和喻義在目標(biāo)語中也能夠得到保留,讓目標(biāo)語的讀者同樣能夠擁有與源語言讀者一樣的感受。

(二)用目標(biāo)語種中標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語言中的喻體

盡管我們生活的地方,有這不同的文化,但是卻同處于一個客觀世界,我們的感官也基本相同,因此面對陌生的事物時候,我們可以用我們生活中所熟悉的事物來代替,從而幫助我們理解。而這個策略的意義就在于在目標(biāo)語中找尋喻體來代替源語言的喻體,來保留源語言的隱喻修辭手段、喻體的喻義,語料如下:

寶玉只得答應(yīng)著,低頭搜索枯腸。賈政背著手,也在門口站著作想(《紅樓夢》第84回)。本句漢語中雖然有“腸”這一詞,但放到成語和句子里,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其原有的范圍。實際上,這句話和腸子沒有任何關(guān)系。

譯文為: Baoyu,forced to accept this assignment,lowered his head and cudgeled his brains while Jia Zheng,his hands clasped behind his back,alos stood by the door thinking.

可以看出,譯文中的“搜索枯腸”被譯為“cudgeled his brains”。

俗話說,五里不同俗,十里改規(guī)矩。相隔數(shù)萬里之遙的英漢兩個民族,一個是生活以水生物食物為重要來源的民族,一個是以農(nóng)產(chǎn)品為主要食物來源的民族,其喻物手法肯定會有很大不同。所以喻體錯位是很正常的,而且很普遍。因此在處理這類隱喻是應(yīng)該要用目標(biāo)語種中標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語言中的喻體。

(三)舍棄喻體形象只譯喻義

由于漢英的文化和思維方式的不同,因此在做隱喻翻譯的時候我們不難發(fā)現(xiàn),有的原文的喻體在譯文中并不能找到相同或相似的喻體,換句話說源域的喻體并不能映射到目的域的喻體中,即不能實現(xiàn)對等,在權(quán)衡之后我們可以舍棄喻體形象只譯出喻義,例子如下:

(1)“掃眉才子”

掃眉才子的意思是用來形容很才氣的女性,這里的“眉”并不是英語中的“brow”,在漢語中它的意思是形容有才華的女子,而在英文中沒有相對應(yīng)的意象,在翻譯時可以保留喻義,a female poet or author.

(2)he alone lived in a solitary house on the mountain brow.

這句話中的brow表示的并不是眉毛,而是形容邊緣或者是頂部的空白處,因此這句話可以翻譯成他一個人生活在山頂上一座孤零零的房子里。

(3)巾幗須眉

指雖為女子卻有大丈夫的氣概者。這眉暗指女子,但是在英語中brow卻沒有代表女子的意思,所以在翻譯是為了保留住喻義,我們有時候會舍棄喻體,而將它直譯成a manly woman.

(4)a big month 這個是美國的俚語,如果直譯成中文的話就是“大嘴”,但是它其實包含深刻的寓意,即,“指說話冒失的人;吹牛,大話”。在中文里我們也有“大嘴巴”這個說法,但是意思與a big month 有所差異,指的是說人是非或者守不住秘密等的意思。

因此,由于兩種語言的意識形態(tài)和地理背景等差異,在隱喻翻譯時候,我們有時會找不到源語與目標(biāo)語之間的喻體對等,因此在翻譯的時候為了能保證內(nèi)容上的正確,我們往往舍棄喻體形象只譯喻義。

四、結(jié)論

漢英兩種語言在隱喻翻譯上,存在很大的難點,因為兩種語言在文化和認(rèn)知上存在很大的差異,所以漢語中的喻體形象在英語中也許呈現(xiàn)的就是不同的理解和意義。即使是同一喻體表達(dá)的可能是天壤之別的喻義,換句話說,認(rèn)識、接受、理解漢英語言中的同義不同形的隱喻是我們認(rèn)知、接受、解釋漢英文化差異的過程,也是漢英語言思維差異的集體體現(xiàn)。因此要很好地理解和翻譯兩種語言之間的隱喻,就必須在日常的翻譯中多接觸隱喻,不斷地將兩種文化進(jìn)行對比,不斷地累積兩種語言喻體所代表的含義,從而更加的了解雙方的意識形態(tài)和文化特征,將隱喻翻譯做得更好。

[1]Lakoff ,G & Johnson ,M.Metaphors We Live by [M].Chicago Press,1980.

[2]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換 [J].中國翻譯,2007,(6).

[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究 [M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

[4]丁衡祁.漢英英漢翻譯的“特效處理” [J].中國翻譯,2001,(6).

[5]彭元玲,席曉青.從語境關(guān)聯(lián)視角談商務(wù)英語中隱喻的翻譯 [J].中國科技翻譯,2012,(3).

[6]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯 [J].外語教學(xué)與外語研究,2007,(8).

[7]辛紅娟.文化翻譯讀本 [M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

[8]張光明.認(rèn)知隱喻翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.

猜你喜歡
喻義源語言喻體
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
中英動物隱喻差異之解析
英語果蔬名稱喻義舉隅
從英漢動物詞匯的喻義看文化差異
從英漢動物詞匯的喻義看文化差異
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
以口譯實例談雙語知識的必要性
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
喜馬拉雅