国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文化漢英翻譯:歸化與異化——以海南國際旅游島為例

2014-08-15 00:54:11劉士祥朱兵艷
關(guān)鍵詞:文昌雞目標(biāo)語言源語

劉士祥,朱兵艷

(海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語與旅游系,海南瓊海 571400)

自2009年12月國務(wù)院發(fā)布《國務(wù)院關(guān)于推進(jìn)海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》至今,已近3年。海南接待外國游客從2010年的474015人次上升到2011年的561563人次,增長率約為16%。但是,海南旅游相關(guān)翻譯問題卻令人觸目驚心。據(jù)報(bào)道,海南某著名景點(diǎn)“小心碰頭”被譯成“WATCH OUT,KNOCK HEAD”。殊不知,“KNOCK HEAD”是一句英語俚語,意思是“笨蛋”,而這句英文也就被解讀為“小心,笨蛋”。文軍等調(diào)查旅游翻譯存在的問題,歸納了“拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、中式英語、用詞不當(dāng)、語言累贅、文化誤解”等六大錯(cuò)誤。[1]英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark)將文本分為三種類型:表達(dá)型(expressive),信息型(informative)和呼喚型(vocative)。[2]普遍認(rèn)為,旅游翻譯屬“呼喚型”文本翻譯,雖傳遞信息,但意在誘導(dǎo)行動(dòng)。信息型和呼喚型文本以目的語文化為歸屬,其翻譯應(yīng)采取交際翻譯方法,注重游客的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文本在譯入語中的習(xí)慣。

一、歸化與異化

早在19世紀(jì)初,德國學(xué)者施萊爾馬赫(F Schleiermacher)于1813年就圍繞翻譯是“將作者移近讀者”還是“將讀者移近作者”展開討論。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其The Translator’s Invisibility(《譯者的隱形》)一書中正式提出歸化(domestication)和異化(foreignization)。Venuti認(rèn)為,歸化翻譯指恪守目標(biāo)語言文化的主流價(jià)值觀,回歸地道的目標(biāo)語表達(dá)方式,使其符合目標(biāo)語規(guī)范、出版潮流和政治需求的翻譯策略。[3]簡(jiǎn)言之,歸化翻譯最大限度地淡化原文生澀感,使其符合目標(biāo)語習(xí)慣。異化翻譯指偏離目標(biāo)語主流價(jià)值觀、保留源語語言與文化差異、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略。

可見,歸化與異化主要區(qū)別在于如何看待源語和目標(biāo)語言文化的身份和地位問題。歸化翻譯遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)語文化材料替代源語旅游文化,偏重目標(biāo)語言文化和目標(biāo)讀者的反應(yīng),力求地道、流暢,可讀性和可接受性都較高。但是,歸化翻譯過分倚重目標(biāo)語言固有表達(dá)形式,以目標(biāo)語旅游文化替代源語旅游文化,無法準(zhǔn)確傳達(dá)我國獨(dú)特的文化意象、保持中華民族文化身份、塑造正面的文化形象。異化翻譯尊重源語文化的身份和地位,故意打破目標(biāo)語言常規(guī),有利于保留我國旅游文化的異域性,但富含較多源語文化信息的譯文稍顯晦澀難懂,不利于翻譯旅游文本的可讀性、可接受性。

二、海南旅游文化翻譯的歸化與異化

根據(jù)我國獨(dú)特的旅游文化特點(diǎn),譯者在進(jìn)行旅游文化英譯時(shí),應(yīng)以目標(biāo)語讀者為中心,還是忠實(shí)于源語,實(shí)現(xiàn)信息和感召雙重功能的目的?筆者結(jié)合海南國際旅游島民俗、節(jié)慶、飲食、溫泉等旅游文化翻譯實(shí)例,探討譯文所采用的異化或歸化翻譯策略。

(一)海南民俗文化英譯

介紹海南黎族黥面文身習(xí)俗時(shí),有這樣的描述:

與裹腳、束腰和換齒一樣,黥面文身也是一種對(duì)身體進(jìn)行的“殘缺修飾”…在黎族的習(xí)俗中,“若無紋身,祖先將不承認(rèn)其身份。”不文身的姑娘嫁不出去,死后將為孤魂野鬼沒有歸宿。(紀(jì)俊超,英語海南導(dǎo)游,2009:180)

原譯:Similar to feet binding,waist binding,and knocking off teeth,the tattoos are the“damaging decorations”to the body...“If you do not tattoo,the ancestors will not admit you.”Without tattoos,the women will be difficult to get married in their life and become wild ghosts after death.(紀(jì)俊超,英語海南導(dǎo)游,2009:20)

上文海南黎族黥面文身習(xí)俗翻譯采用異化翻譯策略,雖稍顯晦澀,但保留了華夏民族語言與文化差異,如“裹腳”、“祖先不承認(rèn)其身份”、“孤魂野鬼”等。筆者認(rèn)為,可以直譯加注釋:黥(qíng),亦作“剠”,古代一種肉刑,在人臉上刺字并涂墨,后亦施于士兵以防逃跑(tattoo,punishment of branding a criminal)。裹腳,亦稱纏足(foot binding),中國古代的一種陋習(xí),把女子的雙腳用布帛纏裹起來,使其變成為又小又尖,稱為“三寸金蓮”(three-inch“golden lotuses”—woman’s bound feet in feudal age),曾一度成為中國古代女子審美的一個(gè)重要條件。束腰比纏足還厲害,纏足是把腳指頭的骨頭弄折了,不至于死人,束腰卻會(huì)置人于死地。束腰(girdle the waist or waist girdling),起源于宮廷,19世紀(jì)的歐洲盛極一時(shí)。從乳房之下緊緊勒到胃部,綁緊勒帶,緊緊箍扎,直到兩肋出現(xiàn)長而深的傷口,深入肌膚,僅僅為了擁有西班牙式的苗條身材。換齒,可以是某部落、民族的酷刑或習(xí)俗(teeth extracting),也可以是孩子成長過程中乳牙的自然脫落(grow permanent teeth of a child),抑或利用醫(yī)學(xué)手段對(duì)殘缺牙齒修補(bǔ)(teeth restoring)。基于牛津高階英漢雙解詞典第六版,文中“knocking off teeth”最匹配的翻譯應(yīng)為“迅速而輕松地完成(to complete something quickly and without much effort)”,這與上文意思(文身針針滴血,三五天脫痂)顯然不符?!肮禄暌肮怼敝械摹皐ild”不是“l(fā)iving or growing in natural conditions”更不是“l(fā)acking discipline or control”,而是“無家可歸”之意??梢姡惢g時(shí),直譯也注釋或許會(huì)讓國外游客更容易理解源語表達(dá)的文化意象。[4]上例可綜合運(yùn)用歸化、異化翻譯方法,試譯為:

Similar to feet binding in feudal age ofChina,waist girdling in the 19thcentury in Europe,and teeth extracting or restoring,the tattoos are the“damaging decorations”to the body...“If you do not tattoo,the ancestors will not think of you as one of the family members after death.”Besides,the women without tattoos will be difficult to get married when there are alive and become wandering ghosts after they die.

(二)海南節(jié)慶文化英譯

談及海南傳統(tǒng)佳節(jié)“三月三”時(shí),描述如下:

“三月三”,自古以來是黎族人民喜慶新生、贊美生活、追求愛情的傳統(tǒng)節(jié)日…在傳統(tǒng)樂器的奏鳴聲中,小伙子引吭高歌,縱情歡跳,姑娘們躲在綠樹叢中,手持帶香味的樹葉半遮著面,悄悄窺視意中人。

(張伯敏&唐芳,海南國際旅游島新編旅游手冊(cè)——漢英對(duì)照讀本,2007:264)

原譯:March 3rd Festival has been the traditional festival during which the Li People celebrate new lives,praise good living and follow love for a long time...While the band plays music with traditional musical instruments,the young men sing and dance happily.The unmarried young girls hide behind bushes and trees,cover their faces with scented leaves,and look for their Mr.Right shyly.

(張伯敏&唐芳,海南國際旅游島新編旅游手冊(cè)——漢英對(duì)照讀本,2007:177)

海南“三月三”,每年農(nóng)歷三月初三舉行,是海南省黎族人民悼念勤勞勇敢的祖先的傳統(tǒng)節(jié)日,是海南黎族人民最盛大的民間傳統(tǒng)節(jié)日,也是海南黎族青年表達(dá)對(duì)愛情幸福向往之情的傳統(tǒng)節(jié)日,故又稱愛情節(jié)、談愛日,黎語稱“孚念孚”。

Mr.Right,字面理解為對(duì)先生,引申為最對(duì)、最合適的人。他不是普通意義的男性朋友,而是指能給自己感情穩(wěn)定歸宿的人,一般認(rèn)為將來可以結(jié)婚的人,也有認(rèn)為是可以白頭偕老的人。西方人思想和邏輯與中國人不同,西方人沒有“投胎轉(zhuǎn)世”、“命中注定”、“前世姻緣”等此類說法。他們認(rèn)為,最好的伴侶不是最優(yōu)秀的那一個(gè),而是最適合的那一個(gè),故有Mr.Right之說。文中“意中人”翻譯為 Mr.Right,采用歸化翻譯策略,遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)語文化材料替代中國旅游文化,力求地道、簡(jiǎn)潔、流暢,可讀性和可接受性都較高,有利于激發(fā)國外游客的浪漫情懷,喚起國外潛在游客來華旅游的欲望。但是,漢語旅游文本講究四言八句、言辭華美,追求客觀景物與主觀情感的和諧、融為一體的渾然之美,以求行文工整,達(dá)到音、形、意皆美、詩情畫意盎然的效果。而英語旅游文本大都用詞簡(jiǎn)略,行文簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。[5]實(shí)際翻譯實(shí)踐中,譯者即便在同一譯本中也總是交替采用歸化和異化策略,使兩者互為補(bǔ)充。[6]旅游文本翻譯時(shí)可綜合運(yùn)用歸化、異化策略,適當(dāng)處理,試譯為:

From time immemorial,March 3rd Festival has been the traditional festival during which the Li Peoplecelebrate their new life with a higher living standard and find potential love with their own Ms./Mr.Right……

(三)海南飲食文化英譯

海南文昌雞,肉質(zhì)滑嫩,皮薄骨酥,香味甚濃,肥而不膩,國內(nèi)外久負(fù)盛名,號(hào)稱“海南四大名菜”之首。然而,對(duì)文昌雞的英語翻譯較少,筆者對(duì)比相關(guān)翻譯內(nèi)容,大致相同。本文抽取一則,描述如下:

文昌雞以食榕樹籽而肥,野外放養(yǎng)6-9個(gè)月再用籠圈養(yǎng),飼以花生餅、椰絲肉、番薯、米飯等催肥。文昌雞皮黃且嫩,肉嫩且美,骨酥且鮮。另有椰汁乳雞、酥雞、炸子雞等。(紀(jì)俊超,英語海南導(dǎo)游,2009:239)

原譯:Wenchang Chicken is usually raised in the fields with banyan seed as their food.Then,the chicken to be killed,will be raised in the cage without sunlight a for one month or so.Every day in the cage,the chicken is fed with coconut shreds,peanut cake,sweet potatoes or rice to make them grow fat.As a result the meat is tender,the skin crisp,and the bone soft.The other cuisines are coconut milk chicken,crisp chicken and fired chicken.(紀(jì)俊超,英語海南導(dǎo)游,2009:164)

文昌雞的原譯文除固定搭配(feed on)、單復(fù)數(shù)(banyan seed)、語序(a for one month)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(as a result后應(yīng)該有逗號(hào))等硬傷外,基本可以比較容易理解。不論是椰汁乳雞、酥雞、炸子雞的英譯(coconut milk chicken,crisp chicken and fired chicken),還是文昌雞特點(diǎn)的英譯(the meat is tender,the skin crisp,and the bone soft),譯者都做了較好處理。但是,筆者疑惑的是原文中兩個(gè)“肥”應(yīng)該如何處理?!拔牟u以食榕樹籽而肥”中第一個(gè)“肥”譯法不僅凸顯了文昌雞飼料天然、有益人體健康,譯成“Wenchang Chicken is usually raised in the fields with banyan seeds for 6-9 months”?!帮曇曰ㄉ灐⒁z肉、番薯、米飯等催肥”中第二個(gè)“肥”似乎應(yīng)該歸化翻譯為“feed up,i.e.to give a lot of food to make them fatter or stronger”,更符合目標(biāo)語言與文化,避免跨文化障礙,可試譯為:

Wenchang Chickens are usually raised in the fields with banyan seeds for 6-9 months.The chickens,which are to be killed,will be fed up on coconut shreds,peanut cake,sweet potatoes or rice in the cage.As a result,the skin is crisp,the meat tender,and the bone soft.

(四)海南溫泉文化英譯

海南溫泉數(shù)量多(已知近40處),富含微量元素,已成為海南旅游的一大特色。瓊海官塘溫泉水出口溫度70℃-90℃,富含偏硅酸、氟、鍶、溴、碘等微量元素,水溫37℃-40℃,對(duì)人體有鎮(zhèn)靜作用;水溫43℃-45℃,對(duì)人體有興奮刺激作用。在旅游宣傳冊(cè)中,這樣描述:

國家級(jí)專家譽(yù)為:“官塘溫泉,世界少有,中國首屈一指”。是海南省唯一一家被定為國家級(jí)大型溫泉。

原譯:The national level expert praised:“Guantang hot spring is rare in the world and leading in China”.It is an only certificated large-scale hot spring in Hainan Province.

筆者認(rèn)為,宣傳冊(cè)制作者所言“官塘溫泉,世界少有,中國首屈一指”,旨在表達(dá)官塘溫泉功效獨(dú)特,對(duì)國內(nèi)外游客身心健康有良好的保健作用。翻譯時(shí)最好變譯、增譯或補(bǔ)譯以上相關(guān)內(nèi)容,采用歸化策略,順應(yīng)目標(biāo)語語言規(guī)范。中式逐字翻譯會(huì)讓外國游客不知所云,無法對(duì)外宣傳海南的溫泉文化。另一方面,中西政治體制不一,省、自治區(qū)、直轄市等地方一級(jí)稱呼有別,如美國稱州、英國為郡等。為凸顯官塘溫泉在海南的地位,對(duì)外國游客而言,“海南國際旅游目的地”比“海南省”更具吸引力。綜上,可試譯為:

“It is extremely rare for Guantang hot spring to be so beneficial to your physical and mental well-being both in China and in the world.”described an expert.Guantang hot spring is designated as the only statelevel large-scale hot spring in Hainan international tourism destination.

三、結(jié) 語

遵循“準(zhǔn)確、通俗、富有吸引力和生命力”的原則,才能跨文化傳播源語獨(dú)特的區(qū)域性旅游文化,準(zhǔn)確傳達(dá)源語文化意象。[7]異化翻譯逐漸成為一種趨勢(shì),但旅游文化翻譯采用歸化還是異化,其背后有深層的政治、社會(huì)、文化等原因,不能一概而論。世界多極化發(fā)展態(tài)勢(shì)下的旅游文化翻譯,不僅要求譯者需要具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí)、扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),更要有較強(qiáng)的雙語駕馭能力,才能較好地傳播海南乃至華夏旅游文化,吸引國外游客。

[1]文軍,鄧春,辜濤,等.信息與可接受度的統(tǒng)一—對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002(1):49-52,64.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:50-51.

[3]Venuti,L.Strategies of Translation[A].In Baker,M.&Mlmkjaer (eds.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001,240.

[4]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010(2):48-51.

[5]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2008:145.

[6]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國科技翻譯,2005(1):13-17.

[7]劉士祥,朱兵艷,蔣秀娟,等.海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學(xué)的視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(8):102-105.

猜你喜歡
文昌雞目標(biāo)語言源語
文昌雞造就“百億產(chǎn)業(yè)”
百強(qiáng)品牌故事吃樹籽長大的文昌雞
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)
多媒體英語學(xué)習(xí)法
宜川县| 伊金霍洛旗| 定日县| 军事| 普格县| 沛县| 文昌市| 乌鲁木齐县| 五指山市| 甘孜| 汾阳市| 青冈县| 涪陵区| 商都县| 迁西县| 无锡市| 横峰县| 界首市| 南靖县| 长宁区| 鄂尔多斯市| 大同县| 郁南县| 清徐县| 砚山县| 彝良县| 玉环县| 沙河市| 西畴县| 搜索| 平阴县| 榕江县| 柏乡县| 丰镇市| 大同县| 安图县| 焦作市| 凭祥市| 马鞍山市| 商水县| 襄城县|