安 然
(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200237)
符號(hào)學(xué)認(rèn)為世界是由符號(hào)組成的,萬事萬物都可以看作是各類符號(hào)系統(tǒng)中的一個(gè)符號(hào)。索緒爾(Ferdinand de Saussure)和皮爾斯(Charles Peirce)被視為現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的奠基人,他們幾乎同時(shí)提出了“符號(hào)的科學(xué)”這一概念[1]。索緒爾提出語(yǔ)言是一種“表達(dá)概念的符號(hào)系統(tǒng)”,語(yǔ)言研究的重要對(duì)象是“符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系”;皮爾斯則將符號(hào)分為:相似符號(hào)(icon)、相關(guān)符合(index)、相契符號(hào)(symbol)[2]58,認(rèn)為交際的過程其實(shí)就是符號(hào)代換的過程。但真正對(duì)符號(hào)學(xué)的發(fā)展做出實(shí)質(zhì)性貢獻(xiàn)的卻是莫里斯。他對(duì)符號(hào)關(guān)系的三個(gè)方面——語(yǔ)義關(guān)系,句法關(guān)系和語(yǔ)用關(guān)系進(jìn)行了區(qū)分。
之后,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德提出語(yǔ)言這一符號(hào)系統(tǒng)是在社會(huì)中產(chǎn)生發(fā)展的,主張用社會(huì)符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)研究語(yǔ)言,以符合語(yǔ)言與語(yǔ)境及社會(huì)不可分割的特性。
尤金·奈達(dá)是將社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯的代表人物。在他看來,翻譯實(shí)質(zhì)上就是一種符號(hào)轉(zhuǎn)化活動(dòng)。他的社會(huì)符號(hào)翻譯法的核心是符號(hào)學(xué)意義觀。社會(huì)符號(hào)學(xué)將意義分為三類:指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。
之所以采用符號(hào)學(xué)的語(yǔ)義模式作為討論翻譯問題的基礎(chǔ),主要原因是:一是符號(hào)學(xué)的語(yǔ)義模式概括了譯者可能遇到的最多種類的意義,增加了語(yǔ)用意義;二是符號(hào)學(xué)的語(yǔ)義模式主張將語(yǔ)言置于相應(yīng)的語(yǔ)境下進(jìn)行研究。
鑒于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,以及各民族語(yǔ)言的獨(dú)特性,很難達(dá)到理想的“等值”或“等效”翻譯,做到“信達(dá)雅”中的“信”,盡力使譯文與原文相“似”倒是切實(shí)可行的。因而,社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為:意義相等,功能相似。意義包含指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。功能則是指英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的語(yǔ)言的六種功能:信息功能(information function)、表 情 功 能 (expressive function)、祈 使 功 能 (vocative function)、美 感 功 能 (aesthetic function)、酬 應(yīng) 功 能 (phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)[2]65。
下面通過《紅樓夢(mèng)》①本文的中文例句均引用曹雪芹,高鶚的《紅樓夢(mèng)》,岳麓書社,2001年版。第三回原文與譯文的對(duì)比,分析指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義及其相應(yīng)的功能在譯文的體現(xiàn)與得失。
指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,主要同交際主題有關(guān)[3]22。由于在大部分情況下,指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息,因此也被稱為“概念意義”或“認(rèn)知意義”。這里需要特別指出的是,指稱意義和字面意義是兩個(gè)不同的概念。指稱意義是詞語(yǔ)同它之外的某個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系,而字面意義則是單個(gè)詞語(yǔ)最先在語(yǔ)言使用者腦中喚起的概念或形象[3]23。兩者思考的角度不同,前者考慮信息發(fā)出者的交際用意和語(yǔ)言符號(hào)的外在所指;后者只是機(jī)械地將源語(yǔ)中最常見的意思翻譯成譯語(yǔ)中具有這種意義的符號(hào),如表1所示。
因此,在英漢翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮原作者的交際意圖,將原作的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。
范疇按照等級(jí)可以分為基本范疇、上位范疇和下位范疇。詞匯范疇是最基本的語(yǔ)義范疇,它又可以分為兩類:一般范疇詞和特定文化范疇詞。
一般范疇詞大致包括顏色詞、量詞和動(dòng)作詞。
1.顏色詞
本章回部分顏色詞使用很豐富,翻譯情況也是多種多樣。
例1:臺(tái)磯之上,坐著幾個(gè)穿紅著綠的丫頭。
Several maids dressed in red and green rose from the terrace[4]36.
例2:入一黑油大門中。
Entered a large black-lacquered gate[4]41.
例3:一個(gè)穿紅綾襖青緞掐牙背心的丫鬟。
A maid wearing a red silk coat and a blue satin sleeveless jacket with silk borders[4]43.
例4:把你林姑娘暫安置碧紗櫥里。
Miss Lin can stay for the time being in his Green Gauze Lodge[4]50.
例5:丹唇未起笑先聞。
And before her crimson lips parted,her laughter rang out[4]39.
例6:臨窗大炕上鋪著猩紅洋布。
The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug[4]42.
世界是由各種顏色組成的。盡管不同的民族使用不同的語(yǔ)言,但是他們對(duì)基本顏色的概念大都是一致的。例如,漢語(yǔ)中的基本顏色詞:紅、白、黑、綠、黃、藍(lán)、褐、紫,在英語(yǔ)中都能找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)red,white,black,green,yellow,blue,brown,purple。上面例1、例2和例3中“紅”“黑”“綠”的翻譯就是如此。
在同一種語(yǔ)言中,相同的顏色可以找到不同的表達(dá)。例如,例3中的“青”,可直譯為blue;例4中的“碧”原義是“青綠色的玉石”現(xiàn)多用來表示“綠色”,故譯者直接將其譯為“green”,傳達(dá)了原文的信息。
但是,日常生活中我們遇到的顏色詞并不都是基本顏色范疇詞,還有許多下位范疇詞。如上述例5和例6中的“丹”“猩紅”屬于“紅”的下位范疇詞,在翻譯時(shí)譯者將其處理為“red”“scarlet”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的指稱意義和信息功能。
2.動(dòng)作詞
第三回為林黛玉辭父進(jìn)賈府的一段,作者對(duì)書中各個(gè)人物的動(dòng)作、神情以及人與人對(duì)話進(jìn)行了詳細(xì)地描寫。因?yàn)闈h語(yǔ)中多重復(fù),因此出現(xiàn)了很多“……道”之類的表達(dá)。楊憲益夫婦在翻譯的過程中,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,以及英語(yǔ)避免重復(fù)的特點(diǎn),將指稱意義及其相應(yīng)的功能成功地再現(xiàn)于譯文當(dāng)中。下面為文中出現(xiàn)的一些帶有常用動(dòng)詞“哭”“笑”“道”的句子及其相應(yīng)的譯文。
例7:心肝兒肉叫著大哭起來。
“Dear heart!Flesh of my child!”she cried,and burst out sobbing[4]36.
例8:當(dāng)下地下侍立之人,無不掩面涕泣。
All the attendants covered their faces and wept[4]36.
例9:賈母笑道,“你不認(rèn)得他,……”
“You don’t know her yet.”the Lady Dowager chuckled[4]39.
例10:探春笑道:“只恐又是你的杜撰?!?/p>
“You’re making that up,I’m afraid.”teased Tanchun[4]49.
例11:寶玉笑道:“除《四書》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”
“Most works,apart from the Four Books,are made up;am I the only one who makes things up?”he retorted with a grin[4]49.
例12:熙鳳道:“這倒是我先料著了,……?!?/p>
“I’ve already done that.”replied Xifeng.[4]40
例13:時(shí)賈赦之妻邢氏忙亦起身,笑回道:“我?guī)Я送馍^去,倒也便宜?!?/p>
At once Chia Sheh’s wife,Lady Hsing,rose to her feet and suggested. “Won’t it be simpler if I take my niece?”[4]40
例14:丫鬟進(jìn)來笑道:“寶玉來了!”
A maid came in to announce.“Baoyu is here.”[4]46
例15:寶玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若‘顰顰’二字極妙?!?/p>
“I’ll give you one then,”he proposed with a chuckle.“What could be better than Pinpin?”[4]48
例16:賈母急的摟了寶玉道:“孽障!……?!?/p>
“You wicked monster!”she scolded[4]49.
“哭”和“泣”同為“哭”的意思,譯者根據(jù)書中人物感情的不同,將它們分別譯為“sob”和“weep”。根據(jù)字典中的釋義,sob是指“to cry noisily,taking sudden,sharp breaths”,而weep的意思是“to cry,usually because you are sad”,兩個(gè)詞感情程度不同,前者較后者劇烈。例7為黛玉初進(jìn)賈府,賈母見到外孫女時(shí)不由想起了自己的女兒,頓時(shí)大哭起來;例8是仆人們見到賈母和黛玉相擁而泣的場(chǎng)景而落淚。二者感情程度不一樣,譯者通過“sob”和“weep”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的指稱意義、信息功能和表情功能。
同樣,在“笑”和“道”的翻譯中,雖然原文都是“笑”和“道”,但是譯者卻結(jié)合不同的語(yǔ)境以及英語(yǔ)避免重復(fù)的特點(diǎn),在英語(yǔ)中找到了不同的表達(dá),忠實(shí)地再現(xiàn)了原文人物的性格特點(diǎn)、社會(huì)地位以及人與人之間的關(guān)系。
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的寫照。語(yǔ)言和文化密不可分,每一種語(yǔ)言都承載著特定的文化內(nèi)涵。尤金·奈達(dá)將語(yǔ)言中的文化因素分為五類:生態(tài)學(xué)(ecology)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化(religious culture)、語(yǔ)言文化(linguistic culture)[5]273。下面將重點(diǎn)從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化方面,結(jié)合本回中的譯例,就如何處理翻譯中遇到的文化問題提供一些方法。
1.生態(tài)文化
生態(tài)文化指在特定生態(tài)環(huán)境下形成發(fā)展的具有地域特點(diǎn)的文化。生態(tài)文化與自然環(huán)境密切相關(guān),包括植物、動(dòng)物、氣候、季節(jié)等等。中西方地理位置和生態(tài)環(huán)境的不同造就了兩個(gè)民族的認(rèn)知差異,進(jìn)而形成了各自獨(dú)特的生態(tài)文化。
例17:王夫人忙攜黛玉從后房門由后廊往西,出了角門,是一條南北寬夾道。
Lady Wang at once led her niece out of the back door,going west along a corridor and through a side gate to a broad road running from north to south[4]44.
通過例17中方位詞的翻譯來說明漢語(yǔ)和英語(yǔ)中生態(tài)文化的不同。在中國(guó),自古以來就有“南尊北卑”的說法,把南視為至尊,把北視為失敗、臣服。人們經(jīng)常說“從南到北,南來北往”,常常將“南”前置。而在英語(yǔ)文化中卻恰恰相反,諸如漢語(yǔ)中的“西北”“西南”“東北”“東南”在英語(yǔ)中多翻譯成“northwest”“southwest”“northeast”“southeast”。因此,譯者將原文中的“南北寬夾道”譯 為“a broad road running from north to south”,符合目的語(yǔ)的生態(tài)文化,再現(xiàn)了原文的指稱意義。
2.物質(zhì)文化
漢英兩個(gè)民族生活在不同的物質(zhì)世界,同“語(yǔ)言是文化的載體”一樣,物質(zhì)也是文化的載體。物質(zhì)文化主要體現(xiàn)在人們?nèi)粘I钪械囊率匙⌒小?/p>
例18:老嬤嬤們讓黛玉炕上坐。
The nurses urged Daiyu to sit on the kang[4]43.
例19:最喜在內(nèi)幃廝混。
Delight in playing about in the women’s apartments[4]44.
例20:仍舊帶著項(xiàng)圈,寶玉,寄名鎖,護(hù)身符等物。
He still wore the torque,the precious jade,a lockshaped amulet containing his Buddhistic name,and a lucky charm[4]47.
例18中的“炕”,不同于“床”,是中國(guó)特有文化負(fù)載詞,在英語(yǔ)中不能找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此,譯者采用了音譯的方法,將其譯為“kang”。例19中,“內(nèi)幃”是指“內(nèi)室,女子的居處”,其中“幃”是“幕帳”的意思,多為皇宮貴族或大戶人家使用,未見小戶人家使用此詞。因此,譯者將其譯為“women’s apartments”只是傳達(dá)了原文的字面意思,沒有將這個(gè)詞蘊(yùn)含的文化傳達(dá)出來。例20中,“寄名鎖”和“護(hù)身符”都是掛在兒童胸前,作避災(zāi)驅(qū)邪、保平安之用的配飾。楊氏采用了意譯的方法,將這一對(duì)文化負(fù)載詞的隱含意義傳達(dá)給讀者。
由以上例子可以得出,由于漢英物質(zhì)文化的差異,漢語(yǔ)物質(zhì)文化詞的指稱意義很難在譯文中得到完整地體現(xiàn),因此,漢譯英的過程中可以采用音譯、意譯的方法向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的意思。
3.社會(huì)文化
社會(huì)文化是指社會(huì)中人與人、人與社會(huì)產(chǎn)生的特定文化,包括體現(xiàn)社會(huì)關(guān)系的稱謂語(yǔ)、維持社會(huì)關(guān)系的寒暄語(yǔ)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等等。下面為第三回中出現(xiàn)的漢英部分親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比。
例21:原不忍棄父而往。
Could hardly bear to leave her father[4]34.
例22:無奈他外祖母致意務(wù)去。
She had to comply with the wishes of her grandmother[4]34.
例23:上無親母教養(yǎng),下無姊妹兄弟扶持。
With no mother to take care of you,no sister or brothers to look after you[4]34.
例24:已看了妹丈之書。
例25:舅母愛惜賜飯,原不應(yīng)辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領(lǐng)了賜去不恭。
“Thank you very much,aunt,you’re too kind,”said Daiyu.Really I shouldn’t decline.But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle[4]41.
例26:因你姑媽去世時(shí)。
But when your aunt was dying[4]49.
例27:這是璉嫂子。
This is Cousin Lien’s wife[4]39.
例28:黛玉忙陪笑見禮,以“嫂”呼之。
Daiyu lost no time in greeting her with a smile as“cousin.”[4]39
例29:賈母笑道:“你舅母你嫂子們不在這里吃飯。”
“Your aunt and sisters-in-law don’t dine here,”said her grandmother with a smile[4]45.
例30:又有王夫人之兄嫂處遣了兩個(gè)媳婦來說話的。
With them were two maid-servants who had brought a message from the house of Lady Wang’s brother[4]51-52.
漢英親屬稱謂系統(tǒng)屬于不同的稱謂系統(tǒng),前者較復(fù)雜,屬于描述制,即母親方的兄弟姐妹與父親方的兄弟姐妹有區(qū)分,每個(gè)堂親相互之間有區(qū)分,堂表親與同胞兄弟姐妹之間也有區(qū)分;而后者較簡(jiǎn)單,屬于愛斯基摩制,強(qiáng)調(diào)核心家庭,特別分出母親、父親、兄弟、姐妹,把其他所有親屬,如姨母和姑母,叔伯和舅舅,兄弟,姐妹分別統(tǒng)稱為aunt,uncle,brother,sister,不需要區(qū)分是母親方的還是父親方的[6]146。具體見例21-26中親屬稱謂語(yǔ)的翻譯。但是,在翻譯的過程中我們還要結(jié)合語(yǔ)境靈活翻譯,不應(yīng)死搬硬套。例如上述“嫂”的翻譯,一般情況下,“嫂”翻譯成“sister-in-law”,但是譯者將例27,例28中的“嫂”分別譯為“Cousin Lian’s wife”和“cousin”,前者是“嫂”的另一種表達(dá)形式,而后者是黛玉初見王熙鳳時(shí),與她姐妹相稱。例30則對(duì)“嫂”進(jìn)行了省譯,但是忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思,同時(shí)也符合英語(yǔ)多簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)多重復(fù)的特點(diǎn)。
除了親屬稱謂詞,本回中還出現(xiàn)了體現(xiàn)反應(yīng)封建禮數(shù)的詞,如下所示。
例31:雨村一面打恭,謝不釋口。
Yucun bowed with profuse thanks[4]34.
例32:方欲拜見。
Before she could kowtow[4]36.
例33:只見這寶玉向賈母請(qǐng)了安,賈母便命:“去見你娘來?!?/p>
Baoyu paid his respects to the Lady Dowager and upon her instructions went to see his mother[4]47.
“打恭”“拜見”“請(qǐng)安”的指稱意義和信息功能在譯文中得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。
由以上的分析,我們可以得出:指稱意義是語(yǔ)言交際中出現(xiàn)最早、使用頻率最高的意義,也是人們進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)所表達(dá)的最基本的意義。翻譯工作者的任務(wù)就是正確理解并在譯文中再現(xiàn)原文的指稱意義。盡管不同的民族使用不同的語(yǔ)言,但是人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)還是一致的,這也就決定了指稱意義的可譯性。但是,由于各民族的獨(dú)特性,并不是源語(yǔ)中所有的客觀事物都能在目的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種情況下我們就應(yīng)當(dāng)借用音譯、意譯或者音譯加意譯的方法來翻譯。
言內(nèi)意義是詞語(yǔ)成分之間、句子成分之間和篇章成分之間關(guān)系所反映的意義[5]71。它在語(yǔ)音、詞匯、句子和篇章等層次都有體現(xiàn)。
首先,在語(yǔ)音層面表現(xiàn)為韻律的平仄、雙聲和押韻[5]71。
例34:可憐辜負(fù)好韶光,于國(guó)于家無望。
He wastes his time and his ability,F(xiàn)ailing his country and his family[4]47.
這是原文中后人用《西江月》來描述賈寶玉的一句話。原文中“光”和“望”押尾韻,楊氏將其譯為ability和family,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又保留了原文押韻的形式,再現(xiàn)了詞語(yǔ)在語(yǔ)音方面的關(guān)系。
其次,在詞匯方面表現(xiàn)為諧音相關(guān)、一語(yǔ)雙敘、拈連、仿似、飛白等修辭格[5]71。
例35:他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了。
She’s the terror of this house.In the south they’d call her Hot Pepper.Just call her Fiery Phoenix[4]39.
例36:寶玉因知他本姓花,又曾見舊人詩(shī)句上有“花氣襲人”之句,遂回明賈母,更名襲人。
Paoyu knew that her surname was Hua and remembered a line of poetry which ran,“the fragrance of flowers assails men.”So he asked his grandmother’s permission to change her name to Hsi-jen[4]51.
以上兩個(gè)例子都是在介紹《紅樓夢(mèng)》中人物名字的由來,前者是說王熙鳳,后者是說賈寶玉的貼身丫鬟襲人。王熙鳳性格潑辣,敢作敢為,人稱“辣子”,又因?yàn)樗拿种泻幸粋€(gè)“鳳”字,所以又稱為“鳳辣子”。原文中,前后兩個(gè)“辣子”意思一致,但是楊譯中“Hot Pepper”和“Fiery Phoenix”意思不一致,因此可以說譯者沒有忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息。相比之下,霍克斯將前后兩個(gè)“辣子”都譯為“peppercorn”①Hawkes,D.By Cao Xueqin and Gao-E.The Story of The Stone,Vol.1:The Golden Days[M].London:Penguin Classics.1974.,忠實(shí)于原文,讓目的語(yǔ)讀者很好地了解“鳳辣子”的來源。同樣,在后一個(gè)例子中,楊憲益夫婦的譯文很難讓目的語(yǔ)讀者理解“花”和“襲人”的邏輯關(guān)系,而霍克斯通過解釋“花”即英語(yǔ)中的“flower”,用“aroma”表示“襲人”②,很好地傳達(dá)了原文的信息。
在句子層面表現(xiàn)為排比、對(duì)偶、層遞、設(shè)問、頂針、回環(huán)、倒裝等修辭格,語(yǔ)序、句子的長(zhǎng)短、句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散都體現(xiàn)了句子成分之間的關(guān)系。
例37:座上珠璣昭日月,堂前黼黻煥煙霞。
Pearls on the dais outshine the sun and moon;Insignia of honour in the hall blaze like iridescent clouds[4]42.
例38:天然一段風(fēng)騷,全在眉梢,平生萬種情思,悉堆眼角。
But his natural charm appeared most in his brows,for his eyes sparkled with a world of feeling[4]47.
以上兩例,原句對(duì)仗工整,但是楊譯文只是體現(xiàn)信息功能,沒能將原文的形式美傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。相比之下,霍譯文用了“May the jewel of… .May the insignia of….”(例37)和 “a world of… ;a world of….”③(例38)的排比結(jié)構(gòu),在傳達(dá)信息的同時(shí),再現(xiàn)了原文的形式美。
再次,在語(yǔ)篇層面上,言內(nèi)意義體現(xiàn)在篇章的內(nèi)互文性和外互文性上。內(nèi)互文性包括語(yǔ)義銜接和結(jié)構(gòu)銜接,外互文性包括顯性外互文性和隱性外互文性。
例39:心較比干多一竅,病如西子勝三分.
She looked more sensitive than Pi Kan,more delicate than Hsi Shih[4]48.
比干是《封神演義》中的人物,為不世出的賢人,有一顆“七竅玲瓏心”。作者在這里借“比干”來說明林黛玉的聰明伶俐,屬于顯性外互文性中文學(xué)典故一類。在譯文中,作者使用了音譯加注釋的方法,向不了解中國(guó)文學(xué)典故的目的語(yǔ)讀者忠實(shí)地傳達(dá)了原文的言內(nèi)意義。
通過以上的例句分析可以看到,由于英漢語(yǔ)言的差異以及漢英文化的不同,僅僅采用直譯的方法很難在譯文中再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義。因此,我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體語(yǔ)境,適當(dāng)采取多種翻譯方法,盡可能再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義。
語(yǔ)用意義是指語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系,即語(yǔ)言在實(shí)際使用時(shí)產(chǎn)生的意義,與語(yǔ)境密切相關(guān)。語(yǔ)用意義包括表征意義、表達(dá)意義、社交意義、祈使意義和聯(lián)想意義。
表征意義指話語(yǔ)中揭示發(fā)訊人身份及其地理、歷史和階級(jí)、背景、性別、年齡、在交際中的態(tài)度(友好、冷漠、高傲或卑下)等等成分[5]271。
例40:如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無人依傍教育,……”。
“What a lucky coincidence!”exclaimed Ruhai.“Since my wife’s death my mother-in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up”[4]33.
在賈雨村面前,林如海將自己的妻子稱為“賤荊”,由此可以體現(xiàn)出在中國(guó)的封建社會(huì),男尊女卑思想嚴(yán)重,女人社會(huì)地位低下。但是,“賤荊”在目的語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以譯者直接用“my wife”表示,沒有忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)用意義,不可避免地造成語(yǔ)用失誤。
表達(dá)意義是指語(yǔ)言符號(hào)的情感內(nèi)容及其表達(dá)發(fā)訊人個(gè)性或個(gè)人創(chuàng)造性的成分[5]75。一般情況下,能夠表達(dá)強(qiáng)烈感情的語(yǔ)句包括:反語(yǔ)、咒罵和禁忌語(yǔ)。
例41:今日一旦先舍我而去,連面也不能一見,今見了你,我怎不傷心!
Now she has gone before me,and I didn’t even have one last glimpse of her face[4]37.
例42:只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
But poor ill-fated little cousin,losing your mother so young?。?]39
“死”在中國(guó)是一種禁忌語(yǔ),所以,文中提及黛玉母親的死時(shí),都會(huì)用“去”“去世”等詞代替,以免使聽話者傷心。譯者也注意到了這一點(diǎn),譯文中使用了“gone”和“l(fā)ose”,再現(xiàn)了原文的語(yǔ)用意義,達(dá)到了相同的語(yǔ)用效果。
例43:賈母急的摟了寶玉道:“孽障!……”。
“You wicked monster!”she scolded[4]49.
同樣,例43中咒罵語(yǔ)的翻譯也可謂準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)用意義的佳例。
社交意義又稱為“情境意義”或“人際意義”,是語(yǔ)言符號(hào)同建立、保持某種社會(huì)關(guān)系有關(guān)的方面[5]75。主要體現(xiàn)在:①稱謂;②交際的內(nèi)容是實(shí)質(zhì)性的還是寒暄性的;③語(yǔ)域(register),表示詞語(yǔ)或話語(yǔ)的正式程度,分為刻板的(frozen)、正式的(formal)、商談式的(consultative),隨便的(casual)和親昵的(intimate)五級(jí)。
例44:即有所費(fèi)用之例,弟于內(nèi)兄信中已注明白,亦不勞尊兄多慮矣。
You mustn’t worry either about any expenses that may be incurred——I’ve made that point clear to my brotherin-law[4]33-34.
林如海與賈雨村并不是真正的兄弟關(guān)系,他之所以將賈雨村尊稱為“兄”,只是體現(xiàn)了年齡上的長(zhǎng)幼,幼者對(duì)較自己的年長(zhǎng)者的尊稱。由于詞匯空缺現(xiàn)象,這種語(yǔ)用意義沒能在譯文中得到完美再現(xiàn)。但是,并不是所有具有類似意義的詞語(yǔ)都不能在譯文中再現(xiàn)。例45就將原文“令親大人”的語(yǔ)用意義完整地傳達(dá)出來了。
例45:雨村一面打恭,謝不釋口,一面又問:“不知令親大人現(xiàn)居何職?只怕晚生草率,不敢驟然入都干瀆?!?/p>
Yucun bowed with profuse thanks and asked:“May I know your respected brother-in-law’s position?I fear I am too uncouth to intrude on him.”[4]34
例46:寶玉道:“好祖宗,我就在碧紗櫥外的床上很妥當(dāng),何必又出來鬧的老祖宗不得安靜。”
“Dear Ancestress!”coaxed Baoyu.“Let me stay outside Green Gauze Lodge.I’ll do very well on that bed in the outer room.Why should I move over and disturb you?”[4]50
賈母對(duì)寶玉極其寵愛,把他當(dāng)做“心肝”“命根子”一樣來珍視。例46中,寶玉一句撒嬌式的“好祖宗”足以顯現(xiàn)出二者之間親昵的感情。譯文“dear ancestress”符合目的語(yǔ)文化中表達(dá)親密感情的習(xí)慣,傳達(dá)了原文的語(yǔ)用意義和表情功能。
祈使意義指發(fā)訊人企圖改變收訊人行為或心態(tài)的意向,具體表現(xiàn)為命令、敦促、說服或乞求[5]75。
例47:賈母笑道:“我才好了,你倒來招我.你妹妹遠(yuǎn)路才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話。”
“I’ve only just dried my tears.Do you want to start me off again?”said the old lady playfully.“Your young cousin’s had a long journey and she’s delicate.We’ve just got her to stop crying.So don’t reopen that subject.”[4]39
例47中譯者沒有把“快再休提前話”譯為“l(fā)et’s drop it”等較隨便的說法,而是譯為“don’t reopen that subject”,較為正式,再現(xiàn)了原文中賈母具有至高無上權(quán)威的藝術(shù)形象。
聯(lián)想意義指語(yǔ)言符號(hào)喚起的聯(lián)想以及它所暗示的或者作為它的一部分的概念和印象[5]75。
例48:但我不放心的最是一件:我有一個(gè)孽根禍胎,是家里的‘混世魔王’。
That’s my dreadful son,the bane of my life,who torments us all in this house like a real devil[4]44.
例49:閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。
In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,apliant willow swaying in the wind[4]48.
原文中比喻的修辭手法在譯文中得到了相應(yīng)的再現(xiàn),傳達(dá)了原文的語(yǔ)用意義及其功能。
通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》第三回原文以及譯文的對(duì)比,可以得出楊譯本基本上重現(xiàn)了原文的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。雖然不同民族使用不同的語(yǔ)言,但是由于人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)大體是一致的,因此指稱意義在一定程度上是可譯的。語(yǔ)用意義通過一些翻譯方法的結(jié)合,也可以在譯文中得到體現(xiàn)。然而,由于漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),原文中的言內(nèi)意義很難在譯文中得到忠實(shí)地再現(xiàn)。因此,三種意義的可譯性,從高到低依次是:指稱意義、語(yǔ)用意義和言內(nèi)意義。但是,值得注意的是三種意義并不是孤立的,一個(gè)句子中可能體現(xiàn)了兩種或三種意義。對(duì)意義的翻譯,我們不僅要考慮原文的語(yǔ)言環(huán)境,還要考慮非語(yǔ)言環(huán)境,即社會(huì)文化。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法有助于譯者更好地把握三種意義之間的關(guān)系,權(quán)衡輕重,從而更加科學(xué)地傳達(dá)原文的信息,真正做到了傳神達(dá)意。
[1] 王銘玉,宋堯.符號(hào)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:1.
[2] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[4] 曹雪芹,高鶚.A Dream of Red Mansions:VolumeⅠ[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1978.
[5] 邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[6] 裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,19(3):145 -149.