魏婷婷
(黃岡師范學(xué)院,湖北 黃岡 438000)
20 世紀(jì)80 年代,當(dāng)翻譯研究的傳統(tǒng)語言學(xué)派陷入文本的束縛而無法取得新的發(fā)展時(shí),安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特共同提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一宣言,使翻譯研究走出了傳統(tǒng)的語言學(xué)研究范式的規(guī)約,進(jìn)入了一個(gè)新的文化研究的發(fā)展階段,這是西方翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一個(gè)重大突破。文化轉(zhuǎn)向理論強(qiáng)調(diào)翻譯與權(quán)利、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,從文化的角度剖析翻譯行為,開創(chuàng)了運(yùn)用文化研究來進(jìn)行翻譯研究的新方法。在此基礎(chǔ)上,勒菲弗爾提出了其獨(dú)創(chuàng)的改寫理論,即翻譯是一種改寫行為,是譯者對原作的操縱;勒氏還提出了影響翻譯的“三因素”理論,將翻譯研究的視角由傳統(tǒng)的文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外的文化領(lǐng)域。勒菲弗爾的譯學(xué)思想對“文化轉(zhuǎn)向”之后的西方翻譯研究起到了指導(dǎo)作用,具有重大的進(jìn)步意義,但勒氏過分強(qiáng)調(diào)文化研究而忽略了文本因素,使其翻譯理論具有一定的局限性。
安德烈·勒菲弗爾(1946-1996)是比利時(shí)裔美籍翻譯理論家,同時(shí)也是比較文學(xué)領(lǐng)域著名的學(xué)者。作為“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)起人之一,勒菲弗爾首次將文化納入影響翻譯研究的因素范圍,其文化轉(zhuǎn)向理論產(chǎn)生了廣泛的影響。勒氏的翻譯理論主要體現(xiàn)在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》及其與蘇珊·巴斯奈特合著的《翻譯、歷史與文化》中,其譯論“核心就是把翻譯研究與權(quán)利關(guān)系﹑意識(shí)形態(tài)和贊助人結(jié)合起來,重點(diǎn)考察在一定歷史條件下,翻譯與主流詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、學(xué)術(shù)界和贊助人等方面的密切聯(lián)系?!保?]
從20 世紀(jì)80 年代開始,在以色列學(xué)者佐哈爾的多元系統(tǒng)論的影響下,一批翻譯學(xué)者開始運(yùn)用語言文本外的文化視角研究翻譯。1990 年,勒菲弗爾在《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出文化轉(zhuǎn)向一詞,指出翻譯研究與文化的相互關(guān)系。這一術(shù)語提出后被譯界普遍接受,使翻譯研究中的文化學(xué)派正式登上譯界的舞臺(tái)。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯研究不應(yīng)當(dāng)局限于語言層次,討論“直譯”或“意譯”或“對等”,應(yīng)當(dāng)考慮到語言文本以外的因素,特別是文化對翻譯的影響和制約方式。語言是文化的載體,語言的形成、發(fā)展和演變自然要受文化的影響。所以,包含文化的種種社會(huì)、歷史等因素同樣會(huì)對翻譯產(chǎn)生重大影響,因而也是翻譯研究的對象。
作為文化轉(zhuǎn)向的倡導(dǎo)者,勒菲弗爾在研究翻譯中的文化領(lǐng)域時(shí)重點(diǎn)研究“任何指定文化和文學(xué)翻譯模式中的權(quán)威和權(quán)力機(jī)構(gòu)”[2],考慮到了贊助者(patronage)、意識(shí)形態(tài)(ideology)及詩學(xué)(poetics)等因素對翻譯可能產(chǎn)生的影響并作了詳細(xì)分析。勒菲弗爾認(rèn)為,影響翻譯的文化因素主要體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)層面,因?yàn)槎呤怯绊懸欢〞r(shí)期盛行語言文化的制約因素。隨后,勒氏提出了著名的改寫理論。
改寫就是對原語言文本進(jìn)行操縱,以實(shí)現(xiàn)“對文學(xué)作品在非專業(yè)讀者間能夠被普遍接受和流傳負(fù)責(zé)”[3]。勒菲弗爾指出翻譯同史傳﹑評論﹑編輯等一樣實(shí)際上都是改寫,而且“翻譯是一種最明顯而又易辨別的改寫;翻譯可能最具影響力,因?yàn)榉g能夠超越原作者或作品的文化背景來展現(xiàn)他們的形象”[3]。這里,勒菲弗爾指出翻譯中的改寫,是譯者對文本操縱最為明顯的痕跡。因?yàn)槟康恼Z的讀者往往不會(huì)去閱讀原作,完全依賴譯文所傳達(dá)的語意信息,所以譯文對讀者的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于原作的影響。
對原作進(jìn)行操縱的原因多種多樣,勒菲弗爾將其總結(jié)為三方面的影響:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員﹑文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者及主流詩學(xué)。有些譯者在翻譯時(shí)往往因受到目的語中某一時(shí)期的主流詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響而對原作加以操縱,進(jìn)行改寫,使譯作從屬于盛行的詩學(xué)和意識(shí)形態(tài),以便譯作能夠直接被譯入語中的讀者所接受,并以此提高自身的文學(xué)地位。而編輯、出版社等贊助者也會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的影響甚至制約,因?yàn)槌霭嫖锏陌l(fā)行總是代表一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)的觀念走向。所以,在出版外國文學(xué)作品時(shí),贊助商一般傾向于選擇與本國同一時(shí)期內(nèi)意識(shí)形態(tài)或主流詩學(xué)相一致的譯作,或者是允許出版發(fā)行經(jīng)過改寫后與意識(shí)形態(tài)或主流詩學(xué)不相矛盾的譯作,但意識(shí)形態(tài)對贊助者的決策有著更大影響。
勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)是影響改寫的主要因素;對翻譯作品的操縱是根據(jù)作品的選材和內(nèi)容和目的語文化之主流詩學(xué)或意識(shí)形態(tài)之間的差異而進(jìn)行的。而“翻譯的每個(gè)階段都表明,假如語言因素與意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后者往往勝過前者。”[3]這里勒菲弗爾認(rèn)為文化的作用超過了語言因素對翻譯的影響;當(dāng)二者相沖突時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)首要考慮文化因素,同時(shí),譯者在意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)的影響下對原作的語言文本進(jìn)行操縱,以達(dá)到改寫的目的,即為譯文被讀者接受。
20 世紀(jì)80 年代,翻譯理論家們紛紛將視線投向翻譯研究中的文化領(lǐng)域,以解決語言學(xué)范式研究長期處于靜止不前的困境。以勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派,將翻譯研究引入了一個(gè)新的發(fā)展階段。翻譯研究開始置身于文化、歷史、社會(huì)等環(huán)境中,并走出了語言學(xué)派的語言文本研究套路,具有突破性的理論意義。作為“文化轉(zhuǎn)向”的主要發(fā)起者之一,勒菲弗爾的文化轉(zhuǎn)向理論為翻譯研究提出了新的文化研究范式,對翻譯研究做出了新的貢獻(xiàn)。
然而,翻譯不單單是一種個(gè)人行為,更是一種社會(huì)行為。因此,翻譯不可能在完全真空的環(huán)境中進(jìn)行,它必然要受到周圍環(huán)境的影響。勒菲弗爾的改寫理論正好闡釋了文化環(huán)境對翻譯活動(dòng)的影響及操縱,具有一定的創(chuàng)新性,同時(shí)也為他人研究翻譯提供了新的視角。這種影響主要表現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)方面。無論原作被怎樣改寫,其結(jié)果都要服從于這兩種因素的影響。這一理論同樣“有助于翻譯研究者對翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的理解”[1],具有重要的指導(dǎo)意義。勒菲弗爾的翻譯理論對20 世紀(jì)八九十年代以后的翻譯研究產(chǎn)生重大的啟發(fā)意義,是翻譯理論的新發(fā)展。勒氏翻譯理論的最大貢獻(xiàn)之一在于將翻譯研究的重點(diǎn)從單純的語言文本轉(zhuǎn)向語言以外的文化研究,這也是翻譯研究的一個(gè)創(chuàng)新之處。
文化轉(zhuǎn)向自提出以來便吸引了大部分翻譯理論家的視線,勒氏譯論專注于新的文化研究,“在勒菲弗爾的大部分文章中,幾乎他所有的個(gè)案研究和例子都用來闡釋贊助者﹑意識(shí)形態(tài)﹑詩學(xué)﹑‘文本網(wǎng)格’及‘觀念網(wǎng)格和普通網(wǎng)格’而忽略了語言因素?!保?]無論翻譯研究如何轉(zhuǎn)向,翻譯本質(zhì)上始終是語言符號和非語言符號之間的相互轉(zhuǎn)換。翻譯的語言學(xué)研究范式雖然已被當(dāng)今學(xué)術(shù)界跨學(xué)科研究的各種新的研究方法所替代,但它是翻譯研究的基礎(chǔ),新的研究方法也應(yīng)當(dāng)是在汲取其精華的基礎(chǔ)上的發(fā)展和跨越而非否定過去。勒氏的改寫理論完全忽略傳統(tǒng)的語言學(xué)研究成果,過分地夸大了文化研究,在一定程度上陷入了“文化轉(zhuǎn)向”的極端,顯然不能夠全面地闡釋翻譯現(xiàn)象。
影響翻譯的因素有很多,而勒菲弗爾籠統(tǒng)地將其總結(jié)為:專業(yè)人士、贊助者和詩學(xué)。一方面,“三因素’理論將贊助者納入翻譯研究的范圍是一次創(chuàng)新,但在眾多影響翻譯的因素中應(yīng)當(dāng)是屬于外圍因素。我們反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯涉及語言的轉(zhuǎn)換,并且翻譯活動(dòng)的主體是譯者。贊助者的決定固然會(huì)影響到譯者的翻譯行為,但影響翻譯活動(dòng)的主要因素應(yīng)當(dāng)是譯者的主觀能動(dòng)性,包括:翻譯的目的、翻譯策略、翻譯方法等;而贊助者的決定只能影響譯者的翻譯目的,這只是譯者主觀能動(dòng)性的一部分。另一方面,勒氏的“三因素’理論僅僅從文化的角度來討論影響翻譯的幾個(gè)因素,具有一定的片面性。
20 世紀(jì)七八十年代,當(dāng)翻譯研究語言學(xué)派的研究陷入困境時(shí),以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派提出了“文化轉(zhuǎn)向”,使翻譯研究有了新的發(fā)展。特別是勒菲弗爾的改寫理論的提出,拓寬了翻譯研究的視角,強(qiáng)調(diào)了社會(huì)文化因素對翻譯的影響,具有一定的創(chuàng)新性和進(jìn)步意義,為翻譯理論研究做出了新的貢獻(xiàn)。然而,由于勒菲弗爾專注于文化研究而忽略了翻譯的本質(zhì),即語言信息的轉(zhuǎn)換,因此其改寫理論具有一定的片面性和絕對化。而且,勒氏的“三因素”籠統(tǒng)概括了影響翻譯的各個(gè)方面,僅僅用三個(gè)因素就總結(jié)了眾多影響因素,同樣太過簡單化,因此有待進(jìn)一步補(bǔ)充和發(fā)展。綜上所述,勒菲弗爾的譯學(xué)理論為翻譯研究提供了新的研究視角,同時(shí)開啟了翻譯研究新的篇章,因而具有突破性的進(jìn)步意義。但因其陷入了文化研究的極端,理論不夠成熟,有待后來者進(jìn)一步研究探索和完善。
[1]陳海兵.安德烈﹒勒菲弗爾譯學(xué)思想初探[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):94-97.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Hermans,Theo.Translation in Systems—Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.