張三元
思維方式是溝通文化和語言的橋梁。思維方式與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維方式的差異是造成語言差異的一個重要原因(連淑能,2002:259)。
在高中英語作文教學(xué)中,很多教師更多關(guān)注詞法、句法規(guī)則的講解,期望用各種套用句式規(guī)范學(xué)生的語言表達(dá)。但是在多年的中學(xué)英語作文教學(xué)中,筆者認(rèn)識到,雖然經(jīng)過大量的作文練習(xí)和句式講解訓(xùn)練,但學(xué)生常犯的錯誤還是屢見不鮮。其實(shí),我們很多時候忽略了語言背后的文化因素,即英漢兩種語言背后隱藏著不同的思維方式。本文通過一些常見句式的分析,從思維與語言的關(guān)系入手,對比英漢思維形態(tài)及其在語言上的表現(xiàn),為更好地指導(dǎo)高中英語寫作教學(xué)掃清障礙。
一、英漢思維模式與英漢語言結(jié)構(gòu)
英語是一種形態(tài)型語言。形態(tài)型語言的特點(diǎn)決定了英語的選詞造句,必然表現(xiàn)出其注重語言形式的接應(yīng)——形合。
[例]I dont know if he will come,but if he comes,Ill tell you.
從以上例句來看,英語句子之間的邏輯關(guān)系必然要外化到一些連詞的使用上。正是由于if和but這兩個詞,使得句子之間的邏輯意義和主次關(guān)系一目了然,因此英語句法具有顯性化的特征。
漢語從總體而言表現(xiàn)出一種重整體的思維模式,在漢語的造句上形成一種內(nèi)在關(guān)系。這突出表現(xiàn)在進(jìn)行漢語造句時,其間很少或不用形式詞,而是依靠意義上的連貫——意合。
[例]知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
這句常見的表達(dá)隱含了漢語表達(dá)的奧妙。如果把這句話中所有省略的﹑隱含的﹑模糊的語義都加上,句子則為:
(若你能夠)知己(而又)知彼,(則你能夠)百戰(zhàn)不殆;
If you can know the enemy and know yourself,then you can fight a hundred Battles without defeat.
這種形合與意合的不同思維模式,表現(xiàn)在高中英語寫作中還有很多具體的表現(xiàn)形式。在多年的英語教學(xué)中,筆者根據(jù)見到情況分類如下。
[A]There be句型的錯誤運(yùn)用。
There be句型其實(shí)是一個倒裝句。要認(rèn)清這個句子的本質(zhì),即be動詞之后的名詞才是句子的主語,說白了應(yīng)歸屬“主系表”的句型大類。
1.There be句型中再次出現(xiàn)一個謂語動詞,使得句子出現(xiàn)雙謂語錯誤。
(×)There are many students play basketball.
(√)There are many students playing basketball.
(√)There are many students who are playing basketball.
這個句子的漢語意思為:這里有很多學(xué)生在玩籃球。在翻譯時,“這里有很多學(xué)生”已經(jīng)是一個完整句子,而“玩籃球”就必須以一定的語法形式體現(xiàn)在英語表達(dá)中,融入整句的表達(dá)。采用非謂語和引入關(guān)聯(lián)詞who都是可行的。
[B]句子中的否定轉(zhuǎn)移。
漢語語法結(jié)構(gòu)比較靈活,否定的位置并沒有太多必然的講究。比如“我覺得我并不認(rèn)識你”和“我并不覺得我認(rèn)識你”這兩句話都是正確的句子,意思上沒有發(fā)生多少改變。但是在英語中:
(×)I think I dont know you.
(√)I dont think I know you.
由此可以看出否定的位置決定了句子的正確與否。
二、英漢思維和敘述順序
西方人比較直接,一般直截了當(dāng)?shù)谋響B(tài)在先,然后再說明情況或者解釋為何有這樣的態(tài)度;中國人比較含蓄,一般先敘事,把事情交代清楚后,才表明自己的想法和看法。
[例]看電視唱歌跳舞這類活動他都不感興趣。
(×)watching TV,dancing and singing he isnt interested.
(√)He isnt interested in things like watching TV,dancing and singing.
這就要求我們在英語寫作練習(xí)中多引導(dǎo)學(xué)生注意句子的中心和表述順序,在練習(xí)中不斷熟悉這兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律。
三、英漢表達(dá)主客體的分明與融合
西方人在使用語言時,較多使用非人稱主語,被動句和主動句并重;而漢語句子的表達(dá)常常以人稱作主語,有時還會省略主語,多用主動語態(tài)。所以英語表述的主體和客體是涇渭分明的,主體和客體的關(guān)系通過語態(tài)這一語法手段外化出來;而漢語中表述的主客體往往融合一處,很多表達(dá)中主體和客體的關(guān)系隱含在句意表達(dá)內(nèi)部,并沒有外化的語法表現(xiàn)手段。
在英文寫作中,我們要首先判斷主體和客體的關(guān)系,正確選用對應(yīng)的語態(tài)。
[例1]第30屆奧運(yùn)會在倫敦舉行。
(×)The 30th Olympic Games hold in London.
(√)The 30th Olympic Games will be held in London.
另外,針對漢語中的無主語句,我們要合理選用增添主語,使用祈使句和There be句型等手段進(jìn)行處理。
[例1]刮風(fēng)了,下雨了,要上課了。
(×)wind,rain and have lesson.
(√)It blowing and raining,we are going to have a lesson.
[例2]房子前面栽了兩棵樹。
(×)In the front of house planted two trees.
(√)There are two trees planted in front of the house.
中國學(xué)生以漢語為母語,漢語思維模式根深蒂固。高中英文寫作其實(shí)是一個英漢語轉(zhuǎn)換的過程,不少學(xué)生在轉(zhuǎn)換過程中受到漢語思維的影響,經(jīng)常沿襲漢語的思維模式和語言結(jié)構(gòu),在英語表達(dá)中生搬硬套,寫出了很多典型的Chinglish的句子。本文旨在闡述英漢語言不同思維模式對兩種語言結(jié)構(gòu)的影響,幫助英語學(xué)習(xí)者更深入地了解兩種語言的特點(diǎn),在語言實(shí)踐中不斷加深對這些差異帶來的影響的認(rèn)識。在兩種語言的交互過程中,根據(jù)不同語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),做必要的轉(zhuǎn)化和調(diào)整,寫出符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子。endprint