葉淑菲
摘 要:介紹了英語電影片名翻譯研究的現(xiàn)狀和意義。引用了中外各種有特點的翻譯理論來說明其翻譯應(yīng)遵循的標(biāo)準。國內(nèi)由嚴復(fù)的“信、達、雅”提出翻譯的基本要求;由許淵沖的“三美”論分析審美價值翻譯原則。國外則由卡特福德的等值和奈達的功能對等理論強調(diào)翻譯方法的靈活性,以及由紐馬克的翻譯理論最終分析得出相關(guān)電影片名翻譯四原則。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準;“信、達”;“三美”;對等
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)18-0120-02
前言
電影是一門雅俗共賞的藝術(shù),是一種表現(xiàn)和傳播文化及觀念的方式,也是一種大眾娛樂的形式。自改革開放以來,隨著市場化進程的加快,經(jīng)濟、文化交流的擴大,信息科技的迅速發(fā)展,以及思想的交流加強,翻譯市場大有可為,而電影翻譯,無疑已成為翻譯上的“大生意”。作為文化的載體,大量英語電影不斷深入我國市場,尤其是近年的進口大片更是深受廣大民眾喜歡。
電影片名,作為電影內(nèi)容的眼睛,電影思想的靈魂,直接起著“門面”的作用,是觀眾對電影的第一印象。電影是文化的載體,文化通過這個載體進行有效的傳播。電影片名正如人名一樣,好的電影譯名可以為影片增色,起到“畫龍點睛”的作用。好的譯名能高度概括標(biāo)題和內(nèi)容,激發(fā)觀眾的觀看欲望,從而為制片方帶來巨大商業(yè)利益;其本身也能隨著電影被人們代代相傳。片名雖與影片質(zhì)量沒有直接關(guān)系,但將一部高質(zhì)量的英語影片配上一個精彩的譯名,確實會使觀眾感到一次非常完美的藝術(shù)感受。
但由于得不到足夠的關(guān)注,電影片名翻譯還存在著“一名多譯,良莠不齊”的問題。這些問題主要是因為缺乏統(tǒng)一的系統(tǒng)的翻譯理論的指導(dǎo);譯者由于文化差異理解偏差而誤譯,或是只能意會而出現(xiàn)亂譯情況。因此,對于電影片名的翻譯研究,可加深譯者對電影影片片名的認識,從而正確譯出片名更好地服務(wù)觀眾;有助于滿足影片的商業(yè)化需求,吸引眼球獲取高票房收入;有利于形成系統(tǒng)的電影片名翻譯方法,促進影視翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展;也有益于英語電影在我國的發(fā)展,利于跨文化交流。
一、國內(nèi)外研究進展與現(xiàn)狀
翻譯標(biāo)準是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達到的目標(biāo)。切實可行的標(biāo)準,對發(fā)揮翻譯的功能,探索翻譯的方法,提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。國內(nèi)外對翻譯標(biāo)準有多種提法,簡述如下。
在國內(nèi),嚴復(fù)在《天演論》譯例言(1898)中稱:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!庇终f:“《易曰》:‘修辭立誠。子曰:‘辭達而已。又曰:‘言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。顧信達而外,求其爾雅?!彼摹靶拧敝覍嵱谠?,“達”忠實于讀者,“雅”忠實于文學(xué)語言。此三字經(jīng)反映作品、讀者和語言之間的關(guān)系,因而在相當(dāng)長的時間內(nèi),對我國翻譯工作起到了積極的推動作用。但是嚴復(fù)介紹一系列資本主義理論大書,卻偏偏用桐城派的古文筆法去譯,所以長期以來,他的“雅”頗受爭議??缮钊胍粚涌矗羌耐诠倭藕蜕蠈又R分子階層,想引起這些人來看他的譯本的興趣,因此必須投其所好,寫出典雅古文來。電影要抓住觀眾也必須投其所好,而人們常常挑影片時首先看到的是片名,所以電影片名的翻譯也要投觀眾所好。因此可將該三字經(jīng)作為電影片名翻譯的標(biāo)準,“信”是忠實于影片原標(biāo)題或劇情,“達”要符合中文表達習(xí)慣,易于中國觀眾理解接受,“雅”則要求譯名凝練、生動,具有高度概括性。嚴復(fù)之后的學(xué)者也提出了各種標(biāo)準,如陳西瀅的“形似、意似、神似”,林語堂的“忠實、通順、美”,思果的“信、達、貼”,劉重德的“信、達、切”,張培基的“忠實、通順”等,其中許多也都與“信、達”相似,只是提法有所改變。因此,“信、達”乃電影片名翻譯的基本要求。
傅雷提出過“神似”說:神似即要傳達原文的意蘊和韻味,把原文的意義、神韻把握住。其“神似”說是指在“形”“神”不可兼得時,強調(diào)“神似”,不拘泥于字面。聯(lián)系之前陳西瀅的“三似”,“似”是譯文的必需條件、最低要求,電影片名翻譯固然要形似、意似,準確反映影片內(nèi)容和原題形式,然若內(nèi)容與形式有別時,做到得其精而忘其粗的“神似”就非常必要。有了“三似”,還有“三美”也頗為重要?!叭馈敝f是魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文學(xué)至文章》中提出的:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖將此三美應(yīng)用到翻譯上便有了“三美”論。電影片名作為電影的名片、商標(biāo),只有具有了“三美”,才能給人以美的感受,美的回憶以及對美德電影的追求。
在國外,早在1792年亞歷山大.泰特勒曾提出翻譯三原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。三原則與嚴復(fù)的翻譯標(biāo)準有異曲同工之妙,這三條依次相當(dāng)于“信”,“雅”,“達”。他的翻譯理論標(biāo)志著西方翻譯史上一個新時期的到來。除此之外,人們談得最多的是等值翻譯和等效翻譯標(biāo)準。這類翻譯標(biāo)準具有代表性的人物是卡特福德(JohnCatford)和尤金·奈達(EugeneA.Nida)。
卡特福德給翻譯下定義為:翻譯是把一種語言(原語)的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代。他認為翻譯實踐的中心問題在于尋找對等語。他的理論包含行文對等和形式對應(yīng)。但是形式對應(yīng)常常只能是近似的,因而其“對等”也只能是相對的。施瀅瀅在《約翰·卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯》一文中提出卡特福德按等級將翻譯進行了分類,即逐詞翻譯、直譯和意譯,并舉例一一說明。然而,逐詞翻譯的情況只是少數(shù)成立,歷來受到爭議,在很多學(xué)者眼中算不得正確的翻譯方法。對于電影片名的翻譯,應(yīng)該能直譯的就直譯,不能直譯的便意譯,當(dāng)兩種單一方法皆不可行,就應(yīng)該相結(jié)合,或音譯,或再創(chuàng)造另譯,如此,才能將電影片名翻譯做到盡善盡美。而當(dāng)形象聯(lián)想、思維和審美情趣等差異使得片名無法真正對等時,便要求相對意義上的對等,也即做到“等效”。
奈達提出了功能對等(即等效)翻譯觀。,他曾解釋:“翻譯是指從語義到語體,在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息?!彼麖娬{(diào)功能對等優(yōu)先于形式對等,在翻譯時不求文字表面形式的一一對應(yīng),而求兩種語言間達成功能上對等,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致。電影名的翻譯恰恰看重的是讓接觸譯文的人理解,這樣才能達到商業(yè)目的,吸引更多的人觀看對應(yīng)的電影。王菁、劉慧君在《從功能對等的角度析英語電影片名的漢譯》中指出將英語電影片名漢譯,要以功能對等為目標(biāo),切實保留原片名的信息價值,審美價值和宣傳價值。在片名翻譯中實現(xiàn)功能對等要體現(xiàn)在:觀眾第一性,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,以及實現(xiàn)英漢片名功能對等。但奈達的理論有可能忽視了形式意義,或高估譯者的雙語文化知識,或忽視讀者認知能力的差異。在電影片名的翻譯時,為了更好的應(yīng)用等效理論,譯者應(yīng)努力學(xué)習(xí)掌握英漢雙語能力,了解英漢文化思維差異,在譯出簡潔明了、易記上口、符合電影主題的片名,也應(yīng)盡量譯出藝術(shù)感染力,以彌補可能造成的對原片名的語言結(jié)構(gòu)的形式意義的折扣。
傳統(tǒng)的翻譯理論常圍繞“直譯”和“意譯”兩個思路進行討論。針對電影片名的翻譯亦是如此。而紐馬克認為采取何種的翻譯方法應(yīng)取決于文本類型。根據(jù)功能特征將文本分為:表達功能文本、信息功能文本和訴求功能文本。針對此三類文本類型,他又提出語義翻譯和交際翻譯兩種譯法。據(jù)其文本分類,電影片名翻譯應(yīng)歸屬于訴求功能文本和部分信息文本的范疇。周建良在《英語電影片名翻譯研究》中提到紐馬克理論中語言的四種主要功能:表情、信息、訴求和美感功能。電影片名作為專有名詞,是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能、訴求功能和美感功能。繼而提出電影片名翻譯的四原則:信息價值原則,美學(xué)欣賞原則,目標(biāo)取向原則和文化價值原則。但分析目標(biāo)取向原則時認為要忠實傳達原文信息和考慮觀眾審美情趣,這似乎與前兩個原則重疊。并且,電影作為一個商品,是眾多藝術(shù)樣式中,科技含量最高,制作成本最高,同時也是消費成本較高,利潤收益較高的文化產(chǎn)品之一,從這點看,除了文化價值,電影片名也絕對具有很強的商業(yè)價值,這也是不能落下并須深入研究的一大原則。遵循了商業(yè)價值原則,電影片名才能更符合電影投資方的利益,為其吸引高票房,進而推動后續(xù)電影的發(fā)展。
二、總結(jié)(未來展望)
上述理論或研究結(jié)果各有其特點和價值,從不同角度分析了翻譯標(biāo)準以及探討出的翻譯方法。但實踐證明,電影片名的翻譯理論缺乏統(tǒng)一系統(tǒng)系,電影片名的翻譯也用得上“一名之立,旬月踟躕”的功夫。這就需要譯者們堅持努力不懈的學(xué)習(xí),強化雙語能力,以積極進取的態(tài)度,結(jié)合前輩們的思想,自覺改進,研究新視角,創(chuàng)造新理論、新方法,將電影片名的翻譯進行多層次、多角度的綜合論述,形成關(guān)于其特點、功能、翻譯原理,翻譯原則和翻譯方法等多方面的完整論證體系,進而以系統(tǒng)的電影片名翻譯理論方法促進影視翻譯的不斷發(fā)展和中西文化的不斷交流。
參考文獻:
[1]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2002.
[2]郭富強.英語翻譯理論與實踐:第二版[M].北京:機械工業(yè)出版社,2008.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]何高大.英漢互譯規(guī)律巧學(xué)訣竅[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,2000.
[5]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]施瑩瑩.約翰.卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2010(1).
[7]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.