国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

任務(wù)重復(fù)對學(xué)習(xí)者口譯能力的影響

2014-08-02 01:41趙慶齡
關(guān)鍵詞:譯員口譯學(xué)習(xí)者

趙慶齡,杜 娟

(蘭州商學(xué)院 外語學(xué)院, 甘肅 蘭州 730101)

口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為[1],其過程不僅涉及到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及到多層次的社會(huì)、文化、心理和認(rèn)知因素的參與。對于一名口譯學(xué)習(xí)者來說,熟練操作口譯程序、掌握口譯能力是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作。因而,從多角度切入對口譯過程和譯員能力構(gòu)成進(jìn)行研究,探討口譯教學(xué)的最佳方法,一直是口譯研究領(lǐng)域內(nèi)的熱點(diǎn)問題。

近年來,任務(wù)型教學(xué)法在口譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用越來越廣泛,這一教學(xué)方法使口譯教學(xué)在課程環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和具體課程內(nèi)容的實(shí)施等方面都更趨于理性化,因而受到了廣泛的認(rèn)可。但總體上而言,目前該領(lǐng)域內(nèi)的研究實(shí)踐探討多、理論反思少,宏觀描述多、微觀分析少[2]。具體而言,這一領(lǐng)域內(nèi)的研究大都停留在對口譯教學(xué)形式上的探討[3-4],而從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),探討在口譯教學(xué)中如何具體操作和應(yīng)用任務(wù)重復(fù)這一教學(xué)手段的研究數(shù)量很少。

一、相關(guān)概念

(一)口譯相關(guān)概念

1. 口譯的定義和特點(diǎn)

胡庚申,盛茜將口譯定義為:“將口頭表達(dá)的信息等價(jià)地從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,根本目的在于使交際雙方或各方能即席地相互理解[5]。”梅德明[6]指出:“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式、將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并及時(shí)傳遞交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通形式?!?/p>

從兩位學(xué)者的定義可知,口譯是一項(xiàng)特殊的翻譯活動(dòng),除了涉及一般翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)之外,還特別強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換過程的即席性和即時(shí)性。因此,口譯除了具有筆譯活動(dòng)的一般特點(diǎn),如交互性、百科知識性、交際性和跨文化性之外,還由于其發(fā)生時(shí)所處的復(fù)雜和動(dòng)態(tài)的環(huán)境而具有不可預(yù)知性、環(huán)境技術(shù)導(dǎo)向性等特點(diǎn)。其次,口譯的過程實(shí)踐性較強(qiáng),給譯員造成的壓力大,要求他們具有較高的獨(dú)立性和應(yīng)變能力。最后,口譯活動(dòng)直接面對譯語接受者,所以對于最終產(chǎn)出的目的譯語在準(zhǔn)確性、達(dá)意性、流利性和得體性等方面的要求也更高。

2.口譯過程和步驟

口譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換處理活動(dòng),其過程涉及到了語言、心理、社會(huì)和認(rèn)知等多種因素的參與。國內(nèi)外許多學(xué)者都對口譯的程序和步驟做過探究。GILE[7]的“認(rèn)知負(fù)荷模型”(Effort Model)將口譯的過程分成兩個(gè)階段:

Phrase I = L+N+M+C

Phrase II = Rem+Read+P。

10月15日下午,正在廢品站的徐云天突然接到吳麗藻的電話:“剛才徐河帶人打開我的電腦,調(diào)看了咱倆的聊天記錄。聽他口氣,好像猜出你是誰。現(xiàn)在他正帶人往你那去,說要好好收拾你!”原來,從8月初,徐河幾次提出去領(lǐng)結(jié)婚證。吳麗藻被網(wǎng)戀攪得舉棋不定,每次都找理由婉拒,徐河不禁起疑。當(dāng)天徐河突然返家,見吳麗藻慌忙關(guān)閉QQ,他惱羞成怒地對她一頓暴打,然后逼她重新上網(wǎng),很快查出她與“英雄”的聊天記錄,隨后徐河臉色鐵青直奔廢品站。

即:階段I=聽力(L, Listening)+記錄(N, Note-taking)+記憶(M, Memorizing)+協(xié)調(diào)(C,coordination)

階段II=記憶(Rem:remembering)+讀筆記(Read: reading)+譯文生成(P:production).

劉紹龍等[8]在論述口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)連續(xù)傳譯過程模式時(shí),將口譯的過程分成四大模塊:言語理解機(jī)制、言語系統(tǒng)、中介系統(tǒng)和言語生成機(jī)制。孫利[9]從關(guān)聯(lián)理論的視角下對口譯構(gòu)成進(jìn)行了分析,將其分為聽解階段、意義存儲階段和口語表達(dá)階段。雖然學(xué)者們采取的研究角度不同,但對口譯過程階段和步驟上的劃分結(jié)果基本上是一致的。

綜合以上各家的觀點(diǎn),口譯的程序基本上可以歸納為三大步驟:信息輸入階段、信息存儲和處理階段以及信息輸出階段??谧g活動(dòng)始于信息輸入階段,在此階段,譯員主要使用聽辨能力,對輸入的信息在語音、詞匯、句法、語用以及意義等各個(gè)層面上進(jìn)行理解和篩選,使有效的信息迅速準(zhǔn)確地進(jìn)入存儲和處理階段??谧g活動(dòng)的第二階段為信息存儲和處理的階段,這是整個(gè)口譯活動(dòng)的核心環(huán)節(jié),在這一環(huán)節(jié)里,譯員要使用記錄、記憶和協(xié)調(diào)等技巧,利用語言知識,百科知識對有效信息進(jìn)行加工和重新的整合,將有效信息處理成符合要求的目的語信息,為最終的語言輸出加工存儲內(nèi)容。最后的信息輸出階段是譯員將處理過的有用信息呈現(xiàn)出來的過程,是口譯活動(dòng)的“成果展示”階段,譯員需再次使用記憶能力,通過語義初跡、句法合成、詞匯合成、內(nèi)部言語、語音生成[10]等環(huán)節(jié)最終將譯語傳遞給聽眾。

(二)譯員能力

對口譯過程的分析可以看出,口譯過程步驟繁多、操作復(fù)雜,不僅要求譯員運(yùn)用到各層次的語言知識,還要求他們調(diào)動(dòng)認(rèn)知、神經(jīng)、心理、文化、技術(shù)等各方面的能力來協(xié)作參與其中,才能順利完成。那么,具體而言,一名合格的譯員需要具備哪些基本的能力才能擔(dān)當(dāng)口譯任務(wù)呢?

仲偉合[11]將譯員的知識結(jié)構(gòu)劃分為“語言知識版塊、百科知識版塊、技能版塊”三個(gè)版塊。語言知識板塊即雙語知識版塊,百科知識版塊也包括譯員必須掌握的專題知識;技能版塊指職業(yè)口譯技能——包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等;藝術(shù)表達(dá)技能——即以科學(xué)的手段、藝術(shù)性完成口譯過程的技能,如口譯的“應(yīng)對策略”就屬于藝術(shù)技能的范疇。根據(jù)能力習(xí)得的先后順序和它們之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,將翻譯能力劃分為四大組成部分:雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力[12]。

綜上所述,口譯的基本能力可以分為三大模塊:知識,技能,素質(zhì)。知識包括口譯活動(dòng)所涉及的兩種語言的雙語知識,如語音、詞匯、句法、語篇和語用等相應(yīng)知識。當(dāng)然,僅掌握語言知識還不能稱得上一個(gè)合格的譯員,除了語言知識外,口譯人員還應(yīng)掌握廣博的經(jīng)濟(jì)、文化、人文、地理等社會(huì)知識,這里統(tǒng)稱為“百科知識”。技能主要包括兩大模塊:翻譯技巧和交際能力。翻譯技巧是每個(gè)口譯人員應(yīng)該掌握的基本技巧,這也是口譯人員在平時(shí)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中習(xí)得的最主要內(nèi)容??谧g活動(dòng)的形式是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但其本質(zhì)是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),所以口譯人員需要具備相應(yīng)的跨文化交際能力才能出色的完成口譯任務(wù)。除了基本的知識和技能外,口譯人員還應(yīng)具備相應(yīng)的素質(zhì),包括職業(yè)素質(zhì)、心理素質(zhì)和藝術(shù)素養(yǎng)。這里提到的職業(yè)素質(zhì)不同于翻譯人員的職業(yè)技能,它指從事口譯這個(gè)職業(yè)應(yīng)具備的一定素養(yǎng),如較高的職業(yè)責(zé)任心,只有這樣才能保證口譯譯文的高度忠實(shí)性;還包括口譯人員較強(qiáng)的獨(dú)立性、多面性和靈活性,因?yàn)榭谧g環(huán)境的即時(shí)性要求口譯人員必須及時(shí)和獨(dú)立的完成口譯工作,無法借助其他輔助工具。同時(shí)口譯環(huán)境的復(fù)雜性又要求口譯人員必須靈活地處理口譯過程中出現(xiàn)的一切意外情況,這對口譯人員的綜合能力要求很高。除此之外,口譯人員還應(yīng)該具備一定的藝術(shù)素養(yǎng),才能較好地完成口譯任務(wù)??谧g是一門技術(shù),但口譯也是一門藝術(shù)。正如仲偉合[11]提到的:“口譯是一門跨語言、跨文化的交際藝術(shù)。”完成口譯任務(wù)時(shí),一定的演講、展示技能是必須具備的,因此,口譯人員應(yīng)該不斷加深自己的藝術(shù)修養(yǎng),以便能夠藝術(shù)性地完成自己的口譯任務(wù),讓聽者在無障礙地接受雙語信息的同時(shí),感受跨文化語言溝通所帶來的藝術(shù)享受。

為了便于下文的探討,將上述譯員應(yīng)掌握的三大知識模塊分為兩大類別:知識技能類和素質(zhì)素養(yǎng)類。前者包括:雙語基礎(chǔ)知識和翻譯基本技能;后者包括百科知識、交際能力、職業(yè)素質(zhì)、心理素質(zhì)和藝術(shù)修養(yǎng)。綜上所述,一名口譯譯員需具備的能力及其各能力模塊之間的關(guān)系可用圖1表示。

二、任務(wù)重復(fù)對口譯能力的影響

面對過程復(fù)雜的口譯活動(dòng),如何培養(yǎng)口譯學(xué)習(xí)者具備相應(yīng)能力來應(yīng)對口譯的各個(gè)環(huán)節(jié)是目前口譯教學(xué)應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)問題。當(dāng)前的口譯教學(xué)和培訓(xùn)中,教師和學(xué)員往往偏重于對具體語言知識和翻譯技巧的反復(fù)操練上,而忽視了從理論上和本質(zhì)上探討口譯實(shí)踐,缺乏對口譯教學(xué)方法的理性反思,因而很難找到一條普遍適用又行之有效的方法從根本上改進(jìn)進(jìn)口譯教學(xué)。很多研究者[13]認(rèn)為,口譯教學(xué)一定要以譯員為中心,以發(fā)展譯員能力為基礎(chǔ)。那么在口譯教學(xué)中,任務(wù)重復(fù)對發(fā)展口譯學(xué)習(xí)者的口譯能力有何積極的影響呢?

(一)任務(wù)重復(fù)對口譯過程的影響

心理語言學(xué)家[14]VAN PATTEN、SKEHAN[15]、SKEHAN,F(xiàn)OSTER[16]等人認(rèn)為:從信息處理的角度而言, 學(xué)習(xí)者的注意力資源是有限的,在時(shí)間的壓力下, 學(xué)習(xí)者無法同時(shí)把注意力平均分配到口語表達(dá)的三個(gè)方面。同時(shí),學(xué)習(xí)者口語產(chǎn)出的流利性、準(zhǔn)確性和復(fù)雜性之間存在著交替換位(trade-off)效應(yīng),在口語產(chǎn)出的過程中,它們會(huì)爭奪有限的注意力[17]。任務(wù)重復(fù)對口譯人員在處理口譯三個(gè)環(huán)節(jié)中的影響便可在此理論框架下進(jìn)行解釋。

1.任務(wù)重復(fù)對信息輸入階段的影響

在口譯過程的第一個(gè)步驟即信息輸入階段,譯員主要利用聽辨能力,對輸入的信息在語音、詞匯、句法、語用以及意義等各個(gè)層面上進(jìn)行理解和篩選,使有效的信息迅速準(zhǔn)確地進(jìn)入存儲和處理階段。在這一階段,口譯譯員面臨的最大挑戰(zhàn)就是如何在短時(shí)間內(nèi),將接收到的信息進(jìn)行意義上的理解,并且在形式上處理成便于自己存儲和處理的信息單位。根據(jù)VAN PATTEN[14]的信息處理原則,當(dāng)信息接受者第一次接受某種信息時(shí),既要注意意義表達(dá), 又要顧及語言形式, 信息處理負(fù)荷最重。根據(jù)意義優(yōu)先于形式的原則, 為了保證意義表達(dá)的流暢性, 信息接受者將大部分注意力資源都用在概念形成階段, 對語言形式的注意相對較少。因此,在此階段,譯員很容易把注意力過多的分配到對輸入語言的語音、意義的識別和理解上,而無法兼顧輸入語言的句法形式,造成的結(jié)果就是輸入的信息無法準(zhǔn)確、全面、高效地進(jìn)入存儲階段。

在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)口譯的過程中,任務(wù)重復(fù)能夠使他們對口譯輸入階段的信息內(nèi)容和形式更加熟悉,對信息的語音、意義、句法形式和語用語境的合成實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,他們對輸入信息提取的組塊越來越大,速度也越來越快,進(jìn)入存儲階段的信息模塊無論在數(shù)量和準(zhǔn)確性上都大大提高。同時(shí),相同的任務(wù)形式為口譯學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)更為穩(wěn)定的語言環(huán)境,使他們接受信息時(shí)面臨的壓力減少,同時(shí),讓他們對輸入的某些語言項(xiàng)目(如源語中的一些固定搭配、名言警句和詩詞歌賦等)的提取實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,從而提高譯員在信息輸入階段的信度和效率。

2.任務(wù)重復(fù)對信息存儲、處理階段的影響

譯員完成對信息的接受之后,就進(jìn)入了翻譯活動(dòng)的核心環(huán)節(jié):對有效信息進(jìn)行存儲和處理的階段。這一階段中,譯員要使用記錄、記憶和協(xié)調(diào)等技巧,利用語言知識、百科知識對有效信息進(jìn)行加工和重新的整合,將有效信息處理成符合要求的目的語信息,為最終的語言輸出加工存儲內(nèi)容。這是譯員面臨的最難處理的環(huán)節(jié),在這一階段,他要將有效信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,還要保證在語言規(guī)則上、語境和文化規(guī)約上符合目的語的規(guī)范,即保證語言既正確又得體,譯員在此階段的失誤,往往會(huì)影響信息輸出階段,也就是目的語產(chǎn)出階段的準(zhǔn)確性和流利性。

任務(wù)重復(fù)在此階段對口譯學(xué)習(xí)者的影響就是能夠提高他們存儲知識的效率和處理信息的準(zhǔn)確程度。口譯學(xué)習(xí)者對同一任務(wù)不斷進(jìn)行重復(fù)后,對任務(wù)的熟悉程度提高,要存儲和處理的信息負(fù)荷量減輕,更多的注意力資源被釋放出來,使他們在處理存儲的信息時(shí)對詞匯的選擇、語法規(guī)則的應(yīng)用等方面的效率提高。同時(shí),他們有更多的精力用來調(diào)動(dòng)自身存儲的百科知識,使處理過程中的信息更加得體。此外,由于注意力資源的釋放,他們有更多的時(shí)間對處理過的信息進(jìn)行監(jiān)控和糾錯(cuò),從而及時(shí)發(fā)現(xiàn)和改正更多的錯(cuò)誤,提高處理后信息的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

3.任務(wù)重復(fù)對信息輸出階段的影響

最后的信息輸出階段是譯員將處理過的有用信息呈現(xiàn)出來的過程,是他們的“成果展示”階段,譯員需再次使用記憶能力,通過一系列環(huán)節(jié)最終將譯語傳遞給觀眾。受前兩個(gè)環(huán)節(jié)準(zhǔn)備充分程度和目的語不熟悉等因素的影響,譯者很容易在此階段出現(xiàn)如停頓、重復(fù)和自我修正等譯語非流利現(xiàn)象。

任務(wù)重復(fù)對信息輸出階段的影響類似于對信息輸入階段的影響。具體而言,對學(xué)習(xí)者在聯(lián)系口譯構(gòu)成中的語義初跡、句法合成、詞匯合成、內(nèi)部言語、語音生成等環(huán)節(jié)的準(zhǔn)確性和流利性都有促進(jìn)作用。對同一任務(wù)的重復(fù)使譯者對任務(wù)的形式熟悉程度提高,更多的注意力資源被釋放到信息輸出的階段,尤其對于學(xué)習(xí)者處理目的語的語義、句法合成階段有幫助,不斷的任務(wù)重復(fù)經(jīng)歷會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者對某些頻繁使用的語義、詞匯項(xiàng)目內(nèi)化,句法合成單位擴(kuò)大,對這些語言單位的合成規(guī)則提取趨于自動(dòng)化,語音生成環(huán)節(jié)自然會(huì)更加流暢和準(zhǔn)確。此外,釋放出來的注意力資源還可以用于對語言的再次潤色上面,讓學(xué)習(xí)者更有暇去兼顧語境、文化方面的信息,使得譯語表達(dá)更加規(guī)范和得體。

(二)任務(wù)重復(fù)對學(xué)習(xí)者口譯能力的影響

任務(wù)重復(fù)不僅通過幫助口譯學(xué)習(xí)者釋放更多的注意力資源,使他們在處理口譯的三個(gè)環(huán)節(jié)上更加游刃有余之外,提高他們在口譯三個(gè)步驟中信息處理的效率以及準(zhǔn)確性、流利性和得體性,還能在平時(shí)的口譯訓(xùn)練過程中用來錘煉譯員的能力。

1.任務(wù)重復(fù)對學(xué)習(xí)者知識技能的影響

傳統(tǒng)的口譯教學(xué)單純強(qiáng)調(diào)對學(xué)習(xí)者語言能力的鍛煉和基本翻譯技巧的訓(xùn)練,在這樣的課堂中,學(xué)生往往被放置于不斷變化的語言環(huán)境中,結(jié)果他們有限的注意力資源被大量地消耗在對不同口譯任務(wù)的熟悉和適應(yīng)上,而沒有被用來鞏固他們所學(xué)的知識和技能,陳述性知識不能有效地轉(zhuǎn)化為程序性知識,無法相應(yīng)地提高口譯能力。

對同一任務(wù)的不斷重復(fù)為口譯學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)相對固定的語言環(huán)境,譯員不用花大量的精力疲于應(yīng)付不同任務(wù)的內(nèi)容和形式,那么他們就會(huì)有更多的注意力傾注到對能力的錘煉上。對于口譯涉及到的語音、詞匯、句法、語篇和語用規(guī)則等語言知識和翻譯技巧的掌握會(huì)更加精準(zhǔn)和到位。同時(shí),不斷地重復(fù)同一任務(wù)能幫助譯者將語音和詞匯的輸入和處理模塊化,組句和組篇規(guī)則內(nèi)化,翻譯的技巧程序化,從而提高他們在語言處理方面和翻譯技能方面的熟練程度。

2.任務(wù)重復(fù)對學(xué)習(xí)者素質(zhì)素養(yǎng)的影響

除了語言知識和翻譯技巧這些知識和技能能力外,口譯人員還應(yīng)具備更高層次的能力,包括一定的百科知識,交際能力和職業(yè)、心理和藝術(shù)素質(zhì)。任務(wù)重復(fù)對緩解口譯人員的心理素質(zhì)的作用顯而易見,對同一任務(wù)的熟悉程度讓譯員有更多的注意力被釋放出來,使他們有更寬裕的時(shí)間來進(jìn)行信息處理,有效地降低他們的緊張情緒,緩解壓力。在這種穩(wěn)定心理狀態(tài)的良性影響下,久而久之,譯員的心理素質(zhì)、自信心和承受能力會(huì)得到增強(qiáng)和提高。譯員的心理素質(zhì)得到鍛煉的同時(shí),他們對口譯這一學(xué)科和職業(yè)的喜愛程度就會(huì)提升,對提高他們學(xué)習(xí)口譯的積極性和從事口譯職業(yè)的責(zé)任心都會(huì)大有裨益。

眾所周知,百科知識、交際能力和藝術(shù)素質(zhì)的培養(yǎng)并非一蹴而就的。理論上講,任務(wù)重復(fù)對這些知識和素養(yǎng)的培養(yǎng)也無法起到立竿見影的效果。但從間接地角度講,如果口譯學(xué)習(xí)者的知識技巧類能力能夠通過不斷的任務(wù)重復(fù)而得到鍛煉和增強(qiáng),他們就會(huì)有更多的時(shí)間和精力去積累更多的百科知識,接受更多的交際能力訓(xùn)練,培養(yǎng)更多的藝術(shù)素養(yǎng)。從這個(gè)角度講,任務(wù)重復(fù)對口譯學(xué)習(xí)者的百科知識、交際能力和藝術(shù)素質(zhì)等能力的培養(yǎng)也起到間接的促進(jìn)作用。

三、結(jié)語

研究在綜述口譯定義的基礎(chǔ)上,對口譯活動(dòng)的一般特點(diǎn)及其過程步驟做了簡要分析。然后,研究還對口譯譯員應(yīng)該具備的基本能力進(jìn)行了分類探討。在此基礎(chǔ)上,研究主要從認(rèn)知心理學(xué)的角度就任務(wù)重復(fù)對口譯過程三個(gè)步驟的影響,以及任務(wù)重復(fù)對培養(yǎng)口譯譯員能力的促進(jìn)作用進(jìn)行了理論上的分析。

通過上述研究過程發(fā)現(xiàn),在口譯教學(xué)過程中實(shí)施任務(wù)重復(fù)這一教學(xué)手段能夠幫助口譯學(xué)習(xí)者在口譯活動(dòng)三個(gè)環(huán)節(jié)中提高他們輸入、存儲和處理語言信息的效率和準(zhǔn)確度,也能幫助譯員在語言輸出階段提高譯語的流利性和得體性。同時(shí)任務(wù)重復(fù)能夠幫助譯員有效地提高語言知識和翻譯技能知識掌握的熟練程度,幫助譯員提升心理素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng)。對于口譯學(xué)習(xí)者的百科知識、交際能力和藝術(shù)素質(zhì)的培養(yǎng)也起到間接的促進(jìn)作用。

本研究的發(fā)現(xiàn)證實(shí)了任務(wù)重復(fù)對于口譯學(xué)習(xí)者熟練處理口譯活動(dòng)步驟和促進(jìn)口譯能力的提高起到的積極作用,為任務(wù)型教學(xué)法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用提供了更多的理論支撐。同時(shí)為口譯教學(xué)和口譯能力的習(xí)得也提供了一些啟示:在教學(xué)中,教師與其花費(fèi)大量時(shí)間設(shè)計(jì)和搜尋不同類型和內(nèi)容的口譯任務(wù)作為教學(xué)內(nèi)容,不如對一些經(jīng)典的口譯實(shí)務(wù)案例進(jìn)行反復(fù)的操練,這樣讓學(xué)生有機(jī)會(huì)在熟悉的語言環(huán)境中反復(fù)訓(xùn)練口譯環(huán)節(jié),使他們的能力得以鞏固發(fā)展。而學(xué)生在習(xí)得口譯能力的過程中,也可以通過對同類型、甚至同內(nèi)容的任務(wù)進(jìn)行不斷地重復(fù)訓(xùn)練,鞏固強(qiáng)化基本知識和技能,提高口譯過程中信息處理的效率以及譯語產(chǎn)出的準(zhǔn)確性、流利性和得體性。而如何將任務(wù)重復(fù)靈活、有機(jī)地應(yīng)用于以任務(wù)型教學(xué)法為理論基礎(chǔ)的口譯教學(xué)實(shí)踐中,是口譯教學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)未來應(yīng)該關(guān)注的研究課題。

[參考文獻(xiàn)]

[1]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:43.

[2]劉紹龍,王柳琪.對近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,18(1):37-40.

[3]王靜.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下任務(wù)型口譯教學(xué)模式的設(shè)計(jì)與實(shí)踐[J].外語電化教學(xué),2010(3):34-37.

[4]馬婷.任務(wù)型教學(xué)法和口譯教學(xué)[D].青島:中國海洋大學(xué),2008.

[5]胡庚申,盛茜.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯,2000(2):39-44.

[6]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[7]GILE D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Philadelphia: john benjamin′s publishing house, 1995.

[8]劉紹龍,仲偉合.口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究——連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):86-91.

[9]孫利.關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認(rèn)知過程與口譯教學(xué)探究[J].外語界,2013(1):79-87.

[10]王德春.神經(jīng)語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[11]仲偉合.中國翻譯譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.

[12]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.

[13]王斌華,穆雷.口譯研究的路徑與方法——回顧與前瞻[J].中國外語,2008(2):85-90.

[14]VAN PATTEN B. Input Processing and Grammar Instruction: Theory and Research[M]. NJ: Ablex Publishing Corporation, 1996.

[15]SKEHAN P. Cognitive approach to language learning[M]. New York: oxford university press, 1998.

[16]SKEHAN P,F(xiàn)OSTER P. Task type and task processing condition as influences on foreign language performance[J]. Language Teaching Research, 1997(1): 185-211.

[17]杜娟,張一平.任務(wù)重復(fù)對中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者口語產(chǎn)出的影響[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,18(2):48-55.

猜你喜歡
譯員口譯學(xué)習(xí)者
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
青年干部要當(dāng)好新思想的學(xué)習(xí)者、宣講者、踐行者
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
高校學(xué)習(xí)者對慕課認(rèn)知情況的實(shí)證研究
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展