国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德國(guó)功能派翻譯理論視域下的漢譯旅游語(yǔ)篇翻譯實(shí)例淺析

2014-07-28 22:47馬蕾
博覽群書·教育 2014年3期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略

馬蕾

摘 要:本論文將在德國(guó)功能派翻譯理論視域下對(duì)漢譯旅游語(yǔ)篇翻譯實(shí)例進(jìn)行淺析,介紹.德國(guó)功能派翻譯理論提出的背景、發(fā)展歷程、核心思想、旅游英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及語(yǔ)篇類型、漢譯旅游文本所用翻譯策略以及在翻譯此類文本時(shí)應(yīng)用的翻譯原則。

關(guān)鍵詞:德國(guó)功能派翻譯理論;漢譯旅游語(yǔ)篇翻譯;翻譯策略;翻譯原則

一、德國(guó)功能派翻譯理論概述

1.德國(guó)功能派翻譯理論提出的背景

自20世紀(jì)50年代起西方翻譯理論基本上是建立在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的,翻譯理論家傾向于從語(yǔ)言學(xué)角度來看待翻譯。在六七十年代占據(jù)西方翻譯主導(dǎo)地位的是尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的對(duì)等理論,主要強(qiáng)調(diào)譯文是否忠實(shí)的對(duì)等于原文,主張內(nèi)容第一,形式第二?!霸诜g的這個(gè)千里之行的旅程中,始于足下的應(yīng)該是兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比”(葉子南,2001,P.14),對(duì)等理論把翻譯圈定在語(yǔ)言層次的范圍之內(nèi),并把這種翻譯方法叫做社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方法,卻忽視了語(yǔ)言表面形式下不同文化之間的交流。隨著翻譯實(shí)踐和研究的發(fā)展,對(duì)等理論的局限性日益突出,語(yǔ)言學(xué)派也逐漸意識(shí)到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。

2.功能派翻譯理論的發(fā)展歷程

功能派翻譯理論形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理,費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論,曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠(chéng)理論。

賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾則進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。

曼塔利發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”,提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯是翻譯行為的具體操作。此外,她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。就這樣,功能派翻譯理論從譯入者的全新視角來詮釋翻譯活動(dòng),使翻譯從原語(yǔ)的束縛中解放了出來。

3.德國(guó)功能派翻譯理論的核心思想

功能派翻譯理論對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。該定義實(shí)際強(qiáng)調(diào)了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語(yǔ)言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

功能派將翻譯原則分為兩類:適用于所有翻譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認(rèn)為,目的法則和忠誠(chéng)原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準(zhǔn)則,而其他法則或原則需視情況而定。費(fèi)米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則則是特殊法則。忠誠(chéng)原則作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。忠誠(chéng)法則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語(yǔ)讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。簡(jiǎn)言之,忠誠(chéng)原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語(yǔ)讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。

二、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的旅游語(yǔ)篇翻譯實(shí)例淺析

1.旅游英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及語(yǔ)篇類型

旅游英語(yǔ)是一種應(yīng)用英語(yǔ),其形式靈活多樣,內(nèi)容駁雜,兼有數(shù)種文體類別。譬如,旅游指南屬描述性文體,語(yǔ)言描述富有層次性和程序性,生動(dòng)、形象、明白、暢曉,說服力強(qiáng)。旅游日程安排屬教范性文體,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具簡(jiǎn)略性和明確性。通知屬公文文體,使用正式英語(yǔ)書面語(yǔ),凝練簡(jiǎn)潔,明晰暢達(dá)。旅游文體的涉獵面廣,詞匯量大,其表現(xiàn)形式生動(dòng)形象,引人入勝,或描寫細(xì)膩,文字優(yōu)美,或幽默風(fēng)趣,活潑有效,或富有哲理,發(fā)人深省,具有極強(qiáng)的感染力。這使得我們?cè)诜g此類文本時(shí)有相當(dāng)大的難度,需要運(yùn)用到行之有效多種多樣的翻譯策略,功能派翻譯理論在此類文本的處理上便可以提供重借鑒。

2.漢譯旅游文本所用翻譯策略與方法實(shí)例淺析

①“洋化”

隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,國(guó)際交流的日趨頻繁,以及國(guó)民文化素質(zhì)的不斷提高,許多過去純屬異國(guó)文化的東西已被本國(guó)人所熟悉、所接受。在此情況下,可采取“洋化”譯法,以保持異域特色。

②“增減”

東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同。因此,翻譯過程中需對(duì)某些輕描淡寫的費(fèi)解詞語(yǔ)做注釋性說明。

③“改寫”

為了更好地向游客傳達(dá)文化信息,常常以游客熟悉或易于接受的方式翻譯。

As one of the Four Tigers in Asia,Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.

作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購(gòu)物天堂”。

3. 漢譯旅游文本所用翻譯原則實(shí)例淺析

①“目的法則”

旅游文本的目的性如描述事物和事實(shí),表達(dá)信息發(fā)者的態(tài)度,對(duì)語(yǔ)篇發(fā)出者發(fā)出呼喚等。在翻譯旅游資料時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的目的性選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,文本風(fēng)格等。

②“忠誠(chéng)原則”

“忠誠(chéng)原則”是“目的論”的補(bǔ)充,要求譯文應(yīng)盡可能地傳達(dá)原文并且貼近原文。以文體風(fēng)格為例,翻譯中應(yīng)盡量保留或體現(xiàn)原文風(fēng)格。若原文優(yōu)美,譯文要華麗;若原文幽默,譯文則保持其調(diào)侃語(yǔ)氣;若原文哲理性強(qiáng),譯文要莊重,發(fā)人深省。

“忠誠(chéng)原則”將譯者行為控制在一定的度的范圍內(nèi),要求在其充分合理發(fā)揮的同時(shí),必須與原作所要傳達(dá)的盡可能吻合,力求有效地貼切。

三、結(jié)語(yǔ)

德國(guó)功能派翻譯理論擺脫對(duì)等論的束縛,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中,是一種突破與革新。其在旅游英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,對(duì)促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,傳播旅游文化,讓世界更好地了解中國(guó),對(duì)中國(guó)的宣傳起到了重要作用。同時(shí),源于實(shí)踐的新理論的運(yùn)用,對(duì)理論發(fā)展本身有很大的推進(jìn)作用,有利于理論的檢驗(yàn)與進(jìn)一步發(fā)展。對(duì)此課題兩方的探析,毫無疑問起到相得益彰的作用。

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究