王麗華
摘 要:美國(guó)翻譯理論之父尤金奈達(dá)提出了形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等等翻譯理論和原則,其中核心思想為功能對(duì)等,簡(jiǎn)要概括為三點(diǎn);采用詞類(word classes)取代傳統(tǒng)的詞性(parts of speech)來描寫詞與詞之間的語義關(guān)系;采用核心句(kernel sentence)的概念以及句子轉(zhuǎn)換的概念克服句法對(duì)譯者的束縛;用同構(gòu)體的理論(isomorphism)來克服社會(huì)文化差異所造成的障礙。
關(guān)鍵詞:奈達(dá);動(dòng)態(tài)對(duì)等; 翻譯實(shí)踐
一、奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論
對(duì)等原則是里厄( E.V.Rieu) 于1953 年率先提出的, 在此基礎(chǔ)上,尤金奈達(dá)( EugeneA. N ida) 發(fā)展了此原則。奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論于20 世紀(jì)60年代問世,80年代在國(guó)譯壇全面登陸, 并很快在久未接觸西方翻譯理論的中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在20世紀(jì)60年代, 奈達(dá)提出了 形式對(duì)等的理論。形式對(duì)等基本上追求譯文和原文在形式上盡可能一致, 譯文盡可能忠實(shí)與原文。在實(shí)際運(yùn)用中, 形式對(duì)等有許多局限性。
奈達(dá)翻譯理論中最為人們熟悉的一個(gè)方面,即最核心部分就是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀, 所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等(靈活對(duì)等)翻譯, 是指從語義到語體, 在接受語中用最切近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。奈達(dá)在翻譯科學(xué)探索)(1964)一書中指出,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中, 譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系, 而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系; 即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。
在翻譯理論與實(shí)踐(奈達(dá)和塔伯,1969) 中, 奈達(dá)進(jìn)一步定義動(dòng)態(tài)對(duì)等為: 譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。翻譯終歸是為讀者服務(wù)的, 要是從讀者的角度, 而不是從譯文的形式看翻譯, 就意味著引進(jìn)另一個(gè)觀點(diǎn): 要看譯文能否為讀者所理解。奈達(dá)在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)問題。他認(rèn)為, 翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣, 必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。從某種意義上說, 這好比進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查, 測(cè)驗(yàn)公眾對(duì)市場(chǎng)產(chǎn)品的反應(yīng), 對(duì)某種產(chǎn)品, 不管理論上認(rèn)為它多么好, 也不管它陳列時(shí)顯得多么美觀, 如果公眾反應(yīng)不好, 那就不會(huì)被接受。奈達(dá)的翻譯定義反映了他的翻譯理論的本質(zhì), 他嚴(yán)密組織, 表敘非常清楚。
二、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論于翻譯實(shí)踐
奈達(dá)翻譯論強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等屬于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇, 這一點(diǎn)與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究基本一致。奈達(dá)的翻譯論在一定程度上強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文, 力求譯文讀者能夠得到和原文讀者一樣的效果。道安的案本、球信,傅雷的神似說,錢鐘書的化境說, 他們都把原文放在第一位, 只是程度和所用關(guān)鍵詞不同而己。
奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等的意義在于譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神, 而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu), 即不拘泥于形式對(duì)應(yīng), 這就解決了長(zhǎng)期以來翻譯學(xué)者們之間的意譯與直譯之爭(zhēng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯文在不同語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨, 限制了譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。奈達(dá)主要將之概括為三點(diǎn)主要內(nèi)容:1.采用詞類(word classes)取代傳統(tǒng)的詞性(parts of speech)來描寫詞與詞之間的語義關(guān)系;把詞性改為詞類,可以解釋翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換問題。例如talk在傳統(tǒng)語法中,既可當(dāng)名詞,也可作動(dòng)詞,改用奈達(dá)的詞類概念后,talk只是一個(gè)事件,所以talk譯成動(dòng)詞還是名詞并無多大差別。
1.用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙
奈達(dá)借用了轉(zhuǎn)換語法中的核心句(kernel sentences)概念,來描述翻譯過程。所謂核心句,簡(jiǎn)單地說就是最簡(jiǎn)單的句子。
如:There is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
1:There is something.
2:I must say something (to my people).
3:My people stand (on the warm threshold).
4:The threshold is warm.
5:The threshold leads (into the palace).
6:The palace is of justice.
我必須提醒大家,我們今天正站在通往公正之殿堂的門檻上。
2.用同構(gòu)體(isomorphism)概念解釋社會(huì)文化語言符號(hào):(人們的認(rèn)識(shí)依據(jù)即物質(zhì)基礎(chǔ)是同一的。這種同一性可以使人們?cè)诟髯缘念^腦中構(gòu)成一個(gè)疏略的但基本相同的概念系統(tǒng)框架。這個(gè)概念系統(tǒng)框架在思維認(rèn)識(shí)論上稱為“同構(gòu)”。)
符號(hào)學(xué)的一個(gè)基本概念是任何一個(gè)符號(hào),無論是字、詞、成語這類語言符號(hào),還是手勢(shì)、身體活動(dòng)等語言外符號(hào),或者是社會(huì)行為這類社會(huì)符號(hào),都只有在它本身所處的環(huán)境(系統(tǒng))中才有意義。
奈達(dá)認(rèn)為符號(hào)在源語和譯入語之間的關(guān)系很像數(shù)學(xué)的方程式。如果認(rèn)為2—4—8構(gòu)成系統(tǒng)A,那么16—32—64就構(gòu)成系統(tǒng)B。如果將系統(tǒng)A中的2拿出來,放到系統(tǒng)B中就不能用原來的數(shù)字,因?yàn)? 在系統(tǒng)A中的實(shí)際意義與價(jià)值等于系統(tǒng)B中的16。
to grow like mushroom
have an ace up ones sleeve
go for wool and come back shorn
What makes a road?
The letter B.
莎士比亞膾炙人口的作品, 給英國(guó)讀者帶來了快樂,如果這些能給英國(guó)讀者帶來快樂的作品譯成中文, 卻給中國(guó)讀者帶來極大痛苦, 就不能說它是好的翻譯。關(guān)于等效論的適用范圍問題,有很多爭(zhēng)議,主要涉及的是文化因素問題。具體反映在“歸化翻譯”與“異化翻譯”問題上。例如把莎士比亞十四行詩中的“Shall I compare thee to a summers day?”,到底是譯成“能否把你比作夏日的璀璨?”還是譯成“……比作春日的璀璨?”
所以說,從讀者反應(yīng)角度來定義動(dòng)態(tài)對(duì)等就是讀者同等反應(yīng)論。奈達(dá)在另一重要著述就是他的讀者反應(yīng)論中認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語接受者, 要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣, 必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何, 同時(shí), 必須把這種反應(yīng)
和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比, 看兩種反應(yīng)是否基本一致。從某種意義上說, 這好比進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查,測(cè)驗(yàn)公眾對(duì)市場(chǎng)產(chǎn)品的反應(yīng)。對(duì)某種產(chǎn)品, 不管理論上認(rèn)為它多么好,也不管它陳列時(shí)顯得多么美觀,如果公眾反應(yīng)不好,那就不會(huì)被接受。翻譯如果不考慮讀者因素,不估計(jì)或測(cè)驗(yàn)讀者的反應(yīng), 就可能產(chǎn)生出對(duì)牛彈琴的譯文。
奈達(dá)主張翻譯以意義為先。形式結(jié)構(gòu)上做些大改變,不僅合理, 而且甚至可能非常理想。這與我國(guó)傳統(tǒng)譯論中重神似而不重形似得意忘形之觀點(diǎn)有相似之處。奈達(dá)不主張翻譯用對(duì)等語去實(shí)現(xiàn)意義和風(fēng)格上的對(duì)等。
三、結(jié)語
奈達(dá)的翻譯方法可以解決許多難以翻譯的難題并以此來批駁那些持不可性觀點(diǎn)的人。奈達(dá)的翻譯理論在翻譯理論界和實(shí)際翻譯人員中起了不少的理論指導(dǎo)作用, 但也引起不少爭(zhēng)論, 有人認(rèn)為他的理論體系來自于圣經(jīng)翻譯,不適用于其他領(lǐng)域比如翻譯哲學(xué), 歷史等。但是, 奈達(dá)的理論無論在西方或東方翻譯界, 尤其是中國(guó)翻譯理論界, 產(chǎn)生了不小的影響。只要有翻譯理論研究的地方, 就會(huì)有人通過各種形式了解、引用奈達(dá)的翻譯理論。達(dá)給翻譯研究注入了一種新的活力, 為當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)。