国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧

2014-07-25 05:09:25劉杰
成長(zhǎng)·讀寫(xiě)月刊 2014年4期
關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)

【摘 要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化和擴(kuò)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的作用也變得日益顯著,本文以商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言工具的角度,對(duì)其顯著的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的英譯漢翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,這有助于人們更好地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功。隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以及改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化和發(fā)展,世界各地在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、投資以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流和合作更加密切和頻繁。在全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和市場(chǎng)化的運(yùn)作背景下,商務(wù)英語(yǔ)商家獲取全面、最新信息,促成對(duì)外貿(mào)易的得力工具。本文旨在通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),提高商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);英譯漢;翻譯技巧

商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)英語(yǔ)語(yǔ)言和國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語(yǔ)多句法規(guī)范大量套,文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過(guò)程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。商務(wù)英語(yǔ)是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。作為專門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。商務(wù)英語(yǔ)是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語(yǔ)語(yǔ)體。商務(wù)英語(yǔ)是專門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)相比,沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語(yǔ)具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語(yǔ)體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語(yǔ)涉及到營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域,同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn),招商投資、尚武談判、國(guó)際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。

一、新詞的使用

隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來(lái)的就是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的增加。

二、商務(wù)英語(yǔ)中大量存在著被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞

為了做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描述的準(zhǔn)確無(wú)誤在商務(wù)英語(yǔ)的使用中常出現(xiàn)大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞以及各種從句。

三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備的自身?xiàng)l件。翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的信息與情感的交流過(guò)程,是促進(jìn)中外合作往來(lái)的鑰匙。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的綜合,因此具有一定的特殊性。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,應(yīng)首先充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)并掌握基本的專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)還應(yīng)了解和熟悉商務(wù)英語(yǔ)所屬的文化背景,以此種文化背景下的語(yǔ)言使用習(xí)慣等。作為各個(gè)國(guó)家之間語(yǔ)言的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該做到能將原文準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái)。翻譯既要對(duì)原文做到恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),也要在譯文上做到恰當(dāng)?shù)奶幚?,所以在此需要視具體情況而定。因此,一篇譯文的質(zhì)量如何,掌握一定得翻譯技巧起著至關(guān)重要的作用。

總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息,風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ),所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

(一)綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)作為一種具有很強(qiáng)專業(yè)性的語(yǔ)體,不論從整體特征上,還是具體到詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子,均具有較明顯的自身特色。鑒于此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻時(shí),應(yīng)根據(jù)原文的特點(diǎn),以及原文的文化背景等,使用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言,保證原翻譯前后意思的一致性,避免因翻譯不當(dāng)出現(xiàn)商務(wù)問(wèn)題。

要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語(yǔ)要有較全面的了解。同時(shí),還要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中感到得心應(yīng)手。

翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。

(二)知識(shí)面要廣。英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。每個(gè)國(guó)家都有自己的文化習(xí)俗,不同的價(jià)值觀念造成不同的取向。在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等各種因素,構(gòu)成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。因此,商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到多種文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。

(三)注重詞語(yǔ)涵義。目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”過(guò)于單一和籠統(tǒng)不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。在中國(guó),見(jiàn)面時(shí)一般會(huì)習(xí)慣性的發(fā)煙來(lái)表示友好,而在國(guó)外,尤其是歐美國(guó)家,大多數(shù)人反對(duì)吸煙,如果向歐美人敬煙反而適得其反。在英國(guó),客人請(qǐng)吃飯是不需要帶禮物的,如果你想送禮物需要事先問(wèn)一下主人的喜好,這才是禮貌的行為。中國(guó)人認(rèn)為幫助別人是一種美德,但是西方人相對(duì)獨(dú)立,比較注重個(gè)人隱私,別人的過(guò)度關(guān)心會(huì)讓他們覺(jué)得自己是弱勢(shì)群體,反而覺(jué)得不自在。

由此可以看出,西方人不喜歡別人把自己當(dāng)作老人對(duì)待,而中國(guó)人卻習(xí)慣性尊重老人。因此造成誤解。

(四)對(duì)商務(wù)專業(yè)的術(shù)語(yǔ)?,不能從普通英語(yǔ)角度去判斷,而要勤查字典,查閱、工具書(shū),專著或請(qǐng)教專家,同時(shí)還要不斷從外報(bào)外刊吸取和積累新詞新語(yǔ)。在商務(wù)英語(yǔ)談判中有這樣一個(gè)例子,有位美國(guó)商人說(shuō):“Well,?our?thinking?is?in?parallel”。字典上對(duì)parallel這個(gè)詞的注釋是“在同一平面上兩條永不相交的直線”。沿著這個(gè)思路,“our?thinking?is? in?parallel”的意思豈不是“我們的想法完全不同”其實(shí),parallel這個(gè)詞除了有“平行”的意思外,還有“相近,相似”的意思。美方代表實(shí)際上是說(shuō)“我們的意思很一致”。若不認(rèn)真翻閱字典,對(duì)這個(gè)句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至完全顛倒了原話的本來(lái)意思,倘若是在生意場(chǎng)上,很可能一大比生意就會(huì)泡湯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要原文上下意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。

增詞:根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如:Atcashbonusshallbesubjecttoincometax .所有現(xiàn)金和紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,則加動(dòng)詞)減詞:減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生奇異的現(xiàn)象。如:OnconditionthatyousignthisreceiptIwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。

四、結(jié)語(yǔ)

要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語(yǔ)要有較全面的了解。同時(shí),還要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中感到得心應(yīng)手。為了真正掌握商務(wù)英語(yǔ),我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),兩者相輔相成,才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)水平的不斷提高。同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,必須遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真證達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

作者簡(jiǎn)介:劉杰(1991-12),內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市,就讀于渤海大學(xué)文理學(xué)院英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))

參考文獻(xiàn):

[1]王興孫.《商務(wù)英語(yǔ)探索》.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997;

[2]張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[3].高等教育出版社,2003.

[3]馬雪松論商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn).?哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào),2005;

[4]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程M].武漢大學(xué)出版社,2003:

猜你喜歡
英譯漢翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
岢岚县| 化州市| 米泉市| 新巴尔虎左旗| 西华县| 库伦旗| 海口市| 景东| 遂川县| 雷波县| 赞皇县| 丰城市| 金塔县| 萝北县| 永春县| 桂东县| 自贡市| 理塘县| 平潭县| 天镇县| 哈巴河县| 游戏| 修文县| 神农架林区| 武宣县| 崇州市| 海安县| 宁夏| 广宁县| 长垣县| 景宁| 宜宾县| 寿阳县| 平江县| 普兰店市| 昂仁县| 衢州市| 合川市| 易门县| 琼结县| 九寨沟县|