孫啟耀+韓蕾
摘 要:以中英文較常見且知名品牌的化妝品說明書為語料,運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論框架對責(zé)任型情態(tài)在該類語篇中的應(yīng)用進(jìn)行分析。發(fā)現(xiàn)在英文化妝品說明書中責(zé)任型情態(tài)體現(xiàn)明顯,而中文化妝品語料中責(zé)任型情態(tài)表達(dá)形式更多為夸張等。研究表明,針對不同歷史文化背景下的消費(fèi)者而設(shè)計的說明書,其商家與消費(fèi)者分擔(dān)責(zé)任的程度不同。
關(guān)鍵詞:責(zé)任型情態(tài);化妝品說明書;對比分析
中圖分類號:H034
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1101(2014)02-0065-04
收稿日期:2013-09-20
基金項(xiàng)目:2013年度教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“語用身份構(gòu)建中責(zé)任情態(tài)的人際意義的研究”(13YJA740046);
2013年度黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“基于語料庫的責(zé)任型情態(tài)人際意義的跨文化差異研究”(12534039 )
作者簡介:孫啟耀(1957-),男,哈爾濱人,教授, 碩士生導(dǎo)師,研究方向;功能語言學(xué)。
A contrastive study on the interpersonal meanings
of deontic omdality of English and Chinese cosmetics expositions
SUN Qi-yao,HAN Lei
(Department of Foreign Languages, Harbin Eingineering University,Harbin 150001, China)
Abstract:By using Hallidays theory of systemic functional grammar and famous brand of cosmetics expositions both in English and Chinese as the research data, the paper analyzes the application of deontic modality in this kind of discourse, and finds that deontic modality is realized distinctly in English cosmetics expositions, while the realization of deontic modality in Chinese is expressed in terms of exaggeration. Moreover, the research indicates that the manufacturer and the consumer share varying responsibilities cosmetics expositions designed in different cultural history backgrounds.
Key words:deontic modality; cosmetics expositions; contrastive study
語言的人際意義元功能意義在于人與人之間的信息傳輸[1]。國內(nèi)外的諸多語言學(xué)家對人際意義作出了解釋。湯普森認(rèn)為人際意義就是人們運(yùn)用語言交流時其所傳遞的意義[2]。韓禮德將情態(tài)分為兩類:認(rèn)知型情態(tài)(modalization)和責(zé)任型情態(tài)(modulation)。認(rèn)知型情態(tài)承載信息并暗示說話者對一命題的可能性和通常性的態(tài)度,而責(zé)任型情態(tài)承載意義并指出說話者對一建議的義務(wù)和傾向的判斷。同時,韓禮德還認(rèn)為情態(tài)的研究離不開量度(value)和向度(orientation)。韓禮德區(qū)分了三種量值:低量值、中量值和高量值,以及兩種向度:主觀與客觀。韓禮德認(rèn)為,情態(tài)是實(shí)現(xiàn)語言人際意義的主要手段[3]。近年來,情態(tài)的研究已經(jīng)得到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。但是鮮有學(xué)者涉及責(zé)任型情態(tài)在各種語篇中的人際意義的相關(guān)研究。本文以此為研究重點(diǎn),選取中英文化妝品說明書各30篇,對英漢化妝品說明書中責(zé)任型情態(tài)的人際意義進(jìn)行對比分析,從文化差異角度探索導(dǎo)致英漢語言中責(zé)任型情態(tài)使用不同的根源。
一、英漢化妝品說明書中責(zé)任型情態(tài)的不同實(shí)現(xiàn)形式
(一) 詞匯層面表達(dá)責(zé)任型情態(tài)
在現(xiàn)代漢語中,責(zé)任型情態(tài)有很多種表現(xiàn)形式,例如:情態(tài)動詞、情態(tài)副詞、情態(tài)助動詞等。
1.情態(tài)動詞與情態(tài)副詞。
從詞匯的層面上,能夠表達(dá)責(zé)任型情態(tài)的有情態(tài)動詞和情態(tài)副詞,其中,情態(tài)動詞是最典型的。能夠表達(dá)責(zé)任型情態(tài)的情態(tài)動詞又可以分為兩種:單義情態(tài)動詞(只表達(dá)責(zé)任型
情態(tài)),如“必須”、“需要/須要”、“得/可”等;多義情態(tài)動詞(可表達(dá)多種形式的情態(tài)),如“能/能夠”、“要”等。漢語中的情態(tài)副詞有很多,例如“恐怕,沒準(zhǔn)兒,說不
定,或許”等等。但是現(xiàn)代漢語的情態(tài)副詞大部分都是表示認(rèn)知情態(tài),而表示責(zé)任型情態(tài)的比較少,只有“千萬、無須、務(wù)必、務(wù)須、勿”等詞。
2.情態(tài)助動詞。
情態(tài)助動詞是情態(tài)意義的主要表達(dá)形式,是說話者對他們的語言或其主觀猜想的態(tài)度。Biber等人把英語情態(tài)助動詞分為三類:核心情態(tài)助動詞,如:“can, could, may, might, must, shall, should, will, would”;邊緣情態(tài)助動詞,如:“dare, need, ought to, used to”以及半情態(tài)助動詞,如:“have to, had better, have got to, be supposed to”[4]。
責(zé)任型情態(tài)助動詞must 有一個默認(rèn)的解釋,認(rèn)為說話者就是責(zé)任源。如在“If youre on holiday in France you must visit a Chateau.”中,主語和must之間沒有必要的聯(lián)系。而近幾十年里,人們對認(rèn)知型may的研究遠(yuǎn)多于責(zé)任型may。最近的數(shù)據(jù)表示,責(zé)任型may 是may最常見含義。另外,責(zé)任型情態(tài)動詞may 和責(zé)任型情態(tài)動詞can 存在著語義區(qū)別。may 是用來表示人們對于準(zhǔn)予許可的一種許可行為,而can 是用來表示存在許可。責(zé)任型情態(tài)動詞will與第二人稱主語連用并且說話者是責(zé)任源時,will才偶爾用于表達(dá)責(zé)任型情態(tài)意義。
責(zé)任型情態(tài)動詞shall 與第三人稱主語連用時有許多的責(zé)任情態(tài)用法,最常見的是“制定的/規(guī)定的”,經(jīng)常用于法律公文、條款中。
(二)句子層面表達(dá)責(zé)任型情態(tài)
除用詞匯表達(dá)語篇中的情態(tài)意義之外,還有很多表達(dá)情態(tài)意義的方式,例如條件句,祈使句,疑問句和陳述句等。
1. 條件句。Quirk把if 條件句分為公開條件句和虛擬條件句,認(rèn)為if 條件句對環(huán)境的實(shí)際存在表示非確定性[5]。Palmer則把條件句分為預(yù)言性條件句、含意性條件句和相關(guān)性條件句[6]。許多學(xué)者認(rèn)為許多條件分句所表示的內(nèi)容不是主句所表示的時態(tài)得以發(fā)生的條件[7]。在“If you dont like it, thats your hard luck. ”和“If you were really hungry, you wouldnt refuse stale bread.”兩個句子中,我們發(fā)現(xiàn),說話者使用if條件句則表明他對命題的真實(shí)性或者對事件的實(shí)在性沒有把握,其目的在于緩和它所承擔(dān)的的義務(wù)責(zé)任,表示“可能性”的情態(tài)意義。
2.祈使句/疑問句。祈使句是情態(tài)系統(tǒng)中的一個獨(dú)立部分。祈使句與責(zé)任型情態(tài)存在緊密聯(lián)系。通常,祈使句被用來表達(dá)強(qiáng)制性命令。然而,值得注意的是,祈使句不僅僅用于命令或指令,也用于表示允許和建議。 祈使句和含有責(zé)任型情態(tài)的情態(tài)句都可以表示由某種外部的力量驅(qū)動使事情發(fā)生,但是作用的方式不一樣。例如:他去!他必須去!祈使句直接體現(xiàn)了說話人的交際意圖。說話人說話的時候,被命令的“他”可能是在場的。而情態(tài)動詞“必須”則是表達(dá)說話人的一種態(tài)度,說話人認(rèn)為“他”有必要去。
二、英漢化妝品說明書責(zé)任型情態(tài)的對比分析
(一)語料收集
為使研究效度更高、更真實(shí)可靠,我們收集了玫琳凱、歐萊雅、羽西、玉蘭油、蘭蔻、大寶、美加凈等國內(nèi)外知名品牌化妝品中英文說明書各30份,對其體現(xiàn)的責(zé)任型情態(tài)的人際意義進(jìn)行研究。
(二)詞匯層面的對比分析
1. 情態(tài)助動詞。從60篇語料中,我們找到大量的情態(tài)動詞,分布如下表1所示:
根據(jù)表 1我們發(fā)現(xiàn)英漢化妝品說明書中都應(yīng)用了大量的情態(tài)動詞,其中,漢語中“能/能夠、可/可以”和一直對應(yīng)的英文中的“can”較其他的詞多很多。在不會承擔(dān)責(zé)任的情況下,化妝品生產(chǎn)商試圖運(yùn)用這樣的詞匯傳遞產(chǎn)品信息,并通過介紹產(chǎn)品的功能以使消費(fèi)者認(rèn)識到產(chǎn)品的良好效果。例如:
可幫助清除臉部過多的油脂(玫琳凱滋養(yǎng)面膜霜)
…can double as an eye shadow as well(Colour-Zone Double Action Eyebrow Powder)
一個 “可”字,一個英文單詞can的使用,表明該產(chǎn)品在某些方面具有一定的功能,從而使消費(fèi)者有了希望,同時,化妝品生產(chǎn)商也巧妙避免了承擔(dān)任何可能的責(zé)任。
表1 情態(tài)動詞比較
通過對比分析,我們總結(jié)出三點(diǎn):
(1) 漢語化妝品說明書經(jīng)常使用“能/能夠、可/可以”等詞。在所選的漢語語篇中,其出現(xiàn)的次數(shù)是45。而在英語語篇中,與之對應(yīng)的詞只出現(xiàn)7次。
(2) 在中英文化妝品說明書中,低量值情態(tài)動詞的使用頻率較中量值和高量值情態(tài)動詞的使用頻率都要高。對于生產(chǎn)商而言,低量值情態(tài)動詞的使用使語言更禮貌,更能吸引消費(fèi)者。
(3) 英語語篇使用一些情態(tài)動詞代替實(shí)義動詞,使產(chǎn)品說明更具有真實(shí)性。例如:
Illuminate your skin with this revolutionary glycolic peel created to visibly refine the appearance of pores, gently resurface skin texture, and minimize fine lines to uncover improved skin tone and produce exceptional vibrancy.
在實(shí)例中,如果Illuminate和refine一詞前使用can、may或者might, 對于讀者來說,其效果不具有真實(shí)性,不會勾起讀者購買的欲望,同時,讀者也會感覺生產(chǎn)廠家在逃避責(zé)任:如果達(dá)不到預(yù)期效果,不是我們的責(zé)任。
2.形容詞和副詞。
在所選的語篇中,表達(dá)責(zé)任型情態(tài)意義的形容詞和副詞極少(見表2)。
表2 形容詞和副詞比較
根據(jù)表2我們發(fā)現(xiàn),英漢化妝品說明書中,表達(dá)責(zé)任型情態(tài)意義的形容詞和副詞都很少。說明書中的形容詞和副詞大部分是與描述使用完產(chǎn)品后而帶來的好效果的正面詞語,如“潔白,細(xì)膩,柔軟”,“smoothly, flexible, delightful, fresh”。同時,出現(xiàn)的兩個詞“務(wù)必,勿”和“be likely to”則表達(dá)了責(zé)任情態(tài)的義務(wù)意義。作為一種傳遞信息的載體,化妝品說明書有兩個重要作用,一是吸引消費(fèi)者購買產(chǎn)品,二是最大限度的減少由于消費(fèi)者不慎使用而造成的相關(guān)責(zé)任。
3.歷史根源。
英漢化妝品說明書有一個共同點(diǎn):即使用的高量值詞匯多于低量值詞匯。一些詞匯,如“不要”、“切勿”、“務(wù)必”暗示著一種“阻止”行為。同時,其前面和后面通常會伴有“以防”、“以免”等字樣以及產(chǎn)品帶來的不良結(jié)果。因此,漢語中這樣的高量值責(zé)任情態(tài)詞匯可以使消費(fèi)者提高警惕,同時,也帶來積極效果:如果消費(fèi)者按正確方式使用產(chǎn)品可獲得良好效果。類似的高量值責(zé)任情態(tài)表達(dá)在不同的文化背景下的表達(dá)方式是不同的,其根源在于,東方受集體主義思想和儒家思想的熏陶,而西方更強(qiáng)調(diào)個性化直線型思維。高量值責(zé)任型情態(tài)表達(dá)往往與身份、地位等權(quán)勢關(guān)系因素有關(guān),是出于禮貌或者為了更真實(shí)的傳遞信息。在化妝品說明書中,商家在客觀介紹產(chǎn)品的同時,對產(chǎn)品質(zhì)量和消費(fèi)者使用安全負(fù)責(zé),同時也要極力推銷自己的產(chǎn)品。
(三)句子層面的對比分析。
根據(jù)功能語法,作為一種傳遞信息的載體,語言具有兩大基本功能:提供和需求。在英漢兩種語篇中,這種功能體現(xiàn)得很明顯。一方面,說明書提供產(chǎn)品的信息。另一方面,吸引消費(fèi)者購買產(chǎn)品。這兩種基本功能與情態(tài)系統(tǒng)密切相關(guān),其中包括陳述句、疑問句、祈使句和條件句等。從傳統(tǒng)語法角度,陳述句用以提供信息,疑問句用以對信息的要求,祈使句采取行動,而條件句是限制責(zé)任。
1. 條件句。
我們發(fā)現(xiàn)所選語料中,漢語說明書有4個條件句,而英語說明書只有1個條件句。如:
一經(jīng)使用,清潤水分啫喱就將您的皮膚包容在多種維生素和礦物質(zhì)當(dāng)中。(歐萊雅清潤水分啫喱)
如配合NIVEAVISAGE專業(yè)臉部保養(yǎng)系列同時使用,效果更佳。(妮維雅嬌柔爽膚水)
常用令肌膚自然潤澤、富有彈性,更賦男子漢魅力。(安安蘆薈男士洗面奶)
如有不適,請間隔使用。(歐萊雅完美凈白潔膚露)
If possible, do the last rinse with cold water to close up the hair scale and leave the hair looking shinier. (Yves Rocher Anti-purifying Shampoo)
從以上兩個實(shí)例中我們可以發(fā)現(xiàn),說話人使用if條件句表明他對命題的真實(shí)性或事件的實(shí)在性沒有把握,其目的在于緩和他所承擔(dān)的義務(wù)。
2. 祈使句和疑問句。
人們普遍認(rèn)為,只有陳述句可以提供信息,祈使句一般表達(dá)強(qiáng)制性“命令”。但在化妝品說明書中不一定如此。事實(shí)上,祈使句和疑問句都具有提供信息這一功能。尤其在化妝品說明書中,廠家使用祈使句向消費(fèi)者發(fā)出“警告”、“慎用”等人際意義,意在免除自己的責(zé)任。下面這些例子摘自所選語料:
避開眼圈及嘴唇(玫琳凱滋養(yǎng)面膜霜)
請將滋養(yǎng)面膜霜僅做面膜使用(玫琳凱滋養(yǎng)面膜霜)
建議使用佳雪蘆薈保濕系列全套產(chǎn)品以獲更加效果(佳雪蘆薈保濕身體乳)
熊貓眼、眼角細(xì)紋、眼袋讓你坐立不安,不敢照鏡子?(丁家宜全效活力眼霜)
勿飲用?。颐罉访倒逑阈崖叮?/p>
Use every night after Age Repair Elixir or your favorite ANEW treatment.(AVON Anew Ultimate Age Repair Night Cream)
Apply gently to face and neck, before the Day Fluid, Day Cream or Night Cream -for a significant boost to the performance of the product.(CHANEL Ultra Correction Line Repair Intensive Anti-wrinkle Concentrate)
Apply directly on lips or use with other color lipbalm(Mentholatum LipIce Color Gloss)
Wash sponge often;Allow to dry completely before next use.(CLINIQUE Stay-Matte Sheer Pressed Powder)
Massage over dry face with fingertips.(CLINIQUE Take The Day Off Cleansing Milk)
漢語化妝品說明書所使用的這些字、詞,如“避開、請將……、建議使用、勿……”以及英文化妝品說明書所使用的“apply gently…, directly,wash…often, message over…”等用語暗示著提醒和警告,以此限制生產(chǎn)商的責(zé)任。同時,也傳遞著一種信息:正確使用后帶來的積極效果。例子中疑問句很少,僅一個,其目的不是為了讓誰來回答,而是一種勸說手段,希冀引起消費(fèi)者的注意,同時也保留了消費(fèi)者的面子。
三、結(jié)論
本文基于系統(tǒng)功能語法,對英漢化妝品說明書中責(zé)任情態(tài)的人際意義進(jìn)行了對比研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn):詞匯層面,情態(tài)動詞,情態(tài)副詞和形容詞都是實(shí)現(xiàn)責(zé)任型情態(tài)人際意義的手段,表達(dá)了禁止和激勵的情態(tài)意義;句子層面,責(zé)任型情態(tài)的人際意義可以通過三種形式實(shí)現(xiàn),即條件句、疑問句和祈使句,表達(dá)承諾情態(tài)意義。因此,我們認(rèn)為責(zé)任型情態(tài)不僅有允許和義務(wù)含義,同時,在化妝品說明書中,還體現(xiàn)了禁止、激勵和承諾三種情態(tài)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 李戰(zhàn)子. 話語的人際意義研究[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002:59.
[2] Thompson G. Introducing Functional Grammar. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:28.
[3] Halliday M A K. Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London: Edward Arnold, 1994:179.
[4] Biber D, S. Johansson, G. Leech,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009:484-486.
[5] Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985: 33-37.
[6] Palmer E R. The English Verb [M]. London: Longman Group Limited, 1978:131-143.
[7] 徐李潔.論“If” 真實(shí)條件句的“條件”[J].現(xiàn)代外語,2003(4):136.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
(三)句子層面的對比分析。
根據(jù)功能語法,作為一種傳遞信息的載體,語言具有兩大基本功能:提供和需求。在英漢兩種語篇中,這種功能體現(xiàn)得很明顯。一方面,說明書提供產(chǎn)品的信息。另一方面,吸引消費(fèi)者購買產(chǎn)品。這兩種基本功能與情態(tài)系統(tǒng)密切相關(guān),其中包括陳述句、疑問句、祈使句和條件句等。從傳統(tǒng)語法角度,陳述句用以提供信息,疑問句用以對信息的要求,祈使句采取行動,而條件句是限制責(zé)任。
1. 條件句。
我們發(fā)現(xiàn)所選語料中,漢語說明書有4個條件句,而英語說明書只有1個條件句。如:
一經(jīng)使用,清潤水分啫喱就將您的皮膚包容在多種維生素和礦物質(zhì)當(dāng)中。(歐萊雅清潤水分啫喱)
如配合NIVEAVISAGE專業(yè)臉部保養(yǎng)系列同時使用,效果更佳。(妮維雅嬌柔爽膚水)
常用令肌膚自然潤澤、富有彈性,更賦男子漢魅力。(安安蘆薈男士洗面奶)
如有不適,請間隔使用。(歐萊雅完美凈白潔膚露)
If possible, do the last rinse with cold water to close up the hair scale and leave the hair looking shinier. (Yves Rocher Anti-purifying Shampoo)
從以上兩個實(shí)例中我們可以發(fā)現(xiàn),說話人使用if條件句表明他對命題的真實(shí)性或事件的實(shí)在性沒有把握,其目的在于緩和他所承擔(dān)的義務(wù)。
2. 祈使句和疑問句。
人們普遍認(rèn)為,只有陳述句可以提供信息,祈使句一般表達(dá)強(qiáng)制性“命令”。但在化妝品說明書中不一定如此。事實(shí)上,祈使句和疑問句都具有提供信息這一功能。尤其在化妝品說明書中,廠家使用祈使句向消費(fèi)者發(fā)出“警告”、“慎用”等人際意義,意在免除自己的責(zé)任。下面這些例子摘自所選語料:
避開眼圈及嘴唇(玫琳凱滋養(yǎng)面膜霜)
請將滋養(yǎng)面膜霜僅做面膜使用(玫琳凱滋養(yǎng)面膜霜)
建議使用佳雪蘆薈保濕系列全套產(chǎn)品以獲更加效果(佳雪蘆薈保濕身體乳)
熊貓眼、眼角細(xì)紋、眼袋讓你坐立不安,不敢照鏡子?(丁家宜全效活力眼霜)
勿飲用?。颐罉访倒逑阈崖叮?/p>
Use every night after Age Repair Elixir or your favorite ANEW treatment.(AVON Anew Ultimate Age Repair Night Cream)
Apply gently to face and neck, before the Day Fluid, Day Cream or Night Cream -for a significant boost to the performance of the product.(CHANEL Ultra Correction Line Repair Intensive Anti-wrinkle Concentrate)
Apply directly on lips or use with other color lipbalm(Mentholatum LipIce Color Gloss)
Wash sponge often;Allow to dry completely before next use.(CLINIQUE Stay-Matte Sheer Pressed Powder)
Massage over dry face with fingertips.(CLINIQUE Take The Day Off Cleansing Milk)
漢語化妝品說明書所使用的這些字、詞,如“避開、請將……、建議使用、勿……”以及英文化妝品說明書所使用的“apply gently…, directly,wash…often, message over…”等用語暗示著提醒和警告,以此限制生產(chǎn)商的責(zé)任。同時,也傳遞著一種信息:正確使用后帶來的積極效果。例子中疑問句很少,僅一個,其目的不是為了讓誰來回答,而是一種勸說手段,希冀引起消費(fèi)者的注意,同時也保留了消費(fèi)者的面子。
三、結(jié)論
本文基于系統(tǒng)功能語法,對英漢化妝品說明書中責(zé)任情態(tài)的人際意義進(jìn)行了對比研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn):詞匯層面,情態(tài)動詞,情態(tài)副詞和形容詞都是實(shí)現(xiàn)責(zé)任型情態(tài)人際意義的手段,表達(dá)了禁止和激勵的情態(tài)意義;句子層面,責(zé)任型情態(tài)的人際意義可以通過三種形式實(shí)現(xiàn),即條件句、疑問句和祈使句,表達(dá)承諾情態(tài)意義。因此,我們認(rèn)為責(zé)任型情態(tài)不僅有允許和義務(wù)含義,同時,在化妝品說明書中,還體現(xiàn)了禁止、激勵和承諾三種情態(tài)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 李戰(zhàn)子. 話語的人際意義研究[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002:59.
[2] Thompson G. Introducing Functional Grammar. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:28.
[3] Halliday M A K. Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London: Edward Arnold, 1994:179.
[4] Biber D, S. Johansson, G. Leech,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009:484-486.
[5] Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985: 33-37.
[6] Palmer E R. The English Verb [M]. London: Longman Group Limited, 1978:131-143.
[7] 徐李潔.論“If” 真實(shí)條件句的“條件”[J].現(xiàn)代外語,2003(4):136.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
(三)句子層面的對比分析。
根據(jù)功能語法,作為一種傳遞信息的載體,語言具有兩大基本功能:提供和需求。在英漢兩種語篇中,這種功能體現(xiàn)得很明顯。一方面,說明書提供產(chǎn)品的信息。另一方面,吸引消費(fèi)者購買產(chǎn)品。這兩種基本功能與情態(tài)系統(tǒng)密切相關(guān),其中包括陳述句、疑問句、祈使句和條件句等。從傳統(tǒng)語法角度,陳述句用以提供信息,疑問句用以對信息的要求,祈使句采取行動,而條件句是限制責(zé)任。
1. 條件句。
我們發(fā)現(xiàn)所選語料中,漢語說明書有4個條件句,而英語說明書只有1個條件句。如:
一經(jīng)使用,清潤水分啫喱就將您的皮膚包容在多種維生素和礦物質(zhì)當(dāng)中。(歐萊雅清潤水分啫喱)
如配合NIVEAVISAGE專業(yè)臉部保養(yǎng)系列同時使用,效果更佳。(妮維雅嬌柔爽膚水)
常用令肌膚自然潤澤、富有彈性,更賦男子漢魅力。(安安蘆薈男士洗面奶)
如有不適,請間隔使用。(歐萊雅完美凈白潔膚露)
If possible, do the last rinse with cold water to close up the hair scale and leave the hair looking shinier. (Yves Rocher Anti-purifying Shampoo)
從以上兩個實(shí)例中我們可以發(fā)現(xiàn),說話人使用if條件句表明他對命題的真實(shí)性或事件的實(shí)在性沒有把握,其目的在于緩和他所承擔(dān)的義務(wù)。
2. 祈使句和疑問句。
人們普遍認(rèn)為,只有陳述句可以提供信息,祈使句一般表達(dá)強(qiáng)制性“命令”。但在化妝品說明書中不一定如此。事實(shí)上,祈使句和疑問句都具有提供信息這一功能。尤其在化妝品說明書中,廠家使用祈使句向消費(fèi)者發(fā)出“警告”、“慎用”等人際意義,意在免除自己的責(zé)任。下面這些例子摘自所選語料:
避開眼圈及嘴唇(玫琳凱滋養(yǎng)面膜霜)
請將滋養(yǎng)面膜霜僅做面膜使用(玫琳凱滋養(yǎng)面膜霜)
建議使用佳雪蘆薈保濕系列全套產(chǎn)品以獲更加效果(佳雪蘆薈保濕身體乳)
熊貓眼、眼角細(xì)紋、眼袋讓你坐立不安,不敢照鏡子?(丁家宜全效活力眼霜)
勿飲用?。颐罉访倒逑阈崖叮?/p>
Use every night after Age Repair Elixir or your favorite ANEW treatment.(AVON Anew Ultimate Age Repair Night Cream)
Apply gently to face and neck, before the Day Fluid, Day Cream or Night Cream -for a significant boost to the performance of the product.(CHANEL Ultra Correction Line Repair Intensive Anti-wrinkle Concentrate)
Apply directly on lips or use with other color lipbalm(Mentholatum LipIce Color Gloss)
Wash sponge often;Allow to dry completely before next use.(CLINIQUE Stay-Matte Sheer Pressed Powder)
Massage over dry face with fingertips.(CLINIQUE Take The Day Off Cleansing Milk)
漢語化妝品說明書所使用的這些字、詞,如“避開、請將……、建議使用、勿……”以及英文化妝品說明書所使用的“apply gently…, directly,wash…often, message over…”等用語暗示著提醒和警告,以此限制生產(chǎn)商的責(zé)任。同時,也傳遞著一種信息:正確使用后帶來的積極效果。例子中疑問句很少,僅一個,其目的不是為了讓誰來回答,而是一種勸說手段,希冀引起消費(fèi)者的注意,同時也保留了消費(fèi)者的面子。
三、結(jié)論
本文基于系統(tǒng)功能語法,對英漢化妝品說明書中責(zé)任情態(tài)的人際意義進(jìn)行了對比研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn):詞匯層面,情態(tài)動詞,情態(tài)副詞和形容詞都是實(shí)現(xiàn)責(zé)任型情態(tài)人際意義的手段,表達(dá)了禁止和激勵的情態(tài)意義;句子層面,責(zé)任型情態(tài)的人際意義可以通過三種形式實(shí)現(xiàn),即條件句、疑問句和祈使句,表達(dá)承諾情態(tài)意義。因此,我們認(rèn)為責(zé)任型情態(tài)不僅有允許和義務(wù)含義,同時,在化妝品說明書中,還體現(xiàn)了禁止、激勵和承諾三種情態(tài)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 李戰(zhàn)子. 話語的人際意義研究[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002:59.
[2] Thompson G. Introducing Functional Grammar. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:28.
[3] Halliday M A K. Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London: Edward Arnold, 1994:179.
[4] Biber D, S. Johansson, G. Leech,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009:484-486.
[5] Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985: 33-37.
[6] Palmer E R. The English Verb [M]. London: Longman Group Limited, 1978:131-143.
[7] 徐李潔.論“If” 真實(shí)條件句的“條件”[J].現(xiàn)代外語,2003(4):136.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]