程映虹
怎么讓小孩子懂法、守法?那些枯燥的條文,他們看不懂。怎么辦?
前幾天,剛上小學(xué)五年級的兒子晚上拿著回家作業(yè)來問:“excessive bail”是什么意思?
我拿過作業(yè)一看,是他學(xué)校中“社會研究”課程布置的美國憲法后面的頭十條修正案,即著名的《人權(quán)法案》的內(nèi)容。其中第八條規(guī)定“excessive bail”和“excessive fine”都是不允許的。這兩個詞組分別是“過分的保釋金”和“過分的罰款”的意思。
弄明白了這個意思后,他又拿出作業(yè)的另外一頁,說他有一個單詞一時湊不出來。
我拿過來看了一會才看明白,這是把《人權(quán)法案》的條款拿來做拼字游戲,像報紙上常見的那種幫你在旅途中打發(fā)時間的拼字游戲一樣。在題目下面教師選了《人權(quán)法案》中的九款。上面的每一排空格上都有一個數(shù)字,對應(yīng)這些條款,這些條款都是一句句子,其中有空缺的單詞,學(xué)生如找出那個空缺的單詞,就將它填進拼字游戲。
那么怎樣答題呢?我一看,兒子已經(jīng)答出了絕大部分。例如,數(shù)字為第3和第4的空格排,對應(yīng)的是教師排出的第三和第四條法案的內(nèi)容(不是按法案的真正順序而是教師根據(jù)出題需要而重排的)。
兒子的答案是:第三排是英文單詞reason,第四排是capital,而第五排是warrant。把reason和capital豎起來排,讓warrant橫穿過去,正好符合題目的要求。這個答案是怎么來的呢?根據(jù)教師的提示,學(xué)生分別到相關(guān)的法案內(nèi)容中去想。第三條是“沒有充足的理由,不得對人民搜身”,這句話中有reason(理由),但它在句子中是空缺的。第四條是“重罪可以判死刑”,其中有capital(重罪),也是空缺的。第五條是“警察必須有搜查證才可以對個人或其家產(chǎn)進行搜查”,這里有warrant(搜查證),又是空缺的。你把它們都找出,先分別填進句子,再搬到上面的空格里,還要看它們是否和一些重合的單詞共享某個字母。
我從來對拼字游戲毫無興趣,一看這些重重疊疊的網(wǎng)狀空格就暈了。第二天,老師把作業(yè)批改好。我恭恭敬敬地把兒子的家庭作業(yè)又翻看了一下。
小學(xué)生對《人權(quán)法案》的理解又是從何而來的呢?是不是直接讀原文就可以了呢?我看了印發(fā)給學(xué)生的“Bill of Rights”(人權(quán)法案)的“兒童適用版”。這個專門為兒童準(zhǔn)備的版本繞過了在歷史背景和法律術(shù)語上的一些麻煩之處,為兒童提供了白話文一般的解釋。
我想,以這些通俗易懂的兒童版文字墊底,通過比較簡單的對錯判斷,進入復(fù)雜的拼字游戲,這樣搞七搞八,幾個星期下來,小學(xué)生對如何應(yīng)用《人權(quán)法案》應(yīng)該說是心中有底了。
這就是美國兒童的普法教育,它不要求兒童理解憲法文本中那些有關(guān)國家根本制度的復(fù)雜概念,而是先把那些相對簡單的有關(guān)人權(quán)的修正案告訴他們。這樣的普法教育的重點不在早早地警告將來的公民不該做什么,而是提醒他們注意政府和司法機構(gòu)不該做什么。
難怪當(dāng)初來美國不久,就聽到中國人說,美國人對他們的權(quán)利門兒清,而且斤斤計較得很?,F(xiàn)在明白了,這是自小學(xué)就通過兒童專用版的白話文加上迷宮一樣的拼字游戲“灌輸”進他們腦子的。