符文欣
摘 要: 隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和對外交流的深入,社會對翻譯人才的要求相應(yīng)提高,需求相應(yīng)擴大,因此有必要加強大學公共英語翻譯教學,培養(yǎng)學生的翻譯能力。本文以??诮?jīng)濟學院本科公共英語教學為例,分析了大學公共英語翻譯教學現(xiàn)狀,并從建立合理的大學公共英語課程體系、利用多媒體網(wǎng)絡(luò)、完善大學公共英語測試機制、加強大學公共英語翻譯教學的師資隊伍建設(shè)四方面提出了完善大學公共英語翻譯教學的對策。
關(guān)鍵詞: 大學公共英語 翻譯教學 現(xiàn)狀 對策
一、大學公共英語翻譯教學的重要性
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和對外交流的加強,中國社會對各種翻譯人才的需求不斷擴大,僅僅依賴英語專業(yè)翻譯教學來培養(yǎng)翻譯人才已不能滿足社會的需求,而且英語專業(yè)翻譯教學培養(yǎng)出來的翻譯人才不能立即為各種特殊行業(yè)和領(lǐng)域的翻譯工作服務(wù),因為其缺乏相關(guān)的行業(yè)知識。因此,加強大學公共英語翻譯教學顯得尤為重要。首先,大學公共英語翻譯教學的對象是非英語專業(yè)的學生,主要是理工科和其他人文社科類的學生,這類學生學成后有深厚的專業(yè)知識,如果其中有一批英語水平相對較高的人能接受較為系統(tǒng)的英語翻譯知識和技能訓練,那么這批人出社會后定能成為該專業(yè)領(lǐng)域里很好的翻譯人才,滿足當今社會對翻譯人才多元化的需求。
受應(yīng)試教育的影響,作為我國英語教學指揮棒的大學英語四六級考試的最新改革對促進大學公共英語翻譯教學有很大作用。大學英語四六級歷來被視為檢測大學生英語水平的“試金石”,參加考試的對象包括大學非英語專業(yè)的學生。自2013年12月起,英語四六級考試的題型發(fā)生變化,其中最大的變化就是翻譯試題比例加重且難度加大,分值由原來占總分的5%增加到15%,題型由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140~160個漢字;六級長度為180~200個漢字。此次大學英語四六級翻譯題型的改革,對大學公共英語教學提出了更高要求,應(yīng)加強翻譯教學以提高學生的翻譯能力。
二、我院大學公共英語翻譯教學現(xiàn)狀
1.翻譯教學在我院大學公共英語教學中未受到足夠重視。
在我院目前使用的大學英語課程教學大綱里,雖然在三個層次教學要求里有對學生翻譯能力的具體要求,但其制定的教學目標是為學生打好語言基礎(chǔ),培養(yǎng)學生的綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭與書面信息交流。于是教師在英語課堂中主要注重對學生英語語言能力和聽說能力的培訓,學生學習英語的重心也就自然放在了聽說讀寫上。作為學習英語的聽說讀寫譯五項技能里最后一項的譯就自然沒有得到教師與學生的重視。除了英語專業(yè)的學生有專門的翻譯課程安排外,大學公共英語的教學沒有專門的翻譯課程,雖然每個單元的教學內(nèi)容都有一定的對翻譯的要求,但更多的是流于形式,課堂上,教師將大部分時間花費在詞匯、語法和閱讀技巧等方面,訓練學生翻譯能力的機會極其有限,一般只是在分析課文重點句子或段落時,教師才會要求學生嘗試翻譯,幾乎沒有對翻譯理論與技能的講授及培訓。學生對翻譯的練習也局限于課后的幾道句子翻譯練習題,這些課后翻譯練習重點是復習和鞏固課文涉及的詞匯、句型、句法結(jié)構(gòu)等語言知識,翻譯的題材與知識面很窄,教師主要以簡單的提問和公布答案的方式對課后翻譯練習進行講解。此外,大學公共英語教師不管是對課文的翻譯還是給予課后翻譯練習的答案,都受限于參考書給出的參考譯文與參考答案,很少有教師與學生進行深入探討與研究,長此以往,教師與學生的翻譯創(chuàng)造性和主動性都受到很大限制。
2.學生英語水平普遍較低,不利于大學公共英語翻譯教學的開展。
我院屬于三本院校,部分學生入校時的英語基礎(chǔ)較差,主要表現(xiàn)為詞匯量小,詞義含混不清,語法語篇知識薄弱。翻譯對學生的英語綜合應(yīng)用能力要求較高,不僅要有很高的中英文語言能力,而且要通曉中英兩種文化。對于一群英語詞匯量小、語法知識含混不清的學生,講翻譯的原則標準與技巧似乎強人所難,在這樣的狀況下,為提高學生的英語水平,大學公共英語教師不得不在課堂上側(cè)重詞匯和語法等語言知識的講解,此時,翻譯只是作為一種教學手段幫助學生理解和把握詞匯等語言知識。此外很多學生對英語不感興趣,認為學英語沒有什么實際用處,在這種情況下進行英語翻譯教學只能是對牛彈琴。
3.大學公共英語教材對翻譯的忽略。
大學公共英語的教材除了綜合教程,還配有相關(guān)的聽說教程和讀寫教程,但沒有相關(guān)的翻譯教程。綜合教程中對翻譯部分的設(shè)置是課后翻譯練習,主要是句子翻譯、短語翻譯,也有少數(shù)教材適當增加了篇章翻譯,但這些翻譯練習都是為了鞏固教材上所學的詞匯、語法和句型。這種教材設(shè)置缺乏對翻譯理論與技巧的安排,故而教師很難開展系統(tǒng)的、有針對性的翻譯教學。
4.翻譯能力考核方式單一且流于形式,阻礙大學公共英語翻譯教學的發(fā)展。
我院大學英語一直采用傳統(tǒng)的考試模式,考試試題中的翻譯部分有句子漢譯英翻譯,也有段落英譯漢翻譯,但是這些題都只是對課后句子翻譯和課文掌握程度的考查,只要學生平時對課后的句子翻譯練習和課文熟練掌握,通過考試沒有什么難度。這就讓學生覺得學習翻譯沒有什么挑戰(zhàn)性,無非就是死記硬背,失去學習翻譯的積極性與主動性,造成學生的實際翻譯能力低下。
三、提高我院大學公共英語翻譯教學質(zhì)量的對策
1.建立比較合理的適合大學公共英語教學的課程體系。
我院目前的大學公共英語課程設(shè)置是這樣的:大一大二上大學英語,大二第二學期或大三第一學期開始專門用途英語的教學。大三第二學期和大四基本沒有英語課。筆者認為這樣的英語課程設(shè)置是有弊端的,英語學習時間短且難以實現(xiàn)提高學生英語綜合應(yīng)用能力的目標??蛇M行適當改革,建立有利于英語翻譯教學的大學英語課程體系,且這種課程體系要貫穿整個大學四年。
鑒于翻譯能力的培養(yǎng)對學生英語能力的高要求,且我院學生入學時英語水平普遍低下,筆者認為在學生剛?cè)雽W的一年級可主要進行英語基礎(chǔ)知識教學,讓學生打下扎實基礎(chǔ)。由于翻譯不只是把一種語言譯成另一種語言,在轉(zhuǎn)換的過程中還要求我們把一種語言所反映的文化傳遞到另一種文化中。因此在大一基礎(chǔ)英語教學階段,教師還要注意加強中英兩種文化背景知識的介紹與對比,為日后系統(tǒng)地學習翻譯理論與實踐打下基礎(chǔ)。在第一階段的學習中,對于課文講解中或課后翻譯練習中碰到的翻譯問題,教師可以對某些翻譯理念或翻譯技巧進行零散的講解,讓學生對翻譯知識有所接觸。在大二大三進行大學英語教學的過程中,體統(tǒng)地穿插講解翻譯基本理論知識和基本技能,此時,教師可根據(jù)需要對大學英語教材進行重新編寫,在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,每個單元加入適量的翻譯基礎(chǔ)理論知識和技能訓練?;蚪處熢诂F(xiàn)有教學內(nèi)容的基礎(chǔ)上,根據(jù)所教班級具體情況加入適量的翻譯理論基礎(chǔ)和技能訓練,但是要盡可能形成系統(tǒng),這就對教師提出了較高要求。此外,學院應(yīng)鼓勵有能力的教師開設(shè)針對非英語專業(yè)學生的翻譯理論與實踐的選修課,如:跨文化交流,中西文化比較等,讓對英語翻譯感興趣的學生得到更全面的發(fā)展。在前三年踏實的英語學習后,大四第一學期我們就可以開設(shè)專門用途英語,這樣就不會發(fā)生學生自己專業(yè)領(lǐng)域里的知識中文版還不精通就學英文版的情況,而且具備一定的翻譯能力,后教師可讓學生利用所學的翻譯技能對相關(guān)的行業(yè)英語進行翻譯實踐練習,既有利于專門用途英語學習,又增強學生的“專業(yè)加外語”能力,這就為該行業(yè)儲備了一批未來的翻譯人員。因此,要想提高學生的翻譯能力,就要構(gòu)建合理的大學英語課程體系,將翻譯理論和技能傳授結(jié)合并加以練習。
2.合理利用多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學。
目前,我院大學英語課程教學采用一半課時在傳統(tǒng)的黑板加粉筆的教室里上,一半在多媒體教室上的方法,筆者認為學院應(yīng)該盡可能地完善教學硬件設(shè)施的配備,給教室配備一臺電腦和投影儀,讓公共英語教師的教學都可應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò),多媒體網(wǎng)絡(luò)教學具有形式活潑、手段多變、內(nèi)容豐富等特點。在當代的信息網(wǎng)絡(luò)時代,應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助教學深受學生歡迎,可增強學生學習英語的效果,擴大學生學習的知識面。應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學,教師可以運用相關(guān)教學光盤,也可以有目的地利用網(wǎng)上資源、錄像或原聲電影(配備中英文字幕)等營造活潑有趣的翻譯教學氛圍,這樣圖文并茂,融視聽為一體的教學內(nèi)容可促使學生運用多種感官參與學習,激發(fā)參與欲望。同時,學院可以統(tǒng)一建立一套學院網(wǎng)絡(luò)教學平臺供師生共同應(yīng)用,該平臺可以作為對課堂教學的補充和擴展。由于課堂教學課時有限,學生人數(shù)多,教師不可能對每個學生進行個性化的指導。這個學院網(wǎng)絡(luò)教學平臺可以打破這個局限,課前,教師可以把本次課有關(guān)的教學資料和參考書籍上傳到該教學平臺上,便于學生自行有針對性地預習。課下,教師可以利用該教學平臺的“在線測試”和“答疑討論”環(huán)節(jié),對學生進行在線答疑交流、測試、檢查作業(yè)等。教師需要鼓勵和監(jiān)督學生利用學院網(wǎng)絡(luò)教學平臺,進入公共英語教學平臺進行自主與增補的學習。應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助教學就可以使課堂極其有限的翻譯教學得以延伸和拓展,使學生有更多練習翻譯的機會,并能夠得到教師有關(guān)翻譯方面的及時的、個性化的系統(tǒng)指導。
3.完善大學公共英語測試機制。
我院目前的大學公共英語測試機制是每個年級期末由教師出三套試題,教務(wù)處從中隨機抽取一套對學生進行測試。試題中所出內(nèi)容大部分與教材內(nèi)容密切相關(guān),只要學生熟悉所學內(nèi)容,就可以順利通過測試。這種教考不分離的情況,使很多學生覺得只要考前根據(jù)重點突擊一下就可以通過考試。于是他們不再有積極性與主動性,而是應(yīng)付式地對待學習。這就需要我們采取教考分離的方式,比如翻譯部分試題可以保留句子翻譯和篇章翻譯的題型,測試的范圍應(yīng)適當超越教材的限制,有適量的課外題材,題材可以涉及政治、經(jīng)濟、歷史文化等,讓學生意識到英語綜合能力的提高,尤其翻譯能力的提高,需要自己平時的努力,這樣就能調(diào)動學生學習英語的積極性與主動性,他們就會端正態(tài)度,改進方法認真學習。
4.加強大學公共英語翻譯教學師資隊伍建設(shè)。
一支高素質(zhì)高水平的翻譯教學師資隊伍是進行大學公共英語翻譯教學的關(guān)鍵。大學公共英語教師應(yīng)加深對英語翻譯教學的認識,教師應(yīng)該努力提高自身中英雙語的文化素養(yǎng),提高自身翻譯理論水平及實踐能力,加強自身學習以適應(yīng)新的教學形勢。此外,學院應(yīng)給大學公共英語教師一些和英語專業(yè)翻譯教學教師一樣的培訓或進修機會,讓公共英語教師的能力得到有效提高,進而出色地完成大學英語翻譯教學任務(wù)。學院應(yīng)注重培養(yǎng)一批中英文能力強、對翻譯教學和研究感興趣的教師,以滿足大學公共英語翻譯教學發(fā)展之需要。這些有能力的教師可在學校內(nèi)開設(shè)針對非英語專業(yè)的大學翻譯選修課程,讓對翻譯感興趣的非英語專業(yè)學生可以借此接觸更多的翻譯理論知識,通曉中西方的不同文化習俗差異,得到更好的翻譯技能培訓。
四、結(jié)語
我們應(yīng)當充分認識到翻譯教學在大學公共英語教學中的重要作用,從建立合理的大學公共英語課程體系、利用多媒體網(wǎng)絡(luò)、完善大學公共英語測試機制、加強大學公共英語翻譯教學的師資隊伍建設(shè)四方面提高大學公共英語翻譯教學質(zhì)量,讓學生自主能動地學習翻譯,提高翻譯能力。當然,中國大學公共英語翻譯教學仍然需要大家一起努力探討,以使其得到更好發(fā)展。
參考文獻:
[1]李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學,2007,(9):47-49.
[2]李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006,(2):59-65.
[3]羅選民,黃勤,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學,2008,(1):76-82.
[4]梁濤.構(gòu)建大學英語翻譯教學新模式[J].吉林工程技術(shù)師范學院學報,2009,(5):25-26.
[5]穆雷.翻譯教學發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(9):25-26.
[6]馬平.CET翻譯測試反撥效應(yīng)的調(diào)查研究[J].科技信息,2013,(21):231-232.
[7]胡庭樹,侯廣旭.大學英語翻譯教學的重新審視與定位[J].牡丹江大學學報,2012,(2):175-177.
[8]于沛.論以應(yīng)用為導向的大學英語翻譯教學[J].海外英語,2013,(2):138-139.
基金項目:本論文是??诮?jīng)濟學院課題(項目編號:hjyj201315)階段性研究成果。