国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯視角下研究魯迅小說(shuō)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯

2014-07-04 12:36:14顧賢粉
校園英語(yǔ)·上旬 2014年8期
關(guān)鍵詞:精神價(jià)值交際翻譯社會(huì)價(jià)值

顧賢粉

【摘要】標(biāo)點(diǎn)符號(hào),作為構(gòu)成書(shū)面語(yǔ)言的有機(jī)組成部分, 在文章中起著舉足輕重的作用。當(dāng)前對(duì)于紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用研究大多僅限于語(yǔ)言層面的現(xiàn)狀,它試圖將紐馬克的交際翻譯運(yùn)用到原文和譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比分析中,概括魯迅小說(shuō)的社會(huì)文化背景,結(jié)合交際翻譯追求的原文的精神價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,從而有意識(shí)地在翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相結(jié)合,進(jìn)而提高翻譯水平。

【關(guān)鍵詞】標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 交際翻譯 精神價(jià)值 社會(huì)價(jià)值

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為構(gòu)成書(shū)面語(yǔ)言的有機(jī)組成部分, 在文章中起著舉足輕重的作用。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用的好壞直接影響著書(shū)面語(yǔ)表情達(dá)意的準(zhǔn)確性,生動(dòng)性。在魯迅的作品中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的非典型使用為無(wú)數(shù)學(xué)者的研究提供了素材。由于材料的限制,文章主要從省略號(hào)和破折號(hào)這兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯進(jìn)行分析?!敖浑H翻譯涵概了廣泛的意義,認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng),是兩種語(yǔ)言之間傳遞信息和交流思想的一種方式” (李茂,2010:118),但當(dāng)前對(duì)紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用研究大多僅限于語(yǔ)言層面。例如,《奧巴馬勝選演說(shuō)辭》中有一段話(huà),“where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we cant, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.” 對(duì)該句的翻譯有以下三個(gè)譯本:“A. 在我們面對(duì)嘲諷懷疑和別人對(duì)我們說(shuō)我們不能的時(shí)候,我們將用凝聚了整個(gè)民族精神的永恒信條作出回答:我們能!B. 當(dāng)有人嘲諷,有人懷疑,有人告訴我們,說(shuō)我們不能的時(shí)候,我們要帶著那永恒的信念,帶著那凝聚了整個(gè)民族精神的信念,高聲答道:是的,我們能。C. 倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那么我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!”(張艷,2010:111)研究者在比較這三個(gè)譯本的優(yōu)缺點(diǎn)的時(shí)候也僅僅是從排序和句法關(guān)系的角度出發(fā),但如果仔細(xì)觀察這三個(gè)譯本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),則對(duì)這三個(gè)譯本就會(huì)有另一番評(píng)價(jià)。因此,本文將運(yùn)用紐馬克的交際翻譯對(duì)比分析原文和譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而有意識(shí)地在翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相結(jié)合,進(jìn)而提高翻譯水平。

一、交際翻譯理論及其特點(diǎn)

紐馬克在他的著作《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)中對(duì)交際翻譯下了明確的定義?!敖浑H翻譯是指試圖使譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原文對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。”(李茂,2010:118)它“企圖將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義以及思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都以容易為譯文讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)?!保ɡ蠲?,2010:118)因此,相對(duì)于語(yǔ)義翻譯,交際翻譯有以下特點(diǎn):1.語(yǔ)義翻譯要求譯文盡可能接近原文的形式,保留原文的語(yǔ)言、文體特色和風(fēng)格,而交際翻譯注重的是信息傳遞的效果,是為了讓讀者“去思考、去感受、去行動(dòng)”。2.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的一個(gè)基本不同點(diǎn)在于,當(dāng)內(nèi)容與效果相沖突時(shí),交際翻譯重效果輕內(nèi)容,而語(yǔ)義翻譯則相反(“One difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message.”)(Newmark, 1981: 22) 因此,語(yǔ)義翻譯追求譯文與原文在措辭用句上的等值,而交際翻譯追求的是原文的精神價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。(鄭淳鈺,何高大,2011:23)換言之,交際翻譯更體現(xiàn)原文的社會(huì)文化語(yǔ)境。

二、魯迅小說(shuō)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)原文與譯文的對(duì)比分析

雖然小說(shuō)屬于文學(xué)文本,如果按照紐馬克的翻譯理論,則文學(xué)文本更多的是使用語(yǔ)義翻譯,從而保留原語(yǔ)文化。但是,語(yǔ)義翻譯太過(guò)“忠實(shí)”于原語(yǔ)作者,而我們知道,魯迅小說(shuō)的更深意義是呼喚當(dāng)時(shí)的人們擺脫吃人的社會(huì),而他小說(shuō)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用就起著舉足輕重的作用,因此從標(biāo)點(diǎn)的角度分析魯迅小說(shuō)更趨向于呼喚性文本。交際翻譯“聚焦于目的語(yǔ)讀者,以特定的語(yǔ)言和文化為中心,其譯文根植于當(dāng)代語(yǔ)境”(劉軍平,2009),因此對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯既要聯(lián)系原語(yǔ)的社會(huì)文化背景,又要結(jié)合讀者所處的語(yǔ)境。

1.魯迅小說(shuō)的社會(huì)文化背景?!秴群啊?、《彷徨》包含了魯迅對(duì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)中國(guó)社會(huì)危機(jī)的整體反思。魯迅出生和成長(zhǎng)的年代,“救亡”是時(shí)代賦予中國(guó)有識(shí)之士的最高使命。在魯迅出生之前,“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”已經(jīng)如火如荼地開(kāi)展,并取得了初步的成就。魯迅在少年時(shí)代在南京就讀江南水師學(xué)堂和江南礦路學(xué)堂,畢業(yè)后又被官費(fèi)派遣到日本留學(xué),皆因?yàn)檠髣?wù)運(yùn)動(dòng)才成為可能。然而,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)預(yù)期的“富國(guó)強(qiáng)兵”,甲午海戰(zhàn)的慘敗讓洋務(wù)派積蓄幾十年的老本付之一炬,中國(guó)社會(huì)的整體頹勢(shì)依然如故。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗之后,康有為、梁?jiǎn)⒊热私柚饩w皇帝開(kāi)展維新變法,希望通過(guò)政治改革一舉扭轉(zhuǎn)中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí),但他們的改革還沒(méi)有展開(kāi)便被慈禧太后等頑固分子扼殺在搖籃之中。戊戌變法之時(shí),魯迅?jìng)_(kāi)蒙,對(duì)于變法并沒(méi)有切身的感受,但維新派人士——特別是嚴(yán)復(fù)翻譯的西方著作,讓魯迅在之后受益匪淺。

2.魯迅小說(shuō)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)原文與譯文的對(duì)比分析。魯迅小說(shuō)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的非典型性使用數(shù)量很多,但由于材料的限制,因此本文主要從省略號(hào)和破折號(hào)這兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯進(jìn)行分析。

省略號(hào)。英語(yǔ)省略號(hào)用法:省略號(hào)可以表示省略了引文中的單詞或者段落;可以表示意味深長(zhǎng)的停頓或者作者的猶豫,當(dāng)作者想回避什么或者不想直接寫(xiě)什么的時(shí)候,通常用省略號(hào);當(dāng)作者的想法沒(méi)有寫(xiě)完時(shí),可以用省略號(hào)表示。

例1

原文:“我們坐火車(chē)去么?”

“我們坐火車(chē)去?!?/p>

“船呢?”

“先坐船,……”

“哈!這模樣了!胡子這么長(zhǎng)了!”一種尖利的怪聲突然大叫起來(lái)。(《故鄉(xiāng)》)

譯文:“Shall we be going by train?”

“Yes, we shall go by train.”

“And boat?”

“We shall take a boat first.”

“Oh! Like this! With such a long moustache!” a strange shrill voice suddenly rang out. (楊憲益,戴乃迭, 2003)

這段對(duì)話(huà)主要對(duì)比“先坐船,……”這句話(huà)的翻譯,原文使用省略號(hào)表示因被搶白而話(huà)未說(shuō)完,在原文中和明顯地可以看出“我”被楊二嫂打斷了與母親的對(duì)話(huà)。而在譯文中使用的是句號(hào),是一句完整的話(huà),沒(méi)有表現(xiàn)出被人打斷了話(huà)而“吃了一驚”?!癘h! Like this! With such a long moustache!”表現(xiàn)出楊二嫂要與我套近乎,其勢(shì)利還表現(xiàn)在,為了討好“我”就說(shuō):“我還抱過(guò)你咧!”楊二嫂勢(shì)利的語(yǔ)言,是看到“我”脫離了農(nóng)村在大都市工作,地位高而說(shuō)的,折射出封建等級(jí)觀念的影響。楊二嫂由年輕時(shí)的“豆腐西施”到目前勢(shì)力刻薄的“圓規(guī)”的變化,又為閏土的變化做了陪襯和鋪墊。

茅盾在《評(píng)五六月的創(chuàng)作》一文中正確揭示了小說(shuō)的主題。他說(shuō):“我覺(jué)得這篇《故鄉(xiāng)》的中心思想是悲哀那人與人中間的不了解,隔膜。造成這不了解的原因是遺傳的階級(jí)觀念?!彼^“遺傳的階級(jí)觀念”,就是指?jìng)鹘y(tǒng)的封建等級(jí)觀念。魯迅曾說(shuō):“總仿佛覺(jué)得我們?nèi)巳酥g各有一道高墻,將各個(gè)分離,使大家的心無(wú)從相印。這就是我們古代的聰明人,即所謂圣賢,將人們分為十等,說(shuō)是高下各不相同?!边@是《故鄉(xiāng)》主題的最好注釋。因此在《故鄉(xiāng)》中對(duì)于交際翻譯追求的社會(huì)價(jià)值表現(xiàn)為魯迅要求消除封建等級(jí)制度和觀念,實(shí)現(xiàn)人人平等,心心相通的新的生活的愿望,其精神價(jià)值表現(xiàn)了魯迅的反封建主義的精神。但是在楊譯本中卻沒(méi)有表現(xiàn)出交際翻譯對(duì)信息傳遞的效果,不能讓讀者“去思考、去感受、去行動(dòng)”。

例2

原文:“竊書(shū)不能算偷……竊書(shū)!……讀書(shū)人的事,能算偷么?”(《孔乙己》)

譯文:“Taking books cant be counted as stealing... Taking books... for a scholar... cant be counted as stealing.” (楊憲益,戴乃迭,2003)

例3

原文:“對(duì)呀對(duì)呀!……回字有四樣寫(xiě)法,你知道么?”(《孔乙己》)

譯文:“Quite correct!” he said. “There are four different ways of writing hui. Do you know them?” (楊憲益,戴乃迭, 2003)

例4

原文:“打折啦怎么呢?”“怎樣?……誰(shuí)曉得?許是死了?!保ā犊滓壹骸罚?/p>

譯文:“After?... Who knows? He may be dead.” (楊憲益,戴乃迭,2003)

例5

原文:“跌斷、跌、跌……”(《孔乙己》)

譯文:“I fell,” whispered Kong Yiji. “Broke them in a fall.” (楊憲益,戴乃迭, 2003)

例2例3例4的省略號(hào)表示贊賞后思索新問(wèn)題。例2:“竊書(shū)不能算偷……竊書(shū)!……讀書(shū)人的事,能算偷么?”例3:“對(duì)呀對(duì)呀!……回字有四樣寫(xiě)法,你知道么?”這里兩處省略號(hào),造成了句子間較大的空隙,表現(xiàn)了孔乙己在短衣幫的“攻擊”面前,為達(dá)到替自己辯護(hù)、反對(duì)對(duì)方的目的而極力思索。例2:“竊書(shū)不能算偷……竊書(shū)!……讀書(shū)人的事,能算偷么?”又表現(xiàn)了孔乙己的迂腐??滓壹簭乃枷肷习炎约寒?dāng)做是讀書(shū)人,即上等人,滿(mǎn)口“之乎者也”。例4:“打折啦怎么呢?”“怎樣?……誰(shuí)曉得?許是死了?!边@里的省略號(hào)表示喝酒人在思索事情的結(jié)果,由于孔乙己是一個(gè)多余的人,人們對(duì)他的實(shí)情不關(guān)心,“許是死了”是喝酒人思索后想出來(lái)的,從而反映了孔乙己地位的低下、周?chē)罕姷穆槟?。?:表示內(nèi)心的矛盾?!暗鴶?、跌、跌……”這里表示話(huà)未說(shuō)完,反映了孔乙己想說(shuō)下去,找不到適當(dāng)?shù)脑?huà)為自己辯解的矛盾。

在這四個(gè)例子中,例2和例4的翻譯采用了語(yǔ)義翻譯,遵循了原文。例5是孔乙己面對(duì)掌柜的取笑卻無(wú)力反駁,表現(xiàn)了他的心虛。而例5的翻譯則是陳述句,乍看似乎沒(méi)有表現(xiàn)出這個(gè)特點(diǎn)。但是正因?yàn)殛愂鼍渌w現(xiàn)的蒼白平實(shí)這個(gè)特點(diǎn)才更好的反應(yīng)出孔乙己面對(duì)掌柜的取消無(wú)力辯解,并且露出懇求的眼色,這與原句中省略號(hào)表現(xiàn)出孔乙己因?yàn)樾奶?,說(shuō)話(huà)底氣越來(lái)越弱相契合??滓壹旱男蜗蟊砻鳎悍饨ǖ燃?jí)觀念支配下的科舉制對(duì)人性的異化和戕害是何等的殘酷。而魯迅寫(xiě)這篇小說(shuō)的目的是要療救和改造“國(guó)民性的弱點(diǎn)”,呼吁國(guó)民清除封建等級(jí)觀念支配下的科舉觀的影響。但由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景,這樣的呼吁只能是紙上談兵,因此體現(xiàn)了魯迅的無(wú)奈和對(duì)時(shí)事的悲哀。而楊譯本采用交際翻譯將例5的省略號(hào)翻譯為句號(hào),從孔乙己的無(wú)力辯解讓讀者體會(huì)到無(wú)奈的心情,驗(yàn)證了交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。

三、結(jié)語(yǔ)

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖然很不起眼,有些人甚至認(rèn)為可有可無(wú),但是通過(guò)以上例子可以看出,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用的好壞,對(duì)于讀者有著舉足輕重的作用,而對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯的好壞,更決定了一篇文章的價(jià)值。而交際翻譯追求的原文的精神價(jià)值和社會(huì)價(jià)值更是與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不謀而合,因此將紐馬克的交際翻譯運(yùn)用到對(duì)比分析標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯具有一定的實(shí)用價(jià)值,通過(guò)有意識(shí)地在翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相結(jié)合,進(jìn)而提高翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press,1981.

[2]李茂.交際翻譯在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(6).

[3]張艷.紐馬克理論視角下政治演說(shuō)辭的翻譯原則探討——以《奧巴馬勝選演說(shuō)辭》為例[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(26).

猜你喜歡
精神價(jià)值交際翻譯社會(huì)價(jià)值
關(guān)于“雙百”人物中少數(shù)民族英模榜樣精神價(jià)值的思考
公示語(yǔ)翻譯探究
《葉罕姆卓與冒龍央》的精神價(jià)值
東方教育(2016年16期)2016-11-25 03:28:16
淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
淺談人的本質(zhì)與價(jià)值
人間(2016年28期)2016-11-10 22:45:09
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
產(chǎn)品設(shè)計(jì)創(chuàng)新的社會(huì)價(jià)值最大化探討
寬煤流自動(dòng)采樣機(jī)的研制和應(yīng)用
創(chuàng)新管理,完成鞍鋼自主集成的冷軋2130工程生產(chǎn)線(xiàn)
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
甘南县| 亳州市| 酒泉市| 青铜峡市| 广东省| 运城市| 英德市| 青海省| 茂名市| 志丹县| 东至县| 济南市| 台湾省| 南平市| 洞口县| 中牟县| 清新县| 聊城市| 全椒县| 冀州市| 大理市| 南阳市| 通化市| 甘南县| 石阡县| 香港 | 昆山市| 兴安县| 磴口县| 邓州市| 康定县| 迭部县| 建昌县| 马山县| 宣威市| 长治县| 二连浩特市| 万宁市| 桓台县| 榆树市| 台东县|