国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論戴望舒對魏爾倫的翻譯與批評

2014-06-29 06:10:40彭建華
關(guān)鍵詞:詩節(jié)譯詩音樂性

彭建華

(福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福建 福州 350007)

魏爾倫是法國象征主義的大師,人們在他的詩歌中發(fā)現(xiàn)了強(qiáng)烈震撼的內(nèi)在音樂性。1880年代,魏爾倫被巴黎拉丁區(qū)年青的詩人和藝術(shù)家視為大師,而法郎士在《魏爾倫畫像》(Portrait de Verlaine,1890.2.23)中寫道:“然而請注意,這個(gè)可憐的瘋子(魏爾倫)創(chuàng)造了一種新的藝術(shù),可能某一天有人告訴你,——像當(dāng)時(shí)人們論說弗朗索瓦·維庸一樣,魏爾倫恰好與維庸比較——‘這就是他那個(gè)時(shí)代最杰出的 詩人!’”[1](Mais prenez garde que ce pauvre insenséa crééun art nouveau et qu'il y aquelque chance qu'on dise un jour de lui ce qu'on dit aujourd'hui de Fran?ois Villon auquel il faut bien le comparer:— “C'était le meilleur poète de son temps!”)[2]以上是周太玄的譯文,其刪略的部分是,“但是他創(chuàng)造一個(gè)新的藝術(shù),抽出一些新的意象,是法蘭西近代一個(gè)最有價(jià)值的詩人?!钡卤胛鳎–laude Debussy)和韓(Reynaldo Hahn)曾為魏爾倫的詩譜曲,包括《曼陀鈴》(Mandoline)、《回旋曲》(Rondeau)、《啞劇》(Pantomime)、《月光》(Clair de lune)、《正午的寧靜》(Calmes dans le demi-jour)、《大海更美麗》(La Mer est plus belle)、《悲傷的號角聲》(Le Son du cor s'afflige)、《延伸的樹籬》(L'échelonnement des haies)、《減音器》(En sourdine)、《木偶》(Fantoches)等,從而魏爾倫被引入音樂界。

新文學(xué)運(yùn)動初期,象征主義和魏爾倫被自覺地引入現(xiàn)代中國,一時(shí)較廣泛的流傳。托爾斯泰《藝術(shù)論》(耿濟(jì)之譯,1921)有對象征主義和魏爾倫的批評;滕固《法國兩個(gè)詩人的紀(jì)念祭——凡而倫與鮑桃來爾》(1921.11.4)提及日本東京魏爾倫去世25周年的紀(jì)念活動;田漢《可憐的侶離雁——“Pauvre Lelian”》(1922.8)編譯了日語的魏爾蘭(倫)評述材料;劉延陵《法國詩之象征主義與自由詩》(1923.11)則稱“凡爾倫是法國象征派的第二個(gè)祖宗”;李璜《法國文學(xué)史》(1922.12)專門論述了象征主義(包括魏爾倫)。這些早期評論似乎沒有具體影響到戴望舒。王文彬指出,戴望舒在上海大學(xué)求學(xué)時(shí)期,田漢講授魏爾倫的詩歌批評,戴望舒較多受此影響[3]。

一 、戴望舒對魏爾倫詩歌的翻譯

杜衡《望舒草序》指出,“一九二五到一九二六,望舒(在震旦大學(xué))學(xué)習(xí)法文,他直接地讀了Verlaine,F(xiàn)ort,Gourmont,Jammes諸人底作品,而這些人底作品當(dāng)然也影響他。本來,他所看到而且曾經(jīng)愛好過的詩派也不單是法國底象征詩人,而象征詩人之所以曾對他有特殊的吸引力,卻可說是為了那種特殊的手法恰巧合乎他底既不是隱藏自己,也不是表現(xiàn)自己的那種寫詩的動機(jī)的原故。同時(shí),象征派底獨(dú)特的音節(jié)也曾使他感到莫大的興味,使他以后不再斤斤于被中國舊詩詞所籠罩住的平仄韻律的推敲?!保?](P5-6)戴望舒先后翻譯了魏爾倫的 6首詩:《瓦上長天》、《淚珠飄落縈心曲》(又名《淚珠滴滴心頭著》)、《一個(gè)貧窮的牧羊人》、《秋歌》、《皎皎好明月》、《一個(gè)暗黑的睡眠》。1926-1944年戴望舒對魏爾倫的詩表現(xiàn)出持久的熱心,幾乎是持續(xù)的追求對魏爾倫更多的理解,卻也明顯的拒絕更深的理解,魏爾倫啟示了追求詩歌音樂性的創(chuàng)作道路。

1921年李金發(fā)開始閱讀魏爾倫的詩全集,把魏爾倫作為一個(gè)完全不同于古典中國的法國詩人,然而1926年的戴望舒卻把魏爾倫比作古典中國的詞人,戴望舒在魏爾倫的詩歌中發(fā)現(xiàn)的可是古典中國詞的柔美。戴望舒《魏爾蘭詩抄》之“譯者附記”(1943.4.2)寫道:“魏爾蘭詩五篇,均系舊譯,靜靜地躺在舊詩帖里,大概已有十幾年了。除了最后一篇,即《一個(gè)暗黑的睡眠》外,其余都是用舊詩詞體翻譯的,《淚珠飄落縈心曲》一首竟用了《菩薩蠻》詞調(diào),如果是現(xiàn)在,想來不會這樣做吧。但當(dāng)時(shí)這樣做也自有其理由,因?yàn)橛X得照中國人的看法,魏爾倫與其說是詩人,毋寧說是詞人更妥貼一點(diǎn)?!保?]戴望舒讀過魏爾倫的《詩藝》(Art poétique),魏爾倫認(rèn)為“音樂優(yōu)先于一切”(De la musique avant toute chose)。然而,《望舒詩論》(1932.11)標(biāo)志了一次新的轉(zhuǎn)變,戴望舒寫道:“詩不能借重音樂,它應(yīng)該去了音樂的成分?!薄霸姷捻嵚刹辉谧值囊謸P(yáng)頓挫上,而在詩的情緒的抑揚(yáng)頓挫上,即在詩情的程度上?!薄靶略娮钪匾氖窃娗樯系膎uance(色調(diào)),而不是字句上的nuance?!薄安槐匾欢眯碌氖挛飦碜鲱}材(我不反對拿新的事物來做題材),舊的事物中也能找到新的詩情?!?947年戴望舒翻譯了瓦萊里《波德萊爾的地位》,瓦萊里認(rèn)為,魏爾倫接受了波德萊爾的影響,存在于“魏爾蘭作品中所發(fā)展著的親切的感覺,以及神秘情緒和官感熱烈的有力而騷動的混和?!保?](P112-115)瓦萊里的批評顯然帶來了主觀主義的深入。

戴望舒所選譯的魏爾倫詩歌都是在音樂性方面清新優(yōu)美的作品,與古典中國詞的婉約風(fēng)格接近的作品,卻極少宗教式的象征,和積極意義上的頹廢。魏爾倫《雨輕輕地落在城市》由4個(gè)四行詩節(jié)組成,交叉韻式,一般是6音詩行,單純而極富音樂性,表現(xiàn)了細(xì)致而親切的感覺。戴望舒的譯詩《淚珠飄落縈心曲》刊載于《瓔珞》(1926.3),用文言詞調(diào)《菩薩蠻》翻譯,有較好的音律效果,然而,經(jīng)過文言詩句的過濾,原詩內(nèi)在的情緒的色調(diào)變得微弱(見表1)[6]。

表1 《淚珠飄落縈心曲》翻譯對照

魏爾倫的《天空在那邊屋頂上》。李思純在《仙河集》中用文言五言詩體翻譯過魏爾倫的《獄中》,戴望舒的譯詩《瓦上長天》刊載于《瓔珞》(1926.3),顯然是參照了李思純譯詩(見表2)。同時(shí)期,戴望舒還發(fā)表了《讀〈仙河集〉》,對李思純的譯詩提出了一些批評。

表2 《瓦上長天》翻譯對照

魏爾倫《一個(gè)可憐的年輕牧女》(A poor young Shepard)是一首歌謠體的愛情詩,原詩由5個(gè)五行詩節(jié)組成,一般的是5音詩行,在韻律上是魏爾倫式的創(chuàng)新,優(yōu)美而單純。戴望舒的譯詩最初發(fā)表于1930年11月《現(xiàn)代文學(xué)》第一卷5期,戴望舒似乎忽略了其中拉丁式的牧歌色彩,和歌謠的單純風(fēng)格(見表3)。

魏爾倫《一個(gè)黑暗的睡眠》主要表現(xiàn)了死亡主題,為明朗而理性的沉思色彩,原詩由3個(gè)四行詩節(jié)組成,一般的是5音詩行,在韻律上是魏爾倫式的創(chuàng)新。戴望舒的白話譯詩略顯得沉郁而哀傷,與寫于離異變故后的《致螢火》(1941.6)風(fēng)格近似(見表4)。

表3 《一個(gè)可憐的年輕牧女》翻譯對照

表4 《一個(gè)黑暗的睡眠》翻譯對照

二、戴望舒的創(chuàng)作與魏爾倫影響

戴望舒的詩集《我底記憶》、《望舒草》、《望舒詩稿》,一些詩歌意象可以在魏爾倫的詩歌中發(fā)現(xiàn)相似的模仿痕跡,可明顯感受到詩歌內(nèi)在的音樂性。戴望舒的作品很少有宗教的侵入,也很少有神秘象征的品質(zhì),主要是青春的憂郁、理想主義和對生命的沉思。

詩集《我底記憶》中的《生涯》較多接受了魏爾倫的詩歌意象,模糊的模仿抒寫了憂郁的愛情詩。此詩收入《望舒詩稿》的修改,“使我難吻你嬌唇”改為“人間天上不堪尋”,這一模仿的詩歌形象(J'ai peur d'un baiser)最終被過濾除掉,美好的情人(你太娟好,太輕盈,Elle est délicate)和長睡(Un grand sommeil noir)等雖保留下來,已經(jīng)顯得中性化了,戴望舒將一貫地回歸到古典中國,在詞(詩余)中發(fā)現(xiàn)屬于他的詩歌精神與元素。

而后,戴望舒與施絳年訂婚(1931),詩集《望舒草》中有眾多的愛情主題的詩,《秋天的夢》鮮明的描述了牧歌式的愛情(見表5),而愛神的使者蜜蜂這一意象則出現(xiàn)在《三頂禮》中:“給我苦痛的螫的,/苦痛的但是歡樂的螫的,/你小小的紅翅的蜜蜂,/受我怨恨的頂禮?!?/p>

表5 《一個(gè)可憐的年輕牧女》與《生涯》、《秋天的夢》比較

波德萊爾的《夜的和諧》寫道:“小提琴幽柔地顫動,像哀傷的心”(Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige),魏爾倫的《秋歌》明顯擴(kuò)張了波德萊爾的意象?!肚锔琛吩娪?個(gè)六行詩節(jié)構(gòu)成,每個(gè)六行詩節(jié)的韻式為aabccb,一般的是3個(gè)或者4個(gè)音的詩行,表現(xiàn)了明麗的憂郁。戴望舒的四言詩體的文言譯詩,發(fā)表在1943年4月2日《華僑日報(bào)·文藝周刊》第10期,這可能是1926年的舊譯,即參照了李思純文言譯詩的重譯,李思純和戴望舒都消解了《秋歌》原詩的跨行技巧。戴望舒的自由詩《雨巷》主要是(文言詞牌式的)長短句式,有變換的白話韻律,與戴望舒的文言譯詩風(fēng)格迥異,卻突出了詩歌的音樂性。杜衡指出,“一致地追求著韻律的美,努力使新詩成為跟舊詩一樣地可‘吟’的東西。押韻是當(dāng)然的,甚至還講究平仄聲。”[4](P5)《雨巷》與魏爾倫《秋歌》并不十分接近,然而,跨行詩句或許是一種自然而靈巧的模仿(見表6)??缧惺菫榱隧嵚缮系淖非蟆@瞽Z《(攤破)浣溪沙》寫道:“丁香空結(jié)雨中愁”[7](P437),戴望舒擴(kuò)張并延伸了李璟的意象,不同的文學(xué)傳統(tǒng)對魏爾倫、戴望舒的啟發(fā)是一種巧合嗎?魏爾倫的詩歌解放了文言詩詞對戴望舒創(chuàng)作的拘束,指示了傳統(tǒng)詩詞的現(xiàn)代革新方式,“詩的韻律不在字的抑揚(yáng)頓挫上而在詩的情緒的抑揚(yáng)頓挫上,即在詩情的程度上?!保?](P112-113)

表6 《秋歌》與《雨巷》比較

魏爾倫《白色的月》交混著理想主義和憂郁,法語原詩由3個(gè)六行詩節(jié)構(gòu)成,每個(gè)六行詩節(jié)的韻式為aabccb,一般的是3個(gè)或者4個(gè)音的詩行,同《秋歌》一樣表現(xiàn)了鮮明的音樂性。戴望舒的五言詩體的文言譯詩《皎皎好明月》發(fā)表在1943年4月2日《華僑日報(bào)·文藝周刊》第10期,①這可能是1926年的舊譯。戴望舒極少寫到月光,《殘花的淚》的明月明顯可以追溯到古典中國的文言詩,與魏爾倫《白色的月》有較大的差異(見表7)。戴望舒的《靜夜》與《白色的月》在整體上是有極大的差異,卻也有細(xì)節(jié)上的近似。《靜夜》寫道“人靜了,這正是時(shí)光”,與《白色的月》中的“夢罷,正其時(shí)”(Rêvons,c'est l'heure)是極相似的;此外,兩詩都包含了“哭泣”的意象,《白色的月》寫道“在那里,風(fēng)在哭泣”(oùle vent pleure),《靜夜》寫道“你盈盈地低泣”。

魏爾倫《曼陀鈴》輕微的表現(xiàn)了對文明社會的厭倦和對自然的親切,法語原詩由4個(gè)四行詩節(jié)構(gòu)成,每個(gè)四行詩節(jié)為交叉韻式,一般的每個(gè)詩行是6個(gè)或者8個(gè)音。德彪西曾為《曼陀鈴》譜曲,一時(shí)廣泛流傳。戴望舒的《聞曼陀鈴》(又名《Mandoline》)是聽了德彪西的樂曲而作嗎?《聞曼陀鈴》與譯詩《淚珠飄落縈心曲》隱約有近似的憂傷,同魏爾倫《曼陀鈴》卻有明顯差異(見表8)。

表7 《皎皎好明月》與《殘花的淚》比較

表8 《曼陀鈴》與《聞曼陀鈴》比較

三、結(jié)語

戴望舒是主觀的內(nèi)向的詩人,主觀的感受是戴望舒詩作的最重要的抒寫對象,紛紜的時(shí)代與人事的變故幾乎沒有更多更深入的改變他這一傾向,而且,戴望舒最好的詩極致而細(xì)微地追求了詩歌的內(nèi)在音樂性。余光中《評戴望舒的詩》認(rèn)為:“他的毛病出在意境和語言?!薄按髟娨饩持?,一為空洞,已如上敘,另一則為低沉,甚至消極?!薄巴囊饩呈强仗摱强侦`,病在朦朧與抽象,也就是隔?!薄按魍娴恼Z言,常常失卻控制,不是陷于歐化,便是落入舊詩的老調(diào),能夠調(diào)和新舊融貫中西的成功之作實(shí)在不多。”[8]整個(gè)20世紀(jì)不成熟的漢語白話,自然不足詬病戴望舒的新詩語言。魏爾倫與戴望舒同樣較多表現(xiàn)出鮮明的理性主義追求。雖然主觀的內(nèi)向的詩人往往是局限的,對于主觀的感受,卻無所謂“空虛的意境”,或者“消極的意境”,魏爾倫與戴望舒有益的探索恰恰在于精致的描述了情緒的色調(diào),即使是消極的情緒。魏爾倫較多宗教沉思和神秘主義,戴望舒則只有生命沉思的朦朧和老子式的抽象。魏爾倫較多偏離,甚至背叛文學(xué)的古典傳統(tǒng),戴望舒卻一直致力于革新傳統(tǒng)文學(xué),利用了古典中國的文言詩詞。戴望舒因?yàn)楸磉_(dá)主觀而翻譯和接受了魏爾倫,閱讀和翻譯魏爾倫的詩,則指引或者啟發(fā)了戴望舒新詩創(chuàng)造的范圍與方向,戴望舒的魏爾倫譯詩,無論文言還是白話,顯然極看重詩歌的韻律,這無疑促進(jìn)了白話新詩更深而細(xì)微的探索,這對于發(fā)展中的白話新詩是極有意義的。戴望舒是主張“純詩”的,從新詩的倫理看,戴望舒幾乎沒有染上西方現(xiàn)代(例如魏爾倫)的“頹廢”,從而遠(yuǎn)離“人生的消極”。

[注釋]

① 同期戴望舒翻譯的“魏爾蘭詩抄”還包括《淚珠滴滴心頭著》、《瓦上長天》、《秋歌》、《一個(gè)黑暗的睡眠》,前兩首是舊譯。

[1]周太玄.譯詩[J].少年中國(第二卷),1921(9):51-55.

[2]Anatole France.La vie littéraire[M].3esér.Paris:Calmann-Lévy,1892:317.

[3]王文彬.戴望舒年譜[M].//戴望舒全集[M].北京:中國青年出版社,1999.

[4]戴望舒.望舒草[M].上海:現(xiàn)代書局,1933.

[5]戴望舒.中國現(xiàn)代文學(xué)名家經(jīng)典文庫:戴望舒作品[M].長春:時(shí)代文藝出版社,2004:175-176.

[6]Oeuvres complètes de Paul Verlaine T(I-VI)[Z].Paris:Léon Vanier,1902-1905.

[7]張璋,黃畬,編.全唐五代詞[M].上海:上海古籍出版社,1986.

[8]余光中.評戴望舒的詩[J].名作欣賞,1992(3):12-19.

猜你喜歡
詩節(jié)譯詩音樂性
雨天
雨 天
從音響性往音樂性的轉(zhuǎn)變Esoteric(第一極品)Grandioso P1X/Grandioso D1X分體SACD/CD機(jī)
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
頗有音樂性與彈性的新作 HiVi(惠威)SUB12S超低音音箱
《采薇》里的深情
勃拉姆斯《弦樂六重奏》(Op.18)中的“家庭音樂性”
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
從銜接和修辭角度分析《一朵紅紅的玫瑰》
诸城市| 嘉义市| 华亭县| 凭祥市| 天台县| 芮城县| 常德市| 石林| 富阳市| 县级市| 乌拉特后旗| 汕头市| 都江堰市| 台中县| 手游| 佳木斯市| 永定县| 民县| 永修县| 望奎县| 民和| 奈曼旗| 南郑县| 通许县| 苏尼特右旗| 洞头县| 仲巴县| 绥芬河市| 罗甸县| 临颍县| 加查县| 阜南县| 志丹县| 巴林右旗| 汝南县| 重庆市| 乌苏市| 汉中市| 班戈县| 岑溪市| 分宜县|