[摘 要] 作為我國的文學(xué)瑰寶,唐詩的翻譯非常困難。許淵沖提出的“三美”論為唐詩外譯提供了新標(biāo)準(zhǔn)。筆者欲從文體學(xué)角度出發(fā),賞析許淵沖英譯唐詩中的“三美”。
[關(guān)鍵詞] 文體學(xué);音美;形美;意美
一、引言
唐詩是我國古詩詞的經(jīng)典代表。但在詩歌翻譯中,要保留其音韻、形式和意象絕非易事。對此,許淵沖先生提出了著名的“三美”論。他說“譯詩不但要傳達(dá)原詩的形美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”[3]。筆者擬從文體學(xué)的角度出發(fā),賞析許先生在翻譯《送元二使安西》中的“三美”。
二、原詩解讀
要賞析譯文,首先得分析原文?!端驮拱参鳌吩姟拔汲浅隂泡p塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。”[2]本詩為詩人王維的贈別之作。詩作前兩句從渭城清晨著筆,道明與友人贈別的地點、季節(jié),同時渲染出當(dāng)時的氛圍,表達(dá)了深切的離情?!靶隆弊咒秩境龃河瓿跣盍啻淠劬G的場景。后兩句由寫景轉(zhuǎn)入抒情,“勸”和“更”淋漓盡致地表達(dá)了詩人的依依惜別之意。全詩意境高遠(yuǎn),意蘊深刻。
三、譯詩中的“三美”
此部分從文體學(xué)角度出發(fā),賞析許先生所譯《送元二使安西》的“三美”。譯詩名為 “A Farewell Song” [2],譯詩為“No dust is raised on pathways wet with morning rain; The willows by the tavern look so fresh and green. I would ask you to drink a cup of wine again; West of the sunny pass no more friends will be seen. ”[2]
1、詩的音美
詩的節(jié)奏韻律被稱為詩的音樂性?!八^音樂性,是指詩歌在形式和語言上所具有的與音樂相同或相近的藝術(shù)特征”[1]。欣賞詩歌便包括享受其節(jié)奏和韻律。所以譯詩就得保留原詩音韻。語音可象征語義,完美語音可喚起人們的遐想。因此,要體味詩歌的婉轉(zhuǎn)曲還之美,必須分析其音律規(guī)則。不同的音位組合使得音質(zhì)有長短、大小、剛?cè)嶂?。如流?l/、/r/、/m/、/n/常暗示和諧、寧靜、低沉的氛圍。譯詩中的“raised”和“morning rain”使用了/r/、/m/、/n/三個流音,整個譯詩的基調(diào)寧靜、低沉,這與原詩的寧靜和諧呼應(yīng)。音長也能影響詩歌節(jié)奏,長元音和雙元音放慢節(jié)奏,短元音可加快節(jié)奏。譯詩選用 [ein]和[i:n]押韻。[ein]音余音繚繞,綿延婉轉(zhuǎn)的離別之情躍然紙上。相較之,而[i:n]音顯得短促,表現(xiàn)了友人離別在即。談到詩的音長、節(jié)奏和格律,譯詩與原詩都是四行,每行長短均勻,平均詞數(shù)約為10詞。原詩首尾句押韻,譯詩隔行押韻,采用了抑揚格,譯文每行字?jǐn)?shù)約為10詞,每行音節(jié)均為12個,與原詩的節(jié)奏基本一致。
2、詩的形美
除了韻律,內(nèi)容和形式也是詩的重要要素。詩之所以為詩,完全由其形式?jīng)Q定。因此,在詩歌翻譯中,如何再現(xiàn)原詩形美特征關(guān)乎譯詩成敗。在譯詩中,將詩名譯為“A Farewell Song”。“farewell”暗示讀者詩人將與友人惜別,形式簡潔優(yōu)美,語輕而意重。首句“wet with morning rain”利用了頭韻,視角新穎,從中可看出譯者精心建構(gòu)的形式之美?!癟he willows by the tavern”中一個介詞“by”便顯示了“willows”和“tavern”的空間位置,陳述了事情發(fā)生的地點、時令,營造出青青楊柳繞酒舍的場景,為后面敘事做下鋪墊。第三句譯詩中“again”與首句的“rain”押韻,將其放在句末,更表現(xiàn)詩人對友人的不舍,此處譯詩與原詩取得了同樣效果?!癢est of the sunny pass no more friends will be seen”的句式與原文基本一致?!瓣栮P(guān)”的翻譯不僅保留了原詩意象,也使譯詩保留了形式美。
3、詩的意美
“意美”是“傳達(dá)了原詩意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文,如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了”[3]。在譯《送元二使安西》時,譯詩第一句意境就很優(yōu)美,“wet with morning rain”給人一種清冷的感覺。第二句使詩人與友人離別的場景具體化?!皐illows”在古詩詞中常用來抒發(fā)與親友的離愁別緒?!癴resh”和“green”使得青青楊柳的形象更為立體?!癐 would ask you to drink a cup of wine again”中的意象是詩人與友人分別在即,二人在酒舍里小酌,以敘離別之情。最后一句的“陽關(guān)”不僅是個地名,而且是被賦予了特定文化含義的意象。讀者見到“陽關(guān)”,即能聯(lián)想到朋友離別的場景。為了達(dá)到同樣的表現(xiàn)效果,許先生并未直譯,而是譯出了它的深層含意。該句中的“more”在整首詩的結(jié)尾平添了友人即將離別、依依不舍的韻味。
四、結(jié)語
總體而言,許先生所譯《送元二使安西》可謂詩歌翻譯的精品。譯文在保證原詩音韻美的同時,使用諸多翻譯策略保留了原詩形式美。許先生睿智的選詞將原詩細(xì)節(jié)和意境重現(xiàn)得細(xì)致入微,這充分體現(xiàn)了他一直主張的“三美”論,對唐詩外譯有積極的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李培榮.略談詩歌的文體特征[J]. 渭南師專學(xué)報,1998, 46-48.
[2]許淵沖, 唐自東, 沈占春. 唐宋名千家絕句100首[M]. 長春: 吉林文史出版社, 2004.
[3]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.
作者簡介:曾平(1986—),女,四川內(nèi)江人,現(xiàn)任職于四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,英語專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint