饒書萍 龍飛
一、引言
“Beyond Linguistic Barriers——A United World.”(跨越語言障礙,回歸同一世界)是2013年國際翻譯日(ITD/JMT)的年度主題,昭示了翻譯作為一種中介行為發(fā)揮的交流溝通的巨大作用。翻譯機(jī)構(gòu)是現(xiàn)代社會幫助各文化/語言群體間達(dá)到交流溝通目的的踐行載體,了解這些翻譯機(jī)構(gòu)各方面的現(xiàn)狀,對于我們國家規(guī)范行業(yè)管理、高校翻譯教學(xué)和翻譯任務(wù)委托方來說意義重大。
隨著對外開放程度的不斷深入,蘇州的外商投資不斷涌進(jìn),對外產(chǎn)業(yè)交流與合作愈發(fā)頻繁,由此信息本地化的需求也日益增加,蘇州地區(qū)的翻譯市場正以迅猛的速度發(fā)展。蘇州的翻譯機(jī)構(gòu)能否及時(shí)把握商機(jī)呢?翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)展規(guī)模如何呢?大大小小翻譯機(jī)構(gòu)的服務(wù)內(nèi)容、水平又如何呢?為了更加全面、詳細(xì)地了解蘇州地區(qū)翻譯機(jī)構(gòu)的現(xiàn)狀,筆者對蘇州地區(qū)17家翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行了問卷調(diào)查與走訪,進(jìn)而窺探蘇州地區(qū)翻譯機(jī)構(gòu)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)和人才需求。
二、現(xiàn)狀調(diào)查
筆者對蘇州地區(qū)翻譯機(jī)構(gòu)情況的調(diào)查于2013年6月初開始,9月底結(jié)束。此次調(diào)查選擇了蘇州地區(qū)的17家翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行問卷調(diào)查與走訪,其中13家具有一定的規(guī)模和市場經(jīng)驗(yàn)(例如,蘇州市東吳翻譯社有限公司、蘇州市蘇能工程技術(shù)翻譯有限公司、蘇州金橋翻譯社等),其他4家規(guī)模較小,部分采取家庭soho的工作方式。
1.調(diào)查方法
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的突飛猛進(jìn),各大翻譯公司都基本擁有自己的網(wǎng)站,通過網(wǎng)絡(luò)門戶與客戶建立關(guān)系,基于此,調(diào)查主要通過網(wǎng)絡(luò)獲取翻譯機(jī)構(gòu)的公司地址、聯(lián)絡(luò)電話和電子郵箱地址展開,信息資料來源于公司網(wǎng)站、電話調(diào)查、實(shí)際走訪和問卷結(jié)果統(tǒng)計(jì),匯總所得數(shù)據(jù)于數(shù)據(jù)庫。
2.調(diào)查要素
筆者調(diào)查研究了以下12個(gè)方面,涉及翻譯機(jī)構(gòu)規(guī)模、成立時(shí)間、人才學(xué)歷及專業(yè)對口、專職及兼職人數(shù)、常譯語種、市場報(bào)價(jià)、市場定位、服務(wù)對象、服務(wù)流程、質(zhì)保措施、推廣渠道、高校合作情況。這些方面能夠基本反映翻譯機(jī)構(gòu)的經(jīng)營服務(wù)狀況和人才需求情況。
3.基于調(diào)查結(jié)果的數(shù)據(jù)匯總
①公司成立時(shí)間及規(guī)模
調(diào)查發(fā)現(xiàn),近些年,蘇州地區(qū)呈現(xiàn)大量新興翻譯機(jī)構(gòu)崛起,中小規(guī)模翻譯機(jī)構(gòu)活躍的發(fā)展態(tài)勢。同時(shí),一些老牌翻譯機(jī)構(gòu)也歷經(jīng)股份改制等時(shí)代的考驗(yàn),煥發(fā)出新的生機(jī),使得翻譯市場愈發(fā)繁榮,競爭愈發(fā)激烈。此外,翻譯機(jī)構(gòu)一般雇傭較少的專職人員,偏向于雇傭兼職人員,以減少機(jī)構(gòu)運(yùn)營成本。因此,總?cè)藬?shù)少于百人的中小規(guī)模翻譯機(jī)構(gòu)占到了市場結(jié)構(gòu)的絕大多數(shù)。
②人才學(xué)歷及專業(yè)對口
人才學(xué)歷層次也呈現(xiàn)多樣化、高水平態(tài)勢。本科人才仍為主體,但在翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)揮主導(dǎo)作用的人群一般為碩士人才。翻譯調(diào)查結(jié)果顯示,9家翻譯機(jī)構(gòu)的人才絕大多數(shù)學(xué)歷水平為本科,余下8家的翻譯機(jī)構(gòu)則為碩士。目前,雖然較多翻譯機(jī)構(gòu)的人員的學(xué)歷總體情況為本科,但是它們的發(fā)展規(guī)模及水平多數(shù)處于初級階段,和具一定規(guī)模和經(jīng)營年限的翻譯機(jī)構(gòu)相比,顯然存在一定的差距??梢灶A(yù)測,未來這些以本科為主的翻譯機(jī)構(gòu)在人才招聘方面必將逐步朝著碩士占主體的模式發(fā)展。
此外,雖然本次調(diào)查的翻譯機(jī)構(gòu)譯員專業(yè)對口率達(dá)95%以上的為7家,90%~95%的為4家,但仍有3家譯員專業(yè)對口率為81%~89%,3家為80%以下。顯然,翻譯已不是語言專業(yè)學(xué)生的專屬,其他專業(yè)有著較高翻譯水平的譯者也不在少數(shù)。部分翻譯機(jī)構(gòu)表示,有著理工科專業(yè)背景和較強(qiáng)語言能力的學(xué)生比單一的語言專業(yè)的畢業(yè)生更受歡迎。一些翻譯機(jī)構(gòu)在法律、醫(yī)藥等方面的翻譯人才呈現(xiàn)一定程度的人才空缺。由此可見,語言類學(xué)生如果能在學(xué)好自己專業(yè)的條件下,多了解理工科的知識,相信會給未來的求職帶來更大的發(fā)展空間。
③常譯語種、市場報(bào)價(jià)及定位
蘇州地區(qū)多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)翻譯涉及語種比較完善,常譯的語種主要包括英語、日語、德語、法語、韓語、西班牙語等小語種。其中,除了英語作為全球通用語言譯得較多外,日語也是蘇州地區(qū)譯得比較多的語種之一,主要原因在于該地區(qū)有廣泛的日資企業(yè)和對日本從事出口貿(mào)易的公司。
下列表格為在綜合了若干翻譯機(jī)構(gòu)的基本報(bào)價(jià)后得到,僅作參考,因?yàn)楦鞴境鲇谑袌龈偁?,文章的難易度、篇幅,交稿時(shí)間會有一定程度的價(jià)格浮動。
從上表可以看出,蘇州翻譯機(jī)構(gòu)的筆譯與口譯價(jià)格與上海、廣州、北京相近。同時(shí),翻譯機(jī)構(gòu)運(yùn)營主要依靠筆譯,本地化業(yè)務(wù)備受關(guān)注。在本次調(diào)查的17家翻譯機(jī)構(gòu)中,14家翻譯機(jī)構(gòu)的筆譯業(yè)務(wù)量在80%以上,其中更有7家達(dá)95%以上。絕大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)的自身市場定位為本地化和專業(yè)行業(yè)市場,少數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)還從事高端翻譯市場,或市場散單(主要為soho辦公的翻譯機(jī)構(gòu))、口語市場。本地化市場正受到越來越多傳統(tǒng)翻譯企業(yè)的關(guān)注,尤其是網(wǎng)站、軟件本地化和企業(yè)、生產(chǎn)技術(shù)本地化方面的業(yè)務(wù)。
④服務(wù)對象、流程及質(zhì)保措施
根據(jù)調(diào)查,翻譯機(jī)構(gòu)的主要服務(wù)對象為商貿(mào)企業(yè)和政府機(jī)關(guān),其中尤以商貿(mào)企業(yè)為主。絕大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)都會采取流程管理,保證翻譯的效率和質(zhì)量,調(diào)查了解到的工作流程一般是:客戶咨詢—項(xiàng)目協(xié)議—簽訂合同—項(xiàng)目委派—實(shí)施項(xiàng)目—審校和編輯—交稿—后續(xù)服務(wù)(聽取顧客反饋,銷毀保密性資料)。從整個(gè)流程來看,翻譯工作質(zhì)量得到了必要的保證,但是事實(shí)卻并非如此。有些翻譯機(jī)構(gòu)由于委派項(xiàng)目給臨時(shí)招募人員,主力是在校大學(xué)生,因其水平良莠不齊而無法保證翻譯質(zhì)量。審校一般由翻譯機(jī)關(guān)內(nèi)部人員擔(dān)任,往往是機(jī)構(gòu)自稱的“資深翻譯”審校,其中有很多漏洞。首先,目前我國并無對審校員資格的認(rèn)證,其審校結(jié)果很難得到保證;其次,一些翻譯機(jī)構(gòu)為了節(jié)省項(xiàng)目時(shí)間,在審校方面往往草草了事。
⑤推廣渠道和高校合作情況
本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)對品牌推廣并無意識,只有少數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行了網(wǎng)站論壇的推廣活動,選擇報(bào)紙雜志、展會活動進(jìn)行推廣品牌的更是少之又少。此外,翻譯機(jī)構(gòu)對高校人才資源的利用普遍偏低,雖有一些機(jī)構(gòu)對其人才專業(yè)水平存在一定程度的質(zhì)疑,對如何管理存在一定程度的疑慮,但多數(shù)表示愿意與高校合作,提供實(shí)習(xí)和見習(xí)的機(jī)會,幫助其進(jìn)行應(yīng)用型人才的培養(yǎng),同時(shí)挖掘人才為己所用。
三、材料解讀
綜合以上調(diào)查所得材料,筆者發(fā)現(xiàn),蘇州翻譯市場目前還處于初步發(fā)展階段,有著巨大的發(fā)展?jié)撃?,但在管理和?guī)范上還存在一些問題,亟待改進(jìn)。第一,規(guī)范翻譯市場,建立良好的市場環(huán)境。加大《翻譯服務(wù)規(guī)范》、《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》等國家標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施力度,推進(jìn)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)化體系建設(shè)。第二,整合翻譯市場,加強(qiáng)本地品牌樹立。整合規(guī)模較小的翻譯機(jī)構(gòu),加強(qiáng)它們與大企業(yè)的規(guī)范合作,形成集聚效應(yīng);加大對本地企業(yè)的支持、扶持和宣傳力度,促進(jìn)翻譯機(jī)構(gòu)整體競爭力的提升。第三,建設(shè)翻譯資源共享平臺。加強(qiáng)術(shù)語庫翻譯信息共享平臺的建設(shè),以確保專有名詞的定譯,節(jié)約大量的人力、物力和財(cái)力。第四,加強(qiáng)對兼職人員的管理。作為翻譯的主力軍,加強(qiáng)對于他們的管理,有助于提高翻譯人員的整體素質(zhì)。
同時(shí),針對人才的需求,翻譯機(jī)構(gòu)普遍持有“符合要求的高素質(zhì)的翻譯人才不多”的觀點(diǎn),這就要求高校對人才的培養(yǎng)模式進(jìn)行深刻反思,進(jìn)行一定必要的調(diào)整,以便培養(yǎng)出迎合市場需求的新興產(chǎn)業(yè)和重要產(chǎn)業(yè)的復(fù)合型人才。加強(qiáng)對職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),充分與翻譯機(jī)構(gòu)合作構(gòu)建開放體系,讓學(xué)生學(xué)以致用,更多地關(guān)注信息傳遞效果和翻譯過程,從而綜合運(yùn)用各種現(xiàn)代技術(shù)手段,強(qiáng)化相關(guān)專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。
四、結(jié)語
筆者運(yùn)用實(shí)際走訪和問卷分析的方式,詳細(xì)分析了蘇州地區(qū)翻譯機(jī)構(gòu)在規(guī)模、成立時(shí)間、人才學(xué)歷及專業(yè)對口、常譯語種、市場報(bào)價(jià)、服務(wù)流程、質(zhì)保措施、高校合作情況等12個(gè)方面的現(xiàn)狀。同時(shí)依據(jù)現(xiàn)狀,提出了一些針對未來蘇州地區(qū)翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)展和人才培養(yǎng)的建議。相信圍繞翻譯機(jī)構(gòu)管理和人才培養(yǎng)雙方面進(jìn)行的一系列改變與創(chuàng)新,一定會使得蘇州地區(qū)的翻譯機(jī)構(gòu)更加蓬勃地發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]沈杭燕,諶莉文,周夢倩.寧波地區(qū)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀與趨勢[F].考試周刊,2013.
[2]吉翔.國內(nèi)英語翻譯現(xiàn)狀分析及產(chǎn)業(yè)化思考[J].科技資訊,2006.
[3]邱果,汪令江,安鴻,牟磊,嚴(yán)彥,楊蓓.成都范逸臣也發(fā)展定位與對策建議[H].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2001.
[4]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建議的思考.現(xiàn)狀、問題和對策.中國翻譯.