摘 要:影視翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響到中西方人們對影視資源的欣賞和交流。解決西方影視作品翻譯中跨文化交際因素與美學意識傳達的研究這一問題,可加強雙方的文化交融,提高影視翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;跨文化交際;美學意識
中國國家主席習近平訪美之際,美國副總統(tǒng)拜登宣布,美中兩國已經(jīng)簽署協(xié)議,中國將引進超過50%的美國影視到中國內(nèi)地,這不僅能讓美國本土影視更容易地被引進到中國,還為美國影視行業(yè)帶來數(shù)千個工作崗位。與此同時,中國觀眾也將有更多機會看到制作精良的國際大片,美國貿(mào)易代表柯克表示:“美國影視公司和獨立制片人把中國看作是他們最重要的國際市場之一?!狈g家錢紹昌教授曾經(jīng)指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯”。盡管許多優(yōu)秀影片引進大眾傳媒,我國影視翻譯的總體質(zhì)量還未達到較高水平,影視作品的翻譯歷史較之主流的文學翻譯等研究來說實在過短,還沒有得到學術(shù)界足夠重視和廣泛認同,大部分工作仍停留在經(jīng)驗主義階段。影視翻譯研究的不足與當前外語影視作品大量的引進已經(jīng)形成了很大的矛盾,隨著影視娛樂業(yè)的蓬勃發(fā)展,影視翻譯日益顯示出它在翻譯領(lǐng)域中的重要性。美學是從人對現(xiàn)實的審美關(guān)系出發(fā),以藝術(shù)作為主要對象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識,美感經(jīng)驗,以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學。美學一詞來源于希臘語aesthesis。最初的意義是“對感觀的感受”。由德國哲學家亞歷山大·戈特利布·鮑姆加登首次使用的。他的《美學(Aesthetica)》一書的出版標志了美學作為一門獨立學科的產(chǎn)生。
1 文學翻譯與非文學翻譯的區(qū)別
翻譯理論家張今在總結(jié)了古今中外對翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個較完備的定義:翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治,經(jīng)濟或文化進步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。他還指出:在這個定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學翻譯。文學翻譯除了傳達原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達原作的藝術(shù)審美信息,我們可以把文學翻譯簡單地定義為藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,非文學翻譯則為信息傳遞性翻譯。
2 文學翻譯的美學解析
文學作品區(qū)別于非文學作品最重要的一點就在于它的美,翻譯家金隄先生講過:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細致的理解和感受?!睈蹱柼m學者泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻譯之原理》一文中,提出了翻譯的三個要素:(1)譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。(2)譯文應(yīng)與原文的風格及體裁相同。(3)譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。大翻譯家嚴復(fù)也提出了“信、達、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標準,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認和推崇,在相當長的一段時期內(nèi),為我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。
3 影視作品翻譯中美學意識的傳達
20世紀60年代互文性理論的提出為翻譯研究提供了新的視角。第一,信息功能:體現(xiàn)主題,幫助觀眾理解。第二,美感功能:優(yōu)美的語言可以給觀眾帶來美的享受。第三,宣傳功能:賞心悅目的影片片名可以達到吸引觀眾的目的,從而增加票房收入。引進西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴肅和忠實于原名;港臺譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺灣譯為《第六感生死戀》;美片Pretty Woman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風月俏佳人》,臺灣譯為《麻雀變鳳凰》;Mission Impossible 被譯為《不可完成的任務(wù)》《無法完成的使命》等,公映時被譯為《諜中諜》;王家衛(wèi)的《花樣年華》(In the Mood for Love),無論是中文片名還是英文片名都極富有情調(diào);由奧黛麗·赫本和雷克斯·哈里森主演的歌舞片My Fair Lady翻譯為《窈窕淑女》來源于《詩經(jīng).國風.周南.關(guān)雎》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”
4 結(jié)語
眾所周知,任何一種文化都具有自身的特點。正如語言學家拉多在《語言教學:科學的方法》中指出的那樣:“語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學到語言?!彼?,在影視翻譯中應(yīng)堅持文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,它是觀眾更恰當?shù)伢w會和更深刻準確理解影視的輔助手段,文化背景和影視翻譯共同服務(wù)于同一個觀賞目的,即真正發(fā)揮語言表達思想、交流感情之功能,提高觀眾跨文化欣賞影視的能力。也希望有更多意識到影視翻譯重要性的人士投入到影視翻譯的實踐和研究中來,早日形成我國自己的影視翻譯研究理論體系,使影視翻譯研究成為翻譯研究領(lǐng)域的一個新熱點。
參考文獻:
[1] Traduction et cinema[J].Le linguiste /De taalkundige,1956(1):5,10.
[2] Cinéma et traduction[J].Special issue of Babel,1960(3).
[3] Chaume,F(xiàn)rederic.Film Studies and Translation Studies:Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation[J].Meta,2004,XLIX.
[4] Diaz-Cintas,Jorge,Orero,Pilar.Postgraduate Course in Audiovisual Translation[A].In Gambier,Yves(ed.)Screen Translation.Special Issue of TheTranslator[C].2003,9(2).
[5] Dollerup,Cay.On subtitles in television programmes[J].Babel,1974.
[6] Fodor,Istvan.Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects[M].Hamburg:Buske,1976.
作者簡介:蔡欣(1974—),女,碩士,吉林藝術(shù)學院教師,研究方向:英語教育。endprint