摘 要:跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)在語言學研究中,是一門新興的語言學分支學科。它的理論基礎是建立在語用學的理論上演變而來的,具有比較強的理論性和系統(tǒng)性,對此本文結(jié)合多年的跨文化交際語用學的學習積累和實際運用,針對跨文化交際的對象范圍以及它興起的原因,還有跨文化交際語用的主要內(nèi)容和研究方法做了介紹。
關(guān)鍵詞:跨文化;交際;語用問題
大約在上世紀六十年代的時候,跨文化交際語用學在美國開始興起,它是一門與人類學、社會學、傳播學、語用學和翻譯學相互之間密切聯(lián)系的學科,它們之間相互滲透、相互融合,形成了跨文化交際這門著眼于比較不同的語言它的表層形態(tài)以及結(jié)構(gòu)方式和說話著本聲語言意義的這樣一門學科。它關(guān)注語言在使用中所反映出來的文化差異,以及使語用言的說話者他所要表達的真正的含義。
一、跨文化交際語用的研究對象
關(guān)于跨文化交際語用的對象范圍,目前不同的語言學家給出了不同的語言觀點,在這里本文也歸納出了一些比較有代表性的觀點,首先是英國著名語用學家尤爾(Yule)的觀點,他認為:跨文化語用學研究的是,在不同的社團體中對于意義構(gòu)建的相互有差異的期盼。在我國,外國語言學及應語用言學博士研究生導師何自然教授認為:跨文化語用學就是當人們在使用非母語交流也就是第二語言的交流時出現(xiàn)的交際問題,何自然教授將跨文化交際語用的研究對象放在了語言與交際之間。而作為上海外國語大學英語學院名譽院長何兆熊則表示:跨文化交流是對不同文化背景的人他們之間的交際進行研究,何兆熊教授將研究的重點放在了文化和語言之間。綜合他們的觀點,可以總結(jié)出跨文化交際語用的研究對象是擁有不同文化不同背景的人之間,在進行交流交際過程中遇到的各種語用問題的研究,特別是在語用意義上的問題的研究。在這里要提出一個觀點,就是跨文化語用學的研究不能和第二語言的使用直接劃上等號。舉個例子,英語是使用范圍最廣的的國家,新家坡人的官方語言就是英語,對于新家坡人而言他們的母語就是英語,而對于一個英國人,他們使用的也是英語,當一個新家坡人和一個英國人進行交流時他們之間也屬于跨文化交際語用的研究的范圍,因為他們之間一個來自一亞洲國家,一個來自歐洲國家,他們之間是存在文化差異的。當然也會出現(xiàn)使用第二語言的情況,比如來一個母語為漢語的中國人用英語和母語為英語的加拿大人交流。從這個例子可以看出跨文化交際英語的研究范圍是當交際的雙方主體是否屬于來自不同文化背景時來定奪的,而不是單純的用第二語言來劃分,因此在細究下去即使是來自同一地區(qū)的人們之間,只要存在文化差異,都能夠算是跨文化交際語用的研究范疇。
二、跨文化交際語用興起的原因
跨文化語用的產(chǎn)生,得益于語言學研究的的深入,并且跨文化語用交流有著其深刻的社會背景,它是語言學內(nèi)部發(fā)展的需要 ??缥幕Z用學的研究提出是語言學通過對人在交際中的觀察提出來的。如人們言語行為的理論,人們交際中存在的禮貌原則等等一些語用學理論的進一步的劃分。它補充了語言學還沒有涵蓋到的語用問題,比如當不同的文化背景的人進行交際活動的時候,他們之間是否會存在相同的言語行為理論,又是否會使用相同的禮貌原則,因此跨文化交際理論順應了語言學發(fā)展的需要,就此在語言學中興起 。關(guān)于他的研究還有著其現(xiàn)實的意義,舉一個很小的例子,關(guān)于美國人的手勢,美國人會用兩只手的食指和中指彎曲模仿雙引號,表示自己要表達的意思和自己所說的話是相反的意思,當你問一個美國人過得好嗎,他嘴上所過得很好手上卻在比劃這個“雙引號”的手勢時,它要表達的真正意思是“我現(xiàn)在過得好才怪”或者是“我過得不好”,總之它要表帶是和我過得好得相反的意思。曾經(jīng)有一個中國年輕的女服務員不小心撞到了一個美國的客人,美國人看到這個服務員年輕可愛,也沒有追究女服務員責任的意思,還表現(xiàn)出了想打趣聊兩句的意思,這個年輕的服務員也看出來了,就順手比劃了一個表示可愛的手勢,對老外說“sorry”,美國人當時表情就變了,因為小姑娘比劃的手勢就是“雙引號”的手勢,在這個美國人看來,女服務員要表達的意思就是:對不起才怪的意思,這在老外看來是非常沒有修養(yǎng)的。
三、跨文化交際語用的主要內(nèi)容
跨文化交際語用的內(nèi)容可以分為三個層面:第一層,是對語言本身的運用;第二層,是對語言背后文化的解讀;第三層,是運用的同時還能夠講究策略,這三個層面之間相互作用相互推進。對語言本身的運用指的是對語言文字最表層的分析,不同國家他們有不同的語言,從語言的發(fā)音、它的文字形式、詞語的意義以及它句子的結(jié)構(gòu),比如英語中的動詞它有它的原型,它還會在不同的環(huán)境之下有過去式和過去分式的形態(tài)變化,而西班牙語中的名詞,它同人類有男性和女性的區(qū)別一樣,也有陰陽性,這是學習西語的人最能體會到的西語的特色之一。還有不同的語言會有不同語言面貌,它的發(fā)音和發(fā)聲的要點以及發(fā)聲的語調(diào)也都會存在差異,在中國的漢語中就有聲調(diào)四聲,英語中有有重讀音。還有語音語調(diào),這是在不同文化背景之下交流最困難的一點,其實語音語調(diào)的變化也能夠改變一句話的意思 。比如英語中的“come on”。大部分人都會知道它是“過來”的意思,但是如果使用懇求的語氣講它還有“拜托”的意思。而第二層文化背后方面的內(nèi)容,就是要了解語言背后所蘊含的的文化,這在語言翻譯上有很大的幫助。就以中文為例,中國有很多的諺語、邂逅語、成語、典故等等的文學形式,這對外國人而言是非常困難的,即便他們知道了怎么讀、怎么寫,甚至是知道了是什么意思,但是由于文化的差異他不一定能夠做到“感同深受”。中國民間有一句比較有意思的話:“上墳燒報紙——糊弄鬼”,因為中國人和外國人在先人的祭拜上存在很大的文化差異,因此再解釋這句的時候,通常也只能做到讓他們知道它是糊弄欺騙的意思,而很難讓他們感受到這一句里我國人民在語言創(chuàng)作時的俏皮可愛。而第三個層面就涉及到跨文化語用的調(diào)控中心即語用主體,它具有比較強的主體性,語言最后畢竟還是由人去表達運用。
四、跨文化交際語用存在的差異
文化是凝結(jié)在物質(zhì)之中又游離于物質(zhì)之外,能夠被傳承的國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等,是人類之間進行交流的一種能夠傳承的意識形態(tài)。在跨國際交流的語用過程中,往往會存在以下幾種差異:第一、思維的差異,由于中國人的思維是整體性的,演繹性的。而西方人的思維卻是分析性、歸納性的。這些差異在跨文化交際中將會產(chǎn)生不同的語用策略及交際風格,從而會引起語用的失誤。第二、聯(lián)想的差異,例如同性和同性之間適當?shù)纳眢w接觸,中國人會聯(lián)想到友誼,而西方人則會想到情愛。第三、語法的差異,中國人對于別人的贊美表示謙虛是出于禮貌原則,而外國人對于別人的贊美表示接受或感謝也同樣是出于禮貌原則。第四、文化的差異,比如來自不同文化背景的話語雙方通常會按照自己的文化觀來評判對方的行為,往往話語雙方就極有可能在跨文化交際中遭遇到語用的失誤。
五、跨文化交際語用的研究方法
語言學是跨文化交際語用的理論依據(jù),而比較語言學就是跨文化語用學的研究方法,對比和比較是現(xiàn)在跨文化交際語用研究中最普遍使用的兩種方法,因為跨文化語用的研究就是要探討不同的文化背景之下人們的交際中存在的問題,它可以在語言的各個層面去展開,包括語言之間語音的差異,文字形態(tài)的差異,以及在句子結(jié)構(gòu)上的差異,還可以對比、比較不同文化背景它們之間的差異,通過這些不同的現(xiàn)象在進行深入細致的探討,從而去竭示文化中更深層次的意義,關(guān)于跨文化語用學目前的研究,比較多的方向是傾向于不同的文化不同的詞匯它們背后所代表的不同的文化差異,通過比較詞匯背后的文化意義,對不同的文化作出分析。
六、結(jié)束語
隨著世界全球化的加速,跨文化語用學的研究房范圍也應該要不斷的擴大,在本文中介紹了跨文化交際語用它的含義,總結(jié)了跨文化交際語用的研究的對象是,擁有不同文化不同背景的人之間,在進行交流交際的過程中遇到的各種的語用問題的研究,最后還對跨文化交際語用興起的原因,跨文化交際語用的三個層面的內(nèi)容以及它的研究方法做了闡述。
參考文獻:
[1]趙巍崴.跨文化交際語用失誤與高中英語文化教學研究[D].曲阜師范大學,2011.
[2]周明俊.跨文化交際中的語用失誤研究綜述[J].金田,2013, (12),
[3]郭曉川.文化認同視域下的跨文化交際研究[D].上海外國語大學,2012 .
[4]岳曲.對外漢語教學中跨文化交際語境下的語用失誤研究[D].東北師范大學,2011.
[5]方克立,周德豐.《中國文化概論》.北京:北京師范大學出版社,2010:3.
[6]王革,李玲.淺析跨文化交際中的語用失誤[J].教育教學論壇.2014,(04).
作者簡介:劉源(1985- ),男,漢族,北京人,大學本科畢業(yè)