辛修國(guó) 齊登紅 李兆國(guó)
摘 要:學(xué)術(shù)性著作的翻譯難度不僅體現(xiàn)在需具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)、學(xué)科背景,還體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換、嚴(yán)密的邏輯銜接與語(yǔ)義連貫、思想內(nèi)涵對(duì)等的建立,更重要的還在于需要一種反復(fù)推敲、慎之又慎的態(tài)度和艱辛的追根究底、求證求解的翻譯過(guò)程。筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,擬對(duì)《話語(yǔ)與譯者》一書(shū)的翻譯作以簡(jiǎn)要評(píng)價(jià),在詞匯、句子-語(yǔ)法和語(yǔ)篇3個(gè)層面上對(duì)其若干典型譯誤進(jìn)行評(píng)析,提出商榷,并提出可供參考的改譯意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)著作翻譯;典型譯誤;商榷;修改意見(jiàn)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1005-6378(2014)05-0139-04
近幾年來(lái),筆者在使用Discourse and the Translator(Basil Hatim & Ian Mason, 2001)①一書(shū)(以下簡(jiǎn)稱《原著本》)作為研究生翻譯教程的同時(shí),還將《話語(yǔ)與譯者》②(王文斌譯)(以下簡(jiǎn)稱《中譯本》)作為輔助教材,讓學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯實(shí)例的對(duì)照分析和案例訓(xùn)練。我們?cè)诖诉^(guò)程中發(fā)現(xiàn),《中譯本》在忠于原著的前提下,又做了合乎讀者接受需要的靈活處理,譯文既信且達(dá),文筆流暢,不乏精彩妙譯之處,總體質(zhì)量值得肯定,譯者勞動(dòng)值得贊賞。但也發(fā)現(xiàn),《中譯本》還存在若干譯誤,或失于疏漏,或欠于準(zhǔn)當(dāng),以下擬從詞匯、句子-語(yǔ)法及語(yǔ)篇三個(gè)層面擇其要者,提出商榷,并就教于譯者及同行專家。
一、詞匯層面譯誤指要
學(xué)術(shù)著作中的術(shù)語(yǔ)、專業(yè)詞匯、出現(xiàn)頻率較高的重點(diǎn)詞匯等都對(duì)語(yǔ)篇的銜接、語(yǔ)義連貫?zāi)酥两浑H目的的達(dá)成起著非常重要的提綱挈領(lǐng)的作用,對(duì)它們的翻譯必須給予重點(diǎn)關(guān)照,務(wù)求追本溯源,精準(zhǔn)確當(dāng),否則就可能會(huì)產(chǎn)生誤讀、誤解以致誤譯。
1.《原著本》P. 34-35: “_ the AI approach not only brings semantic analysis to the fore but also incorporates ‘knowledge bases which simulate the necessary amount of world knowledge …”
《中譯本》P. 49: “人工智能的研究方法不僅十分注重語(yǔ)義分析,而且還融合‘各種知識(shí)基底(knowledge bases)。這些知識(shí)基底模擬了人類譯者在翻譯過(guò)程中所需要的關(guān)于世界知識(shí)(world knowledge)的必要量?!?/p>
專業(yè)術(shù)語(yǔ)涉及的的范圍十分廣泛,每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)[1]26。翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)根據(jù)需要規(guī)范使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)套話,將這些詞匯的意義、形式和風(fēng)格準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)[2]37-43?!発nowledge base”是專業(yè)術(shù)語(yǔ),稍作檢索便會(huì)發(fā)現(xiàn),無(wú)論是《百度百科》,還是《愛(ài)詞霸(網(wǎng)絡(luò)版)》和《微軟知識(shí)庫(kù)》,都翻譯成“知識(shí)庫(kù)”或“知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)(knowledge – data base)”,并有專門詳細(xì)解釋。因此,“知識(shí)基底”的譯法既有失規(guī)范,也有顧名思義之嫌。
2.《原著本》P. 35: “The state of the art is at present far from achieving fully automatic high-quality translation but the approach seems a promising one, based as it is on the factors….”
《中譯本》P. 50: “目前的這種發(fā)展水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到完全自動(dòng)而高質(zhì)的翻譯的目的,可這種方法看來(lái)很有前景,因?yàn)檫@一方法是以實(shí)際出現(xiàn)于人類語(yǔ)言交際過(guò)程中的各種因素為基礎(chǔ)?!?/p>
根據(jù)語(yǔ)篇的上下語(yǔ)境,“art”及“approach”都是上文中“the AI(Artificial Intelligence) approach”這一詞組的復(fù)現(xiàn)與同指,是指包括“機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Machine Translation System)”和“知識(shí)庫(kù)(Knowledge Base )在內(nèi)的基于人工智能的翻譯研究方法,而且“art”一詞本身就有“human creative skill”即“人類創(chuàng)造性技能”之意。據(jù)此,《中譯本》
“目前的這種發(fā)展水平”的翻譯指意不明,特別是對(duì)“art”這一核心詞的處理含混帶過(guò),有損原意。宜改譯為“這種人工智能研究方法的目前水平……”。
3. 《原著本》P, 140: “What have come to be known as ‘found poems (Porter 1972) provide evidence that genre membership of a given text is ultimately a function of users intentions.”
《中譯本》P. 214:“已逐漸為人所了解的‘改變?cè)姡╢ound poems)(波特 1972)提供了這樣一個(gè)證據(jù):某一特定語(yǔ)篇的體裁類屬最終就是使用者意圖的功能?!?/p>
“function”一詞的常用詞義是“功能、作用”等等,但它還有一個(gè)專用詞義就是“應(yīng)變量”,或稱“一事物依賴于他事物的一種關(guān)系(a relation such that one thing is dependent on another)”。例如:“Price is a function of supply and demand”(價(jià)格是供求關(guān)系的一個(gè)變量;或譯:價(jià)格隨供應(yīng)和需求的變化而變化)。在該例語(yǔ)篇的上文中(《原著本》P.140),作者指出,在詞匯、語(yǔ)法等的各個(gè)成分和與特定體裁相聯(lián)系的社會(huì)場(chǎng)合之間并不存在某種簡(jiǎn)單的一對(duì)一的關(guān)系。又在下文中(《原著本》P.140-P.141)舉例說(shuō)明,語(yǔ)篇8A(Text 8 A)的意義解讀,會(huì)根據(jù)作者的意圖——是留在餐桌上的一個(gè)留言便條,還是一首詩(shī),而全然不同。由此得出的結(jié)論就是,語(yǔ)篇的體裁最終是由使用者的不同意圖而決定的。因此,《中譯本》將這句話的關(guān)鍵詞“function”按照其常用詞義“功能”翻譯,是明顯而典型的誤譯。
4.《原著本》P.173: “Not so, however, the issue of service, which is often seen as a distraction …”
《中譯本》P. 265:“然而,關(guān)于服務(wù)這一問(wèn)題,情況卻不是如此。服務(wù)常常被看作是一種娛樂(lè)…...”
“服務(wù)”(service)是高等教育的三大功能之一,盡管學(xué)術(shù)界對(duì)其存有不同看法,但也絕不會(huì)把它看作是“一種娛樂(lè)”,這簡(jiǎn)直是開(kāi)大學(xué)的玩笑!問(wèn)題還是出在脫離語(yǔ)境,孤立解讀,過(guò)于隨意地選擇詞義上。其實(shí),“distraction”的基本詞義就是“分散注意力或分心之事”( a thing that draws attention away from something else),傳統(tǒng)觀念恰恰把“教育”和“研究”視作高等教育的應(yīng)有之義,是該做的兩件“正事”,而將“服務(wù)”看成是“不務(wù)正業(yè)、離經(jīng)叛道或偏離正軌”。
二、句子-語(yǔ)法層面譯誤指要
英語(yǔ)句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局[3]57。如果說(shuō)理解是翻譯的前提,那么,句子層面的理解能力已與譯者語(yǔ)法知識(shí)的把握及其運(yùn)用能力密不可分。不少句子層面產(chǎn)生的譯誤現(xiàn)象,都在某種程度上與語(yǔ)法理解產(chǎn)生的偏差或錯(cuò)誤不無(wú)關(guān)聯(lián)。
5. 《原著本》P. 73: “…. Texts are therefore manifestations of discourses and the meanings of discourses, and the sites of attempts to resolve particular problems.”
《中譯本》P.107:“每一個(gè)語(yǔ)篇均產(chǎn)生于某一個(gè)特定的問(wèn)題框架。因而,語(yǔ)篇是話語(yǔ)的表現(xiàn)、話語(yǔ)的意義以及試圖解決特定問(wèn)題之所在?!?/p>
在《原著本》中加黑的這個(gè)句子里,第二個(gè)“and”連接的(之前并用逗號(hào)隔開(kāi))是兩個(gè)地位平等、并列的句子成分——表語(yǔ)(分別由兩個(gè)詞組組成),其核心詞分別是“manifestations ”和“the sites ”;第一個(gè)“and”連接的則是起修飾、限定“manifestations”這個(gè)表語(yǔ)核心詞作用的詞(discourses)和詞組(the meanings of discourses),而《中譯本》誤將兩個(gè)“and”按照平等、并列關(guān)系處理,從而改變了原句的邏輯銜接和語(yǔ)義連貫。試改譯如下:
“因而,語(yǔ)篇是話語(yǔ)和話語(yǔ)意義的表現(xiàn)形式,并且是試圖解決特定問(wèn)題之所在。”
6. 《原著本》P. 80: “Once a written text is seen as an act of communication…the way is open to regarding text as process rather than product, and translation as an operation performed on a living organism rather than on an artifact as lifeless as the printed word on the page appears to be.”
《中譯本》P.117:“一旦一個(gè)書(shū)面語(yǔ)篇被看作是一種交際行為,即完全如發(fā)生在會(huì)話中的方式一樣,書(shū)面語(yǔ)篇的產(chǎn)出者與接收者之間彼此協(xié)調(diào),那么這樣一種方式始終是開(kāi)放的:將語(yǔ)篇看作為過(guò)程,而不是產(chǎn)品,將翻譯看作為作用于某一個(gè)生命有機(jī)體之上的一種效用,而不是如同印刷在書(shū)頁(yè)上的文字所出現(xiàn)的那樣是毫無(wú)生命的一種人工制品?!?/p>
這是一個(gè)含有條件、方式和比較狀語(yǔ)從句的復(fù)合長(zhǎng)句。首先,《中譯本》將“in the same way as conversation is”由處于原條件句的末尾而插入其中間位置,造成語(yǔ)義的割裂與失諧,應(yīng)加以適當(dāng)調(diào)整。其次,將“the way is open to”譯成“這樣一種方式始終是開(kāi)放的”值得商榷,“the way”由于與“open to”連用,再譯成“方式”是不妥的,而且,“始終”之說(shuō)何來(lái)?又對(duì)什么“開(kāi)放”?聯(lián)系上下文,這句話的意思其實(shí)是說(shuō)“就打開(kāi)了通向……之門”,或譯“通向……之路就打開(kāi)了”。第三,“and translation as an operation performed on a living organism rather than on an artifact…”分明包含兩個(gè)施加動(dòng)作的對(duì)象“a living organism”和“ an artifact”,但《中譯本》的翻譯卻將后者“遺忘”,產(chǎn)生了表達(dá)思維的偏離與失控。當(dāng)然,將“an operation on…”譯為“作用于……之上的一種效用”也是不能接受的,實(shí)際上,原著作者是將翻譯比喻為像動(dòng)手術(shù)那樣的操作活動(dòng),將語(yǔ)篇比喻為有生命的有機(jī)體,而不是沒(méi)有生命的人工制品。試改譯如下:
“一旦一個(gè)書(shū)面語(yǔ)篇被看作是在其產(chǎn)出者與接收者之間經(jīng)過(guò)彼此協(xié)商而達(dá)成的一種交際行為,完全如同會(huì)話活動(dòng)使用的那種方式一樣,那么接受以下觀點(diǎn)就暢通無(wú)阻了:將語(yǔ)篇看作為過(guò)程,而不是產(chǎn)品;將翻譯看作是對(duì)一個(gè)鮮活的有機(jī)體、而不是如同對(duì)一個(gè)像書(shū)頁(yè)印刷文字看上去那樣是毫無(wú)生命的人工制品施加的一種加工活動(dòng)?!?/p>
三、語(yǔ)篇層面的譯誤指要
語(yǔ)篇翻譯是建立在詞匯、句子-語(yǔ)法層面基礎(chǔ)上的更高層級(jí)的翻譯。語(yǔ)篇不單是一個(gè)交際事件或活動(dòng)的產(chǎn)品的記錄,還是話語(yǔ)、話語(yǔ)意義乃至體裁的實(shí)現(xiàn)手段與形式,且體現(xiàn)了主要的語(yǔ)言特征,因此構(gòu)成了翻譯理解、分析和實(shí)際操作的基本單位。語(yǔ)篇分析雖不能告訴我們語(yǔ)篇本身的好壞,卻能告訴我們它為什么好或壞[4]328。從宏觀上說(shuō),語(yǔ)篇翻譯可以從語(yǔ)篇生成與接收的效率性、促進(jìn)意圖與目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的效果性以及與語(yǔ)境、參與者和情景的恰切性這3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)加以評(píng)判。從微觀上說(shuō),還可以從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的邏輯銜接、語(yǔ)義連貫、動(dòng)機(jī)意圖、可接收程度、信息內(nèi)容、情景語(yǔ)境和篇際聯(lián)系等7個(gè)角度加以考察[5]5。
需要說(shuō)明的是,限于篇幅,以下所選取的例子并非是完整的語(yǔ)篇,而是語(yǔ)篇的某個(gè)片段( a stretch of a text),但足可以使我們從語(yǔ)篇分析的角度對(duì)語(yǔ)篇層面的翻譯進(jìn)行評(píng)述。
7. 《原著本》(Foreword)P. xi: “The title of this book might lead … Nothing could be further from the truth. Quite apart from the presumptuousness of such an aim, there is a real sense in which it is translators who are providing us with the evidence for what we know about translating,”
《中譯本》(前言) P. 9:“本書(shū)的書(shū)名也許會(huì)使有些人認(rèn)為,在某種程度上我們的意圖是想教譯者怎樣去翻譯。這是一個(gè)極不正確的想法。遠(yuǎn)非這種有點(diǎn)放肆的目標(biāo),本書(shū)有一個(gè)真實(shí)的情況。這一情況就是,是譯者給我們提供了了解有關(guān)翻譯工作的情況?!?/p>
“前言”的翻譯至關(guān)重要,因?yàn)樗A(yù)先概括介紹一部著作的主要內(nèi)容、思想、觀點(diǎn)或?qū)懽髂康模緯?shū)前言也不例外,它首先說(shuō)明本書(shū)不是教科書(shū),而是提出一個(gè)有關(guān)譯者作用的真實(shí)認(rèn)識(shí)。
《中譯本》第二句的翻譯有點(diǎn)過(guò)頭了。聯(lián)系上文,其實(shí)這句話的意思是說(shuō)“事實(shí)(實(shí)際的意圖)遠(yuǎn)非如此”。下文將“sense” 和 “evidence”都譯成“情況”,就有點(diǎn)混淆原意了。特別是“sense”,這是關(guān)乎本書(shū)核心思想的一個(gè)關(guān)鍵詞,是作者提出的關(guān)于譯者在翻譯活動(dòng)中的角色和作用的“一個(gè)真實(shí)的認(rèn)識(shí)或見(jiàn)地”(sense 在這里應(yīng)作“good understanding and judgement; knowledge of what is sensible即見(jiàn)識(shí)、良好的判斷;清醒的認(rèn)識(shí)之解);而“evidence”的基本詞義是“the available facts, circumstances, etc. supporting or otherwise a belief, proposition, etc. or indicating whether a thing is true or valid即證明觀點(diǎn)、主張等與否或說(shuō)明事物真實(shí)、有效與否的可獲取利用的事實(shí)、條件、環(huán)境等”;此外,對(duì)“it is…who…”這個(gè)強(qiáng)調(diào)句的語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)的還不夠充分。試改譯如下:
“本書(shū)的書(shū)名或許會(huì)使有些人認(rèn)為,我們的意圖是以這樣或那樣的方式教給譯者怎樣去翻譯。實(shí)際的意圖遠(yuǎn)非如此。與這樣一種放肆的目的相去甚遠(yuǎn),本書(shū)有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí)就是:恰恰是譯者為我們提供了了解有關(guān)翻譯過(guò)程的事實(shí)依據(jù)?!?/p>
8. 《原著本》P.77: ”Put simply, the perceived status of an utterance such as ‘There are thirty people in here varies according to cotext: on the one hand, as the first member of a pair which continues: ‘Could you open the window?, it has the status of a subordinate act in a sequence, aiming to achieve the subgoal of justification for the main goal in the speakers planhaving a window opened. On the other hand…”
《中譯本》P.112:“簡(jiǎn)言之,諸如“這里有30個(gè)人”這類言語(yǔ)能得到理解的重要性,會(huì)依據(jù)上下語(yǔ)篇(co-text)的變化而變化:一方面,作為一對(duì)句子的第一句話:“請(qǐng)開(kāi)一下窗戶,好嗎?”,它在這一串句子中具有從屬性行為的地位,旨在取得在說(shuō)話人計(jì)劃里說(shuō)明主要目標(biāo)的一個(gè)次目標(biāo)(sub-goal)——請(qǐng)人打開(kāi)窗戶。另一方面,作為對(duì)“這里有多少人”這一問(wèn)題的回答,其地位將依從人們所知的會(huì)話中制約鄰接對(duì)(adjacency pairs)的諸種條件(問(wèn)句往往后接回答,問(wèn)候句——問(wèn)候句,提議后接接受或拒絕,等等)。”
這一語(yǔ)篇片斷是從《原著本》(P. 76-78)“言外行為結(jié)構(gòu)”(Illocutionary Structure)一節(jié)中摘取的。這一節(jié)(可視為一個(gè)相對(duì)完整的語(yǔ)篇)主要內(nèi)容是:從語(yǔ)用分析的角度說(shuō),語(yǔ)篇是由一系列言語(yǔ)行為(speech act )組成的,每一個(gè)言語(yǔ)(utterance )或句子都形成自己的言語(yǔ)行為,并具有言外行為力(the illocutionary force),但當(dāng)把句子連接起來(lái)之后的情況,往往被忽視了。譬如,在一個(gè)“鄰接語(yǔ)對(duì)”(an adjacency pair)或“序列”(sequence)中,每個(gè)言語(yǔ)行為依據(jù)其所處的位置(position)和地位(status),會(huì)表現(xiàn)為“主導(dǎo)性行為”(predominant act)和“輔助性行為”(subordinate act)之分,等等,各序列中言語(yǔ)行為的這種相互關(guān)系,就形成了“言外行為結(jié)構(gòu)”這一概念。
若在翻譯之前,對(duì)該節(jié)進(jìn)行至少一次如上所述的整體語(yǔ)篇解讀,《中譯本》起碼就不會(huì)出現(xiàn)較大的理解偏差和明顯失誤了。例如,誤將接續(xù)語(yǔ)即第二句話“Could you open the window?”譯作語(yǔ)對(duì)的“第一句話”(實(shí)際上,“There are thirty people in here”是這一語(yǔ)對(duì)的第一句話);誤將“—having a window opened”(——請(qǐng)人打開(kāi)窗戶)這一主要目標(biāo)理解為“一個(gè)次要目標(biāo)”(sub-goal);漏譯了“that of ”(即代替 the status of)這一關(guān)鍵詞;誤將第一次出現(xiàn)的“status”(之后又出現(xiàn)了若干次)譯為“重要性”;將“a pair(語(yǔ)對(duì))”譯成“一對(duì)句子”,將“a sequence”(序列)譯成“一串句子”,造成理解混亂,等等。試改譯如下:
“簡(jiǎn)言之,諸如‘這里有30個(gè)人這一言語(yǔ)被感知的地位會(huì)根據(jù)語(yǔ)篇上下文的變化而變化:一方面,作為有連續(xù)下文‘請(qǐng)打開(kāi)這扇窗子,好嗎?一個(gè)語(yǔ)對(duì)的第一個(gè)成分,它(這個(gè)言語(yǔ))在這個(gè)序列中具有一個(gè)從屬性行為的地位,旨在取得為說(shuō)話人計(jì)劃里的主要目標(biāo)——請(qǐng)人打開(kāi)窗戶——而提供正當(dāng)理由這個(gè)次目標(biāo)(the sub-goal)。另一方面,作為對(duì)‘這里有多少人?這一問(wèn)句的回答,這個(gè)言語(yǔ)的地位將是服從于制約會(huì)話中人們稱之為‘鄰接語(yǔ)對(duì)諸種條件(問(wèn)題往往伴隨回答、問(wèn)候伴隨問(wèn)候、提議伴隨接受或拒絕,等等)的那種地位?!?/p>
總而言之,學(xué)術(shù)著作的翻譯絕非易事,不可能盡善盡美?!吨凶g本》的譯者慧眼識(shí)珠,在眾多引進(jìn)的翻譯原著中選擇獨(dú)居學(xué)術(shù)價(jià)值的Discourse and the Translator 一書(shū),憑借一人之力完成該書(shū)宏大翻譯工作,實(shí)屬難能可貴。但無(wú)論何種翻譯,也無(wú)論受到人手、時(shí)間等何種限制,翻譯過(guò)程所必需的理解、查詢、校對(duì)、復(fù)核、終審等等基本環(huán)節(jié)、步驟與程序不可或缺,也不可略過(guò),否則就難免會(huì)出現(xiàn)原本可以避免的譯誤。借助本文,只是希望我們?cè)谑褂谩吨凶g本》過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的多處譯誤能夠引起譯者重視,在再版時(shí)得到修正,以期使其更趨完善,在配合《原著本》的使用中發(fā)揮更好的輔助作用。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 莫再樹(shù).商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2003(6):26-29.
[2] NORD C. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3] 洪堡特K L. 論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M]// 西方語(yǔ)言學(xué)名著選讀.伍鐵平,姚小平,譯. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1988.
[4] HALLIDAY, M A R HASAN R. Cohesion in English [M]. Longman: London, 1976.
[5] 張美芳,黃國(guó)文. 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2002 (3) :3-6.
【責(zé)任編輯 盧春艷】