陳銳 高遲
摘要:受母語遷移影響,學生英語寫作常常出現(xiàn)中式英語,本文總結出中式英語在詞法層面,句法層面和語篇層面的表現(xiàn)并提出了相應的幾種對策。
關鍵詞:中式英語 對策
中式英語 ( Chinglish) , 是指中國人在學習和使用英語時,受漢語思維方式和相應文化背景的干擾和影響,把漢語語言規(guī)則運用到英語語言之中,形成不合英語文化習慣的畸形英語。由于與英語國家的政治、歷史、文化、社會習俗、價值觀等存在差異,中國人習慣于從自身角度來思考問題,忽略西方國情及語言習慣,從而導致大量中式英語的出現(xiàn)。中式英語的特點主要體現(xiàn)在:詞匯層面,句法層面,語篇層面。
1.詞匯層面
很多學生習慣按母語的表達方式,生搬硬套地使用英語詞匯。中式英語在詞匯層面的表現(xiàn)可分為:詞匯冗余、生搬硬套、詞性誤用、搭配不當。
1.1詞匯冗余
漢語中為達到加強的目的,在一句話中可能使用兩個意思相同的表達。如“加快經(jīng)濟改革步伐”,“相互合作”“顏色是藍色”等等,因而有些學生會將以上表達寫成:“to accelerate the pace of economic reform”, “mutual cooperation”,“it is blue in color”。 事實上accelerate 本身就含有“加快…步伐”之意,而cooperation合作本身就是相互的,blue本身就表示顏色,所以再加上pace, mutual, color就是多余。
詞匯冗余還表現(xiàn)在使用不必要的修飾語。這些修飾語雖然在漢語中也是重復(如毫無根據(jù)的捏造),但它們符合漢語表達習慣。可是,如果把這些修飾語譯成英語,既累贅又不夠準確。如:“極為可恥”譯為“extremely shameless”, 而shameless已是最高級,所以extremely是無意義的;“偉大的歷史性轉變”譯為“great historic change”,事實上historic 已經(jīng)含有突破性,great之意,直接用“historic change”即可。
1.2 生搬硬套
一些同學將英語詞匯按漢語習慣套用,如把“吃藥”寫成“eat medicine”(take medicine);“喝水”寫成 “drink water(drink)”;把“光陰似箭”寫成“Time flies like arrow”(Time flies); 把“擁擠的交通” 寫成 “crowded traffic”(busy/heavy traffic)”;把“歡迎使用自動取款機”寫成 “Welcome to use ATM service”(Thanks for using this ATM)。 這些表達完全不顧英語語法語用原則,生搬硬套,讓以英語為母語的人一頭霧水。
1.3 詞性誤用
由于不甚了解英漢語言的差異,有些學生在寫作時忽視了英語詞匯的詞性,只管按漢語意思組合,這就不可避免地導致了英語詞匯的誤用,產(chǎn)生了中式英語。如:I am very regret having waste too much time on surfing internet.這句話中,“regret”是動詞,而寫作者卻把它當作形容詞使用,造成詞匯使用錯誤,句子表達不當,可改為:I regret having waste too much time on surfing internet.
1.4搭配不當
學生在記憶英語單詞時,往往把詞語和語境孤立起來,只記住其漢語意思而忽略了詞匯的文化伴隨意義和用法,因此會犯詞匯搭配不當?shù)腻e誤,產(chǎn)生中式英語。例如:參加考試寫為 take part in an examination(take/sit for an exam);昂貴的價格寫成expensive price(high price);來信寫道譯為the letter writes (the letter reads);接受九年義務教育寫為accept 9-year compulsory education(receive a 9-year compulsory schooling).
2.句法層面
2.1中式英語流水句
寫作時,學生常常忽視英語的句法規(guī)則,套用漢語句子逐字逐句翻譯。常見中式英語流水句主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
2.1.1主語使用不當
如:世紀之交,中國外交空前活躍。
At the turn of the century, Chinalomacy is most active.
應表達為:The turn of the century finds China most active on the diplomatic area.因為diplomacy沒有生命,active的主語應該是人。 我們學校上周日爆發(fā)了火災。
Our school broke out a fire last Sunday.
應表達為:A fire broke out in our school last Sunday.因為break out 的主語應是動作的發(fā)出者“fire” 而不是“our school”.
2.1.2 濫用使役動詞 “make” or “l(fā)et”
英語中使役動詞make和let經(jīng)常被英語學習者濫用,這樣便難以避免單調的中式英語句式。如:
看到這些照片使我想起自己的童年。
The sight of these pictures let me remember my own childhood.
應表達為:The sight of these pictures reminded me of my own childhood.
再如:Hunger and cold made them steal things這樣的表達也是中式英語,應改為:Hunger and cold drove them to theft.
2.1.3詞類轉換不當
漢譯英不能原文是什么詞類就譯成什么詞類,而要根據(jù)情況對詞類進行調整和轉換。如:
輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多,質量繼續(xù)有所提高。
The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.
例子是典型的中式英語,應進行詞類的轉換,寫出符合英語表達法的句子:
Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety.
2.2句子結構不完整或結構錯誤
一個句子至少包括主語和謂語兩部分(祈使句除外)。如果把句子的某一個部分當成一個句子,就會導致非完整句子。兩個各含有主語和謂語的分句不能寫在一起,也不能只用逗號隔開。例如:
誤: Without a friend will feel lonely.
正: Without a friend one will feel lonely.
2.3 句子缺乏邏輯性或連貫性
學生經(jīng)常會寫出表達不完整,缺乏邏輯和連貫性的句子。例如:
Being an honest man, Tom worked very hard.句子缺乏前后的邏輯聯(lián)系,可改為 Being an honest man, Tom never tells a lie.
再如:A man is judged not only by what he says but also by his deeds.句子前后平行結構使用有誤,沒有很好的連貫。
3.語篇層面
語言中句子與句子之間必須有必要的銜接,這在詞匯選擇和句法結構方面都有體現(xiàn),而語篇層面上更加明顯。
3.1 語篇銜接
一個有效的段落必須具備一致性、連貫性,即段落內句子都要圍繞一個主題展開,句子之間的連接要清楚、自然,前后必須呼應。而受漢語文化和習慣的影響,很多學生會寫出內容和主題不一致 , 無銜接無過渡,層次不清 , 缺乏邏輯的文章。
3.2 寫作習慣
從寫作行文來看,英語一般不太喜歡使用過多的陳詞濫調,喜歡用事實說話,語氣比較適中,而我國學生寫作時,受漢語習慣影響,比較注重文章的感染力,以自己的格調表示立場或態(tài)度,主觀性過強。例如:
Everyone cant still be a child, one day youll become old.We must learn the real thing from the world.Society is real, even cruel; youll never know what will happen to you.Everyone has his or her own position, you have to work hard and get one.Social practice in education is demanded.該段中的everyone cant, we must, youll, you have to等結構都讓人感覺非常主觀、強硬,不符合英文的行文方式。
4.對策
為避免中式英語,大學生在英語學習過程中可以從以下四個方面進行改進:
4.1經(jīng)常使用英英詞典
利用詞典,學習正確的、地道的英語。遇到拿不準的英語表達和搭配可以通過查閱詞典找到正確的英語行文方式,而不是自己理所當然地將英語生搬硬造地組合。
4.2 羅列常見的中式英語錯誤
通過羅列常見的中式英語,學習它們正確表達方式。學會寫符合語法的句子,符合英美國家文化的表達。
4.3 了解中西文化差異
學習西方文化包括社會習俗、歷史背景、社會心態(tài)等知識,減少或避免寫作中的“文化錯誤”;多閱讀原著,了解一些經(jīng)典之作。特別注重其寫作技巧,了解西方的寫作習慣和表達方式,分析中西方因文化差異引起的不同之處,從而充分意識到寫作中兩種語言的不同表達,用以提高寫作能力。
4.4 分析成因,有的放矢
教師應該讓學生認識英語和漢語的差別,每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結構, 都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻地領會,并從詞匯、句法、修辭、語篇等不同的層面進行各種有效的訓練,以達到提高英語寫作水平的目的,逐漸培養(yǎng)他們用英語思維的能力,克服漢語負遷移現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]瓊·平卡姆,姜桂華.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]丁往道,吳冰,鐘美蓀,郭棲慶.英語寫作手冊 [M].北京:外語教學與研究出版社2010.
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J] .外語教學與研究,1993(4):24.
[4]陳三東.中式英語特點淺析[J ] 新疆石油教育學院學報,2005,(1):71-75.