国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

分析施托姆詩(shī)意抒情小說《茵夢(mèng)湖》楊武能中譯本

2014-05-30 17:27于月
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

于月

摘 要:人們常常將翻譯理論歸結(jié)為兩大類,即對(duì)等翻譯理論和功能翻譯理論。《茵夢(mèng)湖》是特奧多·施托姆最重要的中篇小說之一,自郭沫若將其第一次翻譯成中文后,相繼出現(xiàn)了10多種中譯本,其中以巴金和楊武能的譯本最為著名。本文將重點(diǎn)使用功能對(duì)等翻譯理論分析楊武能的中文譯本的寫作風(fēng)格、修辭手法和遣詞造句。

關(guān)鍵詞:對(duì)等翻譯理論 功能翻譯理論 楊武能 施托姆 茵夢(mèng)湖

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)03(a)-0113-02

1 翻譯理論

(1)對(duì)等翻譯理論。

對(duì)等翻譯理論在翻譯理論中占據(jù)重要的地位,對(duì)等的概念是指原文和譯文之間的對(duì)等關(guān)系是假設(shè)的,這種對(duì)等關(guān)系是定義出來的。對(duì)等翻譯要求原文和譯文有相同的價(jià)值,原文和譯文在形式和內(nèi)容上對(duì)等。人們?cè)谑褂脤?duì)等翻譯理論時(shí)事先要對(duì)對(duì)等的框架和條件進(jìn)行界定。所謂的框架條件指的是文章的內(nèi)容、形式、文體和功能條件。

對(duì)等翻譯理論要求達(dá)到原文和譯文形式上、內(nèi)容上對(duì)等,如韻律、節(jié)奏、特別是在句法、詞法、修辭等方面對(duì)等。關(guān)于文學(xué)翻譯要達(dá)到對(duì)等的要求一方面要大量研究個(gè)別文學(xué)作品和作家,另一方面要從整體上看待文學(xué)翻譯理論和問題。

(2)功能翻譯理論。

20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者卡塔琳娜·賴斯、漢斯·維米爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德建立了功能翻譯理論。這個(gè)理論主要解決傳統(tǒng)的翻譯理論不能解決的翻譯問題,即翻譯策略受目的語(yǔ)文化的影響,翻譯的發(fā)展趨勢(shì)是,從傳統(tǒng)的以原文為中心向譯文為中心轉(zhuǎn)變,譯者更加看重譯文讀者和翻譯的社會(huì)和跨文化功能。

當(dāng)卡塔琳娜·賴斯描述篇章類型和翻譯方法的關(guān)系時(shí),她從一般的對(duì)等要求出發(fā),使用特殊的功能或特殊的譯文受眾來解釋在翻譯實(shí)踐中遇到的特殊情況。在她的書中創(chuàng)造了一種新的翻譯批評(píng)的形式“翻譯批評(píng)的可能性與界限”,也將其稱為功能翻譯批評(píng)理論。賴斯認(rèn)為譯者不應(yīng)該只是重視翻譯的對(duì)等,而是要重視譯文的功能。翻譯不是依賴對(duì)等而是依賴譯文的交際功能。因此翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是,是否在功能上譯文符合期待的結(jié)果。

漢斯·維米爾進(jìn)一步發(fā)展了卡塔琳娜·賴斯的理論,他擺脫了對(duì)等翻譯理論的束縛,建立了目的論。目的論是翻譯的一種理論,它以功能為導(dǎo)向,成為翻譯研究新范式的基礎(chǔ)。它從行為理論出發(fā),看重譯者翻譯行為,將譯者視為專家,負(fù)責(zé)使譯文達(dá)到最佳的翻譯效果。目的論將原文看成是“信息載體”,當(dāng)將這些信息轉(zhuǎn)化成譯文時(shí),譯文又成了讀者的“信息載體”,但是譯文讀者只能部分吸收加工這些信息。

克里斯蒂安·諾德在他的書中《翻譯是一種具有目的性的行為——解釋功能翻譯理論》中首次全面系統(tǒng)地分析和總結(jié)了功能翻譯理論。為了補(bǔ)充功能翻譯理論的不足,諾德引入了忠誠(chéng)的概念。忠誠(chéng)要求,譯者要為翻譯的其他參與者負(fù)責(zé),參與翻譯的各方應(yīng)當(dāng)相互合作。功能翻譯理論為翻譯研究開辟了更為廣闊的領(lǐng)域,提供了新的視角。

2 分析楊武能《茵夢(mèng)湖》中譯本

2.1 楊武能翻譯原則

楊武能是德語(yǔ)文學(xué)最著名最成功的翻譯家之一,他于1997年將施托姆的詩(shī)意中篇小說《茵夢(mèng)湖》翻譯成中文。楊武能曾經(jīng)說過“名著的翻譯是非常困難的。為了保持和重現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,我要斟酌每一個(gè)用詞,長(zhǎng)時(shí)間考慮每一段譯文。為了達(dá)到完美,我投入全部精力。”從這段話中我們可以看出,楊武能在翻譯中追求“完美”,事實(shí)也證明,他在翻譯過程中嚴(yán)格遵守這項(xiàng)原則。

2.2 譯文分析

使用對(duì)等和功能翻譯理論來研究楊武能《茵夢(mèng)湖》中譯本。

(1)文學(xué)風(fēng)格角度。

《茵夢(mèng)湖》深受抒情詩(shī)的寫作影響,因此人們不僅要把它看成是中篇小說,還要將它看成是一首抒情詩(shī),或者將其稱為散文詩(shī)。

1)形象生動(dòng)的表達(dá)方式。

為了使小說語(yǔ)言生動(dòng)、能準(zhǔn)確地描述主人公心里變化、故事的發(fā)展和景色的變化,施托姆運(yùn)用了許許多多形象生動(dòng)的表達(dá)方式。楊武能譯文中的語(yǔ)言也豐富多彩,妙趣橫生。

①Zu beiden Seiten desselben standen blühende Obstb?ume voll summender, wühlender Bienen.夾道兩邊還有一些開了花的果樹;只見成群的蜜蜂在花間鉆來鉆去,營(yíng)營(yíng)嗡嗡。②Sie stand bewegungslos an derselben Stelle und sah ihn mit toten Augen an.她呆若木雞般站在原地,兩眼失神地緊盯著他。

鉆來鉆去,營(yíng)營(yíng)嗡嗡、呆若木雞這些詞語(yǔ)形象活潑的再現(xiàn)了原文的情景。

2)言簡(jiǎn)意賅的寫作風(fēng)格。

言簡(jiǎn)意賅指的是語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔、清晰、明了,但意義要深遠(yuǎn),能夠恰當(dāng)生動(dòng)地表達(dá)感情。

Aber die G?ste waren sparsam versammelt, die Kellner lehnten mü?ig an den Mauerpfeilern.但是客人們都不大花錢,幾名侍者只好倚靠墻柱閑立著。

楊武能的譯文非常簡(jiǎn)潔,只用了“閑立”一詞就達(dá)到了內(nèi)容和形式上與原文的對(duì)等。譯文清晰明了、成功的呈現(xiàn)出了原文的意境。

3)流暢的筆調(diào)。

當(dāng)我們讀完楊武能的譯文后會(huì)有一種感覺,文章流暢、富有邏輯性。之所以產(chǎn)生這種感覺,是因?yàn)闂钕壬\(yùn)用了很多合適的連詞和副詞,如先、然后、繼續(xù)、首先、走了約莫半小時(shí)、便、來到,這些詞雖然不能在意義上起到?jīng)Q定性的作用,但是在文章的流暢度和邏輯性方面發(fā)揮著重要的作用。它們使文章成為了一個(gè)整體。

(2)譯文修辭角度。

人們掌握一門語(yǔ)言之后,為了使其他人能夠了解自己的想法,一般按照語(yǔ)音、句法、詞匯和語(yǔ)言的基本規(guī)則來進(jìn)行表達(dá)。在不同的情況中、為了不同的目的、或者達(dá)到不同的交際結(jié)果,譯者往往使用不同的修辭手法來翻譯,筆者在此處主要分析楊武能譯著中排比和擬人的寫作手法。

1)排比。

排比由三個(gè)或三個(gè)以上具有相似或相同結(jié)構(gòu)的詞組或句子組成,他們?cè)谡Z(yǔ)言和意義上有密切的關(guān)系。排比很少用于口語(yǔ)中,多用于書面語(yǔ)中。

今朝啊,今朝,我是如此美麗;明朝,唉,明朝,一切都將逝去!

此刻啊,此刻,你仍然屬于我;死亡,唉,死亡,將帶給我以孤寂!

在原文中施托姆運(yùn)用了排比的結(jié)構(gòu),在譯文中,楊武能將它同樣翻譯成了排比句,這樣在形式和內(nèi)容上都忠于原文。因此,我們可以說楊武能的翻譯是成功的。譯文的風(fēng)格流暢,語(yǔ)言歸整靈活,充滿活力。

2)擬人。

①Der Storch hatte sich mittlerweise niedergelassen und spazierte gravit?tisch zwischen den Gemüsebeeten.鸛鳥已經(jīng)落到地上,正在菜畦間大模大樣地踅來踅去。②Hin und wieder lie?en Syringenb?ume ihre blühenden Zweig in den Hofraum hinunterh?ngen.這兒那兒還有一樹樹盛開的丁香從墻頭探出腦袋。

“鸛鳥在菜畦間大模大樣地踅來踅去”“丁香從墻頭探出腦袋”,楊武能不僅運(yùn)用了很形象的中文表達(dá),而且把鸛鳥悠閑自得的神情、丁香樹抽芽的樣子描述的淋漓盡致。

(3)選詞角度。

詞語(yǔ)的選擇是翻譯的首要問題,為了找到合適的詞語(yǔ),我們必須考慮很多方面的因素,如:譯文效果和感覺等。下面筆者從兩個(gè)方面來分析楊武能《茵夢(mèng)湖》中譯本中的選詞,即書面語(yǔ)和成語(yǔ)的使用。

1)書面語(yǔ)。

書面語(yǔ)是一種語(yǔ)言形式,它常用于書面表達(dá)中,與口語(yǔ)表達(dá)不同。書面語(yǔ)除了包含常用的一些表達(dá)之外,還含有專業(yè)詞匯和部分古典文學(xué)語(yǔ)言。在翻譯中使用哪種語(yǔ)言,取決于原文的整體寫作風(fēng)格。由于《茵夢(mèng)湖》屬于抒情類小說,因此人們?cè)诜g時(shí)避免出現(xiàn)口語(yǔ)表達(dá)。

①Drau?en auf der Stra?e war es tiefe D?mmerung.街上暮色蒼茫。②Reinhard h?rte sie nicht, er ging rasch an allem vorüber, aus einer Stra?e in die andere.萊因哈德充耳不聞,只匆匆從一條街走到另一條街,眼前的一切都一晃而過。

楊武能在譯文中使用“暮色蒼茫”“充耳不聞”等詞語(yǔ),是典型的書面語(yǔ)。這些詞語(yǔ)的選用符合小說主人公知識(shí)分子的身份,也符合抒情體小說的寫作風(fēng)格。

2)成語(yǔ)。

成語(yǔ)是在形式和意義上固定的用語(yǔ),它們經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間和廣泛的使用而形成。成語(yǔ)就像文章中的“一味精美的作料”,合理的運(yùn)用成語(yǔ)可以使語(yǔ)言生動(dòng)形象、簡(jiǎn)單明了、短小精悍,使文章充滿了文學(xué)才華和藝術(shù)感染力。

①Die unverhofften Ferien kamen ihnen herrlich zustatten.這突如其來的放假真令他倆喜出望外。②Elisabeth hatte aufmerks-am zugeh?rt.伊莉莎白專心致志地聽著。

楊武能在譯文中大量使用成語(yǔ),這里僅列舉個(gè)別例子加以說明?!跋渤鐾狻?、“專心致志”,這些詞語(yǔ)形象生動(dòng),富有感染力。不僅聽起來韻味十足而且書面高雅。成語(yǔ)大多數(shù)情況下僅由四個(gè)漢字組成,但是內(nèi)容上卻豐富多彩。因此,當(dāng)我們?cè)诜g過程中使用成語(yǔ)的時(shí)候,我們首先要弄清成語(yǔ)的意義和它的淵源。

3 結(jié)語(yǔ)

《茵夢(mèng)湖》是特奧多·施托姆非常重要的一部小說,至今為止有十幾種中譯本,楊武能的翻譯屬于最成功的譯本之一。楊武能的翻譯原則可以歸結(jié)為“完美”,他在通篇翻譯中使用多種翻譯理論和翻譯策略。譯文生動(dòng)活潑、流暢自然、短小精悍、富有文學(xué)感染力。

在翻譯過程中,我們要做到盡可能的忠于原文,但是還要考慮譯出語(yǔ)的文化特點(diǎn)、篇章類型和功能以及讀者特點(diǎn)等因素。任何事情都有兩面性,隨著全球化的進(jìn)程不斷推進(jìn)和各國(guó)之間文化交流的日益頻繁,靈活運(yùn)用翻譯策略,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐都具有重要的意義。

參考文獻(xiàn)

[1] Kalverkmper, Hartwig/Schippel, Larisa: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft [J].Berlin: Frank&Timme Verlag, 2007.

[2] 韓瑞祥.德語(yǔ)文學(xué)選集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[3] 特奧多·旋托姆,著.茵夢(mèng)湖[M].楊武能,譯.南京:譯林出版社,1997.

猜你喜歡
功能翻譯理論
植物學(xué)術(shù)語(yǔ)從英語(yǔ)到中文和再翻譯到其他語(yǔ)言時(shí)存在的一些問題和思考
功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略
目的論視角下廣告英譯中探析
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
論功能翻譯理論在景點(diǎn)解說詞韓語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用