国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

杭州市景區(qū)漢英公示語翻譯研究

2014-05-30 17:27呂政
關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語策略

呂政

摘 要:近年來,漢英公示語已經(jīng)進(jìn)入我們社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,作為一種提示性社會(huì)標(biāo)識(shí),公示語給外國朋友在中國的生活提供了諸多方便。本文通過講述公示語在國內(nèi)漢英翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,以及杭州市景區(qū)漢英公示語現(xiàn)狀,進(jìn)一步分析、探討景區(qū)公示語的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:公示語 漢英翻譯 策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)03(a)-0104-02

公示語是指放置于公共場(chǎng)所、用以向公眾提倡信息和發(fā)布相關(guān)指示文字,具有特殊交際功能,主要起到服務(wù)公眾、規(guī)范公眾行為的作用。隨著中國的發(fā)展,越來越多的外國朋友來到中國工作、學(xué)習(xí)和進(jìn)行文化交往。公示語漢英譯的存在,給外國朋友了解中國城市生活提供了一定的社會(huì)指引,也為他們?cè)谥袊某鲂袔砹酥T多便利。因此,漢英公示語的翻譯在我國受到重視,學(xué)術(shù)界對(duì)其英譯提倡“拿來主義”,并且強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)還需照顧目標(biāo)語群眾的語言需求和文化理解的相關(guān)性,深入研究,做好城市景區(qū)公示語翻譯工作。

現(xiàn)今我國各大城市街頭巷尾公示語英文翻譯錯(cuò)誤還是比比皆是。這些英譯文不同程度地存在不規(guī)范、不統(tǒng)一,或是完全錯(cuò)誤,令人不知所云,出現(xiàn)“中國人不懂,外國人不明白”的情況。公示語翻譯出現(xiàn)的種種錯(cuò)誤必定會(huì)誤導(dǎo)外國朋友,同時(shí)也在一定程度上損害了城市及國家形象。杭州是我國著名旅游城市之一,以“上有天堂、下有蘇杭”聞名,旅游業(yè)日益興旺,外國游客逐年增長,為此,對(duì)杭州市公示語漢英譯的規(guī)范就很有必要,它是凈化杭州市語言環(huán)境,提升杭州城市形象不可或缺的環(huán)節(jié)。

1 杭州漢英公示語翻譯現(xiàn)狀

杭州是江南著名的城市,歷史悠久。杭州曾是五代吳越國和南宋王朝兩代建都地,是中國七大古都之一。這里是魚米之鄉(xiāng)、絲綢之府、文物之邦,史脈悠遠(yuǎn),文風(fēng)熾盛,享有“人間天堂”的美譽(yù)。隨著改革開放的深入,近年來,到杭州工作、學(xué)習(xí)、旅游的外國朋友也是越來越多。走在杭州的大街小巷及各景區(qū),各類漢英公示語的標(biāo)志牌不勝枚舉。這些雙語公示語在給外國朋友帶來便利的同時(shí),無形中也增添了這座城市的文化品味。

然而,杭州市內(nèi)公示語漢英翻譯中卻存在一些問題,如翻譯版本不統(tǒng)一、單詞拼寫錯(cuò)誤、不了解中西方文化差異導(dǎo)致的亂譯等,使目標(biāo)讀者無法明確理解公示語所傳遞的信息。

1.1 翻譯版本不統(tǒng)一

雖然現(xiàn)在越來越多的人開始注意到公示語翻譯的準(zhǔn)確性,也在探討基本的翻譯原則和策略,但是不同的譯者都有不同的見解,因此,相同的公示語就會(huì)出現(xiàn)不同的英文譯本。在杭州的公示語翻譯中,翻譯版本不統(tǒng)一就是其中待解決的問題之一。例如在景區(qū)的洗手間的英譯,就有幾個(gè)版本, “men/women、male/female、WC.”“toilet”“restroom-men/restroom-women、washroom-men/washroom-women”等。對(duì)于一些展廳也出現(xiàn)不同的譯法,如常見的有“Exhibition、Exhibition Hall”和“Exhibition Room”。當(dāng)然其中,“Exhibition Hall”是最恰當(dāng)?shù)淖g法。對(duì)于景點(diǎn)的開放時(shí)間又有幾種譯法,“opening hours/time、open time、service hours、business hours”。

1.2 單詞拼寫錯(cuò)誤

單詞拼寫錯(cuò)誤是比較常見的小錯(cuò)誤,但是這樣低級(jí)的錯(cuò)誤,對(duì)一個(gè)城市的語言文化形象影響是甚大的。這樣的錯(cuò)誤一定程度上會(huì)降低該地區(qū)的檔次,同時(shí)有的錯(cuò)誤會(huì)讓外國友人捧腹大笑。比如,杭州市某區(qū)的廣告將“environment”誤拼寫成了“envitonment”;某公共場(chǎng)所將“l(fā)ast admission”誤寫成“l(fā)ast admision”;對(duì)于這種錯(cuò)拼單詞中某個(gè)字母或是漏寫某個(gè)字母的情況還是比比皆是。對(duì)于這種錯(cuò)誤,只要譯者和制作單位稍加注意即可解決問題。

1.3 亂譯

有的譯文錯(cuò)誤百出,到了觸目驚心的地步。除了常見的語法錯(cuò)誤、錯(cuò)別字連篇,還出現(xiàn)了亂譯以及中式英語直譯、硬譯的現(xiàn)象。甚至直接拼音以及拼音與英語結(jié)合翻譯法在公示語翻譯中會(huì)造成一些問題,但仍存在不少案例。例如,把“自助餐廳”標(biāo)為“zizhu restaurant”,不去認(rèn)真翻譯,就這樣直接這樣拼音與英語亂譯。還有地名、路標(biāo)和機(jī)構(gòu)名稱等,也是沒有真正的研究其譯法,就這樣拼音直譯為“xx Lu”,“xx Da Sha”,外國朋友不懂漢字,看了漢語拼音也不會(huì)明白這意味著什么。應(yīng)該把拼音“Lu” 改用“Road”或“Rd.”,“Da Sha”改成 “Mansion”,這樣才符合漢英地名翻譯規(guī)范,又能真正讓海外旅游者看懂。

1.4 表達(dá)累贅

由于英漢語言文化背景的差異,漢英、英漢翻譯時(shí)若是不注意其具體語境,公示語英譯時(shí)就會(huì)容易出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},或是措辭表達(dá)拖沓累贅的結(jié)果,沒有達(dá)到最佳的公示效果。例如,“訪客專用停車場(chǎng)”正確的譯法是“visitors parking only”,但是有的地方就譯成“visitors reserved parking lot”,該譯本就顯得表達(dá)重復(fù)累贅。因此,公示語英譯時(shí)還需按照英語讀者的思維方式和語言表達(dá)的邏輯編譯句子,翻譯表達(dá)不應(yīng)拖沓,需言簡意賅,起到警示作用。

2 景區(qū)公示語翻譯策略

很據(jù)公示語的意義及性質(zhì),翻譯時(shí)必須做到準(zhǔn)確達(dá)意,讓目的語讀者明白。公示語的翻譯不能脫離一般文體材料的翻譯技巧與方法;另一方面,公示語具有語言簡明化、公開化等特點(diǎn),因此,在景區(qū)公示語翻譯上,提出了以下幾點(diǎn)翻譯策略。

2.1 注意言簡意賅

公示語翻譯須注意其語言特點(diǎn),做到簡潔明了,不應(yīng)拖沓累贅。然而中國的公示語翻譯中,往往幾個(gè)單詞即能達(dá)意,卻被譯成一個(gè)長句。因此,公示語翻譯應(yīng)以最簡潔的方式發(fā)揮出更有效的作用。例如,“生命可貴 越欄桿危險(xiǎn)”被譯為“Treasure your life and keep from jumping over the rail.”此譯文過于直譯,表達(dá)累贅,所以如果改成“Danger!No climbing over the railings.”就會(huì)顯得更加言簡意賅,起到公示語的警言醒世效果。再如一些旅游區(qū)在旅游日時(shí)的口號(hào),“旅游讓世界受益”,被譯為“Touri

sm benefits the world”,此譯文就過于粗糙直譯,在目標(biāo)讀者眼中甚至過于累贅,因此,改為“Tourism Enriches”就更為合適。

2.2 借譯(“拿來主義”)

英語公示語結(jié)構(gòu)的具有國際化傾向和表述方式的固定化模式,翻譯時(shí)我們可以采用“拿來主義”,通過程式化格式或句型進(jìn)行翻譯,也就是“借譯”。借譯詞是以外來詞的語素為單位,按照語法意義和構(gòu)詞原理翻譯過來的外來詞,又稱仿譯詞、幕借、譯借詞、仿造詞(語)。因此,英語公示語借譯是公示語翻譯的首選方法,可以達(dá)到事半功倍的效果。如表示“禁止、勿”等的標(biāo)識(shí)牌,可以譯為“No+n./ing”或是“do not +v”?!敖刮鼰煛弊g作“No Smoking”,“請(qǐng)勿亂丟棄”譯為“Please do not litter”;表示“專用”,可譯為“n.+only”,如“員工專用”,“Staff Only”,“殘疾人專用停車場(chǎng)”, Disabled Parking Only”。

2.3 尊重目標(biāo)讀者文化習(xí)慣需求

任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語言表達(dá)上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語種。由于英漢文化不同的起源,不同的文化背景帶來了不同的思維方式和價(jià)值取向。在翻譯公示語時(shí),如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,就不可能很好的完成從源語到譯入語的轉(zhuǎn)換。由于英漢差異,譯者需要從目的語讀者的角度出發(fā),注意漢英公示語文化差異,決定合理的翻譯策略。翻譯時(shí)需對(duì)原文本進(jìn)行文化信息處理,并理解其文化內(nèi)涵,采取合適的翻譯手法。例如,“請(qǐng)勿喧嘩Please do not clamor”,應(yīng)該改譯為:Please keep your voice down.“游客止步The tourists halts”,應(yīng)該改譯:No visitors.“遠(yuǎn)離兒童 Keep far away from children”,應(yīng)該改譯為:keep out of reach of children.“立即行動(dòng),保護(hù)自然lets act now to protect nature.”正確的應(yīng)該譯為:Act now,Save whats left。

3 結(jié)論

公示語的漢英翻譯的愈發(fā)備受關(guān)注,也愈發(fā)受到學(xué)界的研究,可見其重要性。然而,公示語翻譯中廣泛存在的錯(cuò)誤問題是城市社會(huì)用語文明建設(shè)過程中不可忽視的環(huán)節(jié)。公示語翻譯具有極強(qiáng)的實(shí)踐性,與城市形象和社會(huì)發(fā)展息息相關(guān)。上述內(nèi)容對(duì)杭州市景區(qū)漢英公示語的翻譯進(jìn)行研究,有效地向海外游客介紹杭州人文旅游資源,并規(guī)范使用公示語翻譯表達(dá)、提高公示語英譯質(zhì)量、凈化公示語英譯環(huán)境。因此,在這樣一種大環(huán)境中,加強(qiáng)公示語翻譯考慮的不僅是外語水平的基本功,還包括對(duì)外國文化的了解,以及如何很好地將原語文化在目標(biāo)語中傳遞開來,做到準(zhǔn)確無誤的公示語譯文翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1] 郭聰,顧雅青.基于跨文化視角的杭州旅游景點(diǎn)翻譯策略研究[J].文教資料,2013(18):18.

[2] 陸國飛.旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學(xué),2006(5):78.

[3] 呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)話與信息技術(shù),2005(2):21.

[4] 鐘俊,鄺江紅.從接受角度看桂林市公示語英譯問題[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):108-112.

猜你喜歡
漢英翻譯公示語策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
公示語的功能及其翻譯原則
Passage Four