国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“目的論”角度談非文學(xué)翻譯之策略

2014-05-30 17:11陳嵩
關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

陳嵩

摘 要:與文學(xué)翻譯相比,非文學(xué)翻譯具有專業(yè)性、客觀性、匿名性、目的性和時效性的特點。這些特點決定了非文學(xué)翻譯過程的復(fù)雜性。由于缺乏目的意識,譯者通常只會機(jī)械的照搬原文,不會動態(tài)的分析原文,因此譯文在功能和實用性上出現(xiàn)失誤?!澳康恼摗笔欠浅V匾姆g理論之一,對非文學(xué)翻譯的策略研究有著積極的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:目的論 非文學(xué)翻譯 翻譯策略

中圖分類號:G623 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(a)-0061-02

翻譯分為文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯。奈達(dá)說,文學(xué)翻譯在全部翻譯中所占比例不超過5%,而紐馬克推測,詩歌的翻譯僅占全部翻譯的0.5%,根據(jù)Scarpa,文學(xué)翻譯僅占世界翻譯總量的1%。[1]由此可見,非文學(xué)翻譯在翻譯領(lǐng)域占據(jù)著相當(dāng)大的比重。然而,從翻譯發(fā)展史的記載來看,對“非文學(xué)翻譯”的研究幾乎還處于空白狀態(tài)。一些著名的翻譯詞典并未收錄“非文學(xué)翻譯”一詞。這使得非文學(xué)翻譯的地位與其在翻譯實踐中所占的比率極不相符。隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,社會對非文學(xué)翻譯的需求逐漸增多,要求也越來越高。如何做好非文學(xué)翻譯,保證翻譯質(zhì)量成為翻譯從業(yè)人員一直不斷思考的問題,本文根據(jù)非文學(xué)翻譯的特點,從功能學(xué)派“目的論”的角度出發(fā),分析并探討非文學(xué)翻譯的策略問題。

1 非文學(xué)翻譯及其特點

非文學(xué)翻譯也可稱作文件翻譯、實用型翻譯或應(yīng)用型翻譯。[2]除了文學(xué)翻譯之外的翻譯都算作非文學(xué)翻譯。因此,非文學(xué)翻譯包含范圍非常廣泛,如科技、市政、經(jīng)濟(jì)、法律、新聞、旅游、醫(yī)藥、廣告、信函等。這些文本都從各自的交際環(huán)境中產(chǎn)生,又為各自的領(lǐng)域服務(wù)。盡管它們在文本類型和文體規(guī)范上各不相同,但在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域卻有著共同特點。

1.1 專業(yè)性

專業(yè)性強(qiáng)是非文學(xué)翻譯的一大本質(zhì)特征,它體現(xiàn)在非文學(xué)翻譯的各個領(lǐng)域?;舳鞅葘⒔?jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)療、科技文本納入特殊語言翻譯(special language translation),但事實上被歸入普通語言翻譯(general language translation)的新聞翻譯、旅游翻譯甚至是廣告翻譯中同樣也有相當(dāng)專業(yè)的詞語出現(xiàn)。例如,中國有很多出名的旅游景區(qū),只憑自己的想象很難將各個景區(qū)的名稱翻譯準(zhǔn)確,譯者需要參考旅游業(yè)的專有名詞,這就是旅游翻譯的專業(yè)性。從語言特點來看,非文學(xué)文本對翻譯人員有較高的詞匯要求,每一領(lǐng)域涉及的都是特殊用途詞匯。與詞匯相比,文本的語言特點往往被弱化掉。因此,對于不了解文本方向的譯者來說,過多的專業(yè)術(shù)語成為翻譯過程中最大的障礙。

1.2 客觀性

客觀性是非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯最顯著的區(qū)別。李長栓教授總結(jié)說:“非文學(xué)作品采取了‘對世界科學(xué)的掌握方式,而文學(xué)作品則采取了‘對世界藝術(shù)的掌握方式。”文學(xué)文本來自于作者的靈感,語言優(yōu)美華麗,寓意深刻,帶有濃厚的主觀色彩。而非文學(xué)文本以科學(xué)為依據(jù),反映真實存在的事實,語言樸實,說明性較強(qiáng),注重實用功能評價,具有相對明顯的客觀性。

1.3 匿名性

紐馬克說“匿名文本”(anonymous text)是指“作者名字與地位不重要的文本”。[3]文學(xué)翻譯之所以受到重視的一個重要原因是每年很多出版社都在不斷出版各種語言文字版本的世界名著。同一本著作由于譯者不同會有不同版本。隨著不同版本的譯著受到廣泛的研究和討論,譯者的地位會不斷提高。因此,文學(xué)翻譯界出現(xiàn)了很多著名的翻譯家。而非文學(xué)翻譯,由于其應(yīng)用性極強(qiáng),大多數(shù)文本不需要作者署名。即使署名,譯者本身的翻譯特點也會被文本的專業(yè)性及規(guī)范性掩蓋。因為讀者只期待從文本中獲得實用信息而不是心靈的共鳴。

1.4 目的性

非文學(xué)翻譯具有明確的目的性。經(jīng)濟(jì)、科技、新聞文本以傳遞信息為目的,法律、醫(yī)療、學(xué)術(shù)文本以教育為目的,旅游、廣告文本以宣傳為目的。文本的目的性并不是始終如一保持不變的。出于環(huán)境的轉(zhuǎn)換或委托人的特殊要求,文本的目的有時也隨之改變。以宣傳為目的的旅游文本,被放入教科書之后就具有了一定的教育目的。當(dāng)然,目的性不同的同一種文本在翻譯時的規(guī)范和要求也會不同。

1.5 時效性

非文學(xué)翻譯一般會在有效的時間內(nèi)完成,而且它的“保鮮期”較短。它不像文學(xué)翻譯,一次譯作可“流芳百世”。隨著科技的不斷進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及國際政治格局的轉(zhuǎn)變,非文學(xué)翻譯文本也會不斷更換。例如,在政治文本的翻譯中,目前用“before/after 1949”替代之前的“before/after liberation”表示“解放前/后”;[4]用“a moderately prosperous society”替代“a well-off society”表示“小康社會”。[5]對旅游翻譯和新聞翻譯來說,文本的有效期甚至只有一季或幾分鐘那么短。

由此可見,非文學(xué)翻譯有其共同特征,這些特征是遵循普遍規(guī)律存在的。這就為非文學(xué)翻譯策略的研究提供了可靠的依據(jù)。

2 “目的論”與非文學(xué)翻譯的關(guān)系

2.1 “目的論”(Skopostheorie)簡介

“目的論”是功能派翻譯理論的一個重要分支。它的創(chuàng)始人是漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)。弗米爾以行為理論(theory of action)為基礎(chǔ),創(chuàng)立了翻譯的目的論。[6]他認(rèn)為,作為有意圖和有目的人類行為之一,翻譯是為了達(dá)到某種目的而發(fā)生的。目的論以交際理論、行為學(xué)、文本語言學(xué)、文本理論以及接受理論的成果為基礎(chǔ)。它的三個重要概念是翻譯行為、委托人和委托,將翻譯的目的或功能擺在了翻譯研究的中心地位。

目的論包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指翻譯要使譯作或文本能在譯語語境中發(fā)揮某種功能,能在使用它的人身上發(fā)揮應(yīng)有的功效。連貫原則是指譯本在目的語讀者看來必須是連貫的、可讀的、可以接受的。忠實原則是指翻譯和原語文本之間的語際連貫,即忠實于原文。目的原則是最重要的原則,決定著翻譯的過程,忠誠原則的重要性次于連貫原則,兩者同時服從于目的原則。目的論的主要貢獻(xiàn)是將“充分”而不是“對等”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),擺脫了等值翻譯的局限性,培養(yǎng)了譯者的目的意識并提高了譯者的地位。

在弗米爾理論的基礎(chǔ)上,諾德提出了“忠誠加功能”的原則。忠誠是指譯者、翻譯發(fā)起人、源文本作者和目的文本的接收者之間的關(guān)系。功能是指譯文應(yīng)該具有使文本在目的語境中按預(yù)期方式發(fā)生作用的因素。

2.2 “目的論”指導(dǎo)非文學(xué)翻譯的可行性

目的論的誕生打破了奈達(dá)的“翻譯對等”原則,為翻譯界帶來全新的空氣。它被譯成各種語言,傳播到世界各地,為翻譯理論的發(fā)展開辟了另一篇領(lǐng)域。然而,目的論在改變翻譯方法的同時,也引起了人們的質(zhì)疑。有些研究者認(rèn)為,目的論過于強(qiáng)調(diào)目的原則,忽視了語境在翻譯中的重要作用。紐馬克還指出目的論弱化源文本、面向譯語文化的做法是不對的。

不論人們對目的論的爭執(zhí)多么激烈,沒有人否認(rèn)目的論對非文學(xué)翻譯的適用性。非文學(xué)翻譯具有專業(yè)性、客觀性、匿名性、目的性和時效性的特點。對非文學(xué)文本的翻譯不能簡單的追求原文,一味的將翻譯看作是文字的轉(zhuǎn)換。在翻譯之前,譯者應(yīng)該比較原文與疑問的功能,比較文本作者與文本讀者的文化背景差異,還要考慮翻譯委托人的特殊要求,根據(jù)翻譯目的和文本類型調(diào)整翻譯方法,以確定原文中哪些需要保留,哪些需要更改,哪些需要刪除。這種翻譯模式正符合目的論的要求。因此,不論目的論多不完美,它對非文學(xué)翻譯都有積極的實踐指導(dǎo)作用。

3 非文學(xué)翻譯策略

非文學(xué)翻譯涉及范圍之廣決定了其翻譯目的的多樣性。非文學(xué)翻譯的目的由多種因素決定。除了受文本類型、文化差異、作者、讀者的限定外,譯者還要尊重翻譯委托人的意見。例如,委托人可能要求譯者將產(chǎn)品說明書譯成以商業(yè)推銷為目的的廣告文本。這種情況下,譯者要根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。目的論提出“由任務(wù)決定目的”的理念主張譯者不必拘泥于直譯,只要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,譯者可以根據(jù)翻譯目的自由決定文本的忠實程度,這樣就增加了翻譯策略的多元選擇。綜合非文學(xué)翻譯的各種文本類型,主要有以下三種翻譯策略可供選擇。

3.1 簡潔策略

簡潔策略包含語言簡潔和內(nèi)容簡潔兩方面,適用于非文學(xué)翻譯的各種文本。因為非文學(xué)翻譯文本一般比較客觀,信息內(nèi)容比較直觀,在翻譯時避免使用較為華麗的修飾語,語言最好簡潔易懂,邏輯清楚。對于比較復(fù)雜的、專業(yè)性較強(qiáng)的源文本來說,如果它的翻譯目的只是讓非專業(yè)人員了解源文本信息,那么譯者可以選擇將原文本中專業(yè)性強(qiáng)的部分刪去,保持譯文內(nèi)容的簡潔易懂。對于一些外宣文本,應(yīng)該特別注意目的性原則,語言要精練直接,符合目的語國家的思維方式,一邊用最快的速度達(dá)到對外宣傳的目的。

3.2 改譯策略

以原文為基礎(chǔ)的“改譯”是對直譯、意譯等方法的有效補(bǔ)充,適用于新聞、電影類的翻譯。不同層次的新聞題材在寫作手法和表現(xiàn)重心上各不相同,富有感染力的社會新聞和科普文章被翻譯時,通常不會逐句翻譯,只會根據(jù)版面或時間要求被另一種語言“轉(zhuǎn)述”出來。此外,電影片名的翻譯最常采用“改譯”策略。電影片名的設(shè)立有許多目的,例如渲染氣氛,表現(xiàn)主題、吸引觀眾等。為了達(dá)到預(yù)期的目的,譯者一般要采用此策略。例如,張藝謀導(dǎo)演的電影“金陵十三釵”被譯成英文后就變成了“Flowers of the War”。外國人不了解“金陵十三釵”的寓意,譯者只能按影片的內(nèi)容將片名改譯為“戰(zhàn)爭之花”,以便電影更容易被接受。當(dāng)然,“改譯”必須遵守“目的原則”,才能收到最好的社會經(jīng)濟(jì)效益。

3.3 文采策略

很多人認(rèn)為非文學(xué)翻譯只是簡單的傳遞信息,不需要文采。但大量的翻譯實踐表明,某些非文學(xué)文本的翻譯,尤其是英譯漢的翻譯,還是有必要保持“文采”的。尤其,隨著闡釋美學(xué)理論在翻譯實踐中的深入探討,非文學(xué)翻譯中的“雅”也成為評判譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯廣告、商標(biāo)時,為了激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,翻譯就要考慮美學(xué)效果。例如,麥?zhǔn)峡Х鹊膹V告詞“Good to the last drop.”被譯為“滴滴香濃,意猶未盡。”優(yōu)美恰當(dāng)?shù)脑~語可以幫助譯者實現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到事半功倍的效果。

4 結(jié)語

非文學(xué)翻譯文本的多樣性決定了其翻譯過程的復(fù)雜性。由于缺乏目的意識,譯者通常只會機(jī)械的照搬原文,不會動態(tài)的分析原文,因此譯文在功能和實用性上出現(xiàn)失誤。這也是大家經(jīng)常抱怨非文學(xué)翻譯質(zhì)量不高的一個重要原因。目的論對非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用毋庸置疑。注意溝通,遵循“目的原則”,講究策略轉(zhuǎn)換是完成非文學(xué)翻譯的必要條件。

參考文獻(xiàn)

[1] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2] 李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[3] Newmark, P.Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press,1981. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] 張基珮.非文學(xué)翻譯文本類型研究[J].西北大學(xué)學(xué)報,2009(11):182-184.

[5] 王玉芬,麥新轉(zhuǎn).對非文學(xué)文本翻譯的探討[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報,2008(4):96-100.

[6] 謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例