摘 要:隨著各國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢越來越明顯,各國間的交流也日益頻繁,因此,翻譯領(lǐng)域在此也發(fā)揮著舉足輕重的作用。一年一度的政府工作報(bào)告是國家領(lǐng)導(dǎo)人代表中國政府做的一個權(quán)威的工作報(bào)告總結(jié)。本文將從功能對等角度對2012年政府工作報(bào)告實(shí)例分析,使譯文讀者能對我國現(xiàn)代社會的發(fā)展有全面,準(zhǔn)確的了解,同時指出本研究的局限性,希望給讀者帶來一定的幫助。
關(guān)鍵詞:功能對等;政府工作報(bào)告;英譯
作者簡介:張華,中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院英語語言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
一、引言
政府工作報(bào)告是最權(quán)威的國家文件。它是國家領(lǐng)導(dǎo)人對過去一年工作的總結(jié)和對未來工作的計(jì)劃安排的重要講話,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、衛(wèi)生、外交等多個領(lǐng)域。它也是國際友人了解中國發(fā)展動態(tài)的重要文件,因此其翻譯變得非常重要。本文將從功能對等理論角度出發(fā),進(jìn)行實(shí)例分析,旨在為翻譯實(shí)踐提供幫助。
二、文獻(xiàn)綜述
功能對等理論是著名的語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)提出的。該理論自問世以來對翻譯界的影響深遠(yuǎn)。功能對等就是追求源語言和目的語間功能上的對等。在這一理論中,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言來再現(xiàn)源語言的信息。
該理論自被提出以來,對具體的文本翻譯產(chǎn)生了實(shí)際指導(dǎo)意義。自80年代傳入我國之后,命運(yùn)也有坎坷。起初也不是那么容易被人接受,質(zhì)疑聲中提出了許多缺陷,隨著人們不斷地運(yùn)用,發(fā)現(xiàn)其可取之處,譚載喜教授是將奈達(dá)翻譯理論譯到中國的第一人。他說,奈達(dá)翻譯理論中最為知曉的一個方面,就是他的動態(tài)對等翻譯觀。
三、實(shí)例分析理論在譯作中的體現(xiàn)
3.1 詞匯
從詞匯角度講,在政府工作報(bào)告中主語的省略尤為明顯,但在英譯中一定要將主語譯出。零主語的現(xiàn)象在漢語中容易理解,但由于文化差異在英語中的無主語則是錯誤。
鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。
We consolidated and strengthened the agricultural foundation.
政府工作報(bào)告中常常出現(xiàn)中國特色的詞匯,比如“老工傷”“十二五”等。為了能讓讀者更清楚地了解其基本含義,在翻譯的同時要把背景知識介紹翻譯出來。
“老工傷”past work-related injuries
“十二五”the Twelfth Five-Year Plan period
3.2句法
從句法角度講,譯文中體現(xiàn)了時態(tài)的變化,如被動語態(tài)。這在漢語中不會常用的。
例:推動實(shí)施“學(xué)前教育三年行動計(jì)劃”,提高幼兒入園率。
譯文:A three-year action plan for preschool education was carried out, and...
在譯文中大量出現(xiàn)“we will”結(jié)構(gòu),用一般將來時體現(xiàn)接下來的工作部署安排。同時也有 “we must”結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了今后工作的決心。
綜合考慮各方面情況,要繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。
Taking into consideration all relevant factors, we will continue to follow…
長句的頻繁使用對翻譯來講也是一件不易之事。翻譯時多將其分成短句進(jìn)行翻譯,同時加上邏輯主語,以免產(chǎn)生歧義。報(bào)告中一句話在英譯后,變成多個句子。
中央決定將農(nóng)民人均純收入2300元(2010年不變價)作為新的國家扶貧標(biāo)準(zhǔn),比2009年提高92%,把更多農(nóng)村低收入人口納入扶貧范圍,這是社會的巨大進(jìn)步。
The central government set the new poverty line at 2,300yuan,which was… This resulted in more low-income people being covered…
3.3 語篇
漢語為“意和”語言,結(jié)構(gòu)相對松散。長句的句子成分間缺乏緊密的聯(lián)系,成分間的結(jié)合多靠語義貫通。句型結(jié)構(gòu)單一,而且多用并列短句,連接成分使用較少。而英語為“形和”語言,因此譯文的結(jié)構(gòu)相對緊湊。適當(dāng)?shù)臅r候使用分句或用連接詞連接。
例:經(jīng)濟(jì)增長存在下行壓力,物價水平仍處高位,房地產(chǎn)市場調(diào)控處于關(guān)鍵階段,農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展、農(nóng)民持續(xù)增收難度加大…
譯文:There is downward pressure on economic growth. Prices remain high. Regulation of the real estate market is in a crucial stage. It is getting harder to maintain steady development of agriculture and…Moreover, some long-term and short-term problems are interwoven; …
四、結(jié)語
在政府工作報(bào)告的翻譯中,譯者需要考慮的問題很寬泛。而且有很多人對其研究過,也取得了相應(yīng)的成績。本文也從功能對等角度對報(bào)告進(jìn)行分析,用實(shí)例證明觀點(diǎn),在研究過程盡可能將源語言的信息準(zhǔn)確的傳達(dá)。本文旨在了解功能對等理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對2012年政府工作報(bào)告進(jìn)行研究,與往年的報(bào)告相比也有相似之處,但在研究過程中對其不能從各個角度進(jìn)行分析感到遺憾。因此希望其他研究者能彌補(bǔ)本文的缺陷。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,從“奈達(dá)現(xiàn)象” 看中國翻譯研究走向成熟【J】,中國翻譯,2001:(6).
[2]劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論【M】.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]譚載喜,奈達(dá)和他的翻譯理論,《外國語》,1989年第五期.
[4]楊雙艷,《2012年政府工作報(bào)告》的英譯策略研究【J】,《語言研究》2012,9.