国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯策略的意識(shí)形態(tài)淺談

2014-05-30 18:24:35麻新芳
青年文學(xué)家 2014年8期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯意識(shí)形態(tài)控制策略

摘 要:上個(gè)世紀(jì)七十年代,隨著描述翻譯學(xué)的出現(xiàn),國(guó)外翻譯理論已經(jīng)不再局限于具體翻譯方法上,而是轉(zhuǎn)至翻譯和意識(shí)形態(tài)等理論層面上的問(wèn)題上。將意識(shí)形態(tài)引入到翻譯研究領(lǐng)域,最大的優(yōu)勢(shì)就是能夠?qū)⒀芯康慕裹c(diǎn)從文本之中轉(zhuǎn)移至文本之外,由語(yǔ)言對(duì)比轉(zhuǎn)移至翻譯文化的研究。本文對(duì)意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了概述,分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的主要影響,并探討了意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的控制策略。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;意識(shí)形態(tài);控制策略

作者簡(jiǎn)介:麻新芳,1981年9月2日生,性別:女,民族:漢,籍貫:浙江省縉云縣,職稱:助教,學(xué)位:本科,畢業(yè)院校:南昌大學(xué),研究方向:翻譯。

[中圖分類(lèi)號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-08-0-02

在以往相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,傳統(tǒng)翻譯研究只注重于對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧、性質(zhì)等內(nèi)容的研究,卻極少去關(guān)注意識(shí)形態(tài)對(duì)于文學(xué)翻譯所造成的影響。自二十世紀(jì)七十年代文化學(xué)派產(chǎn)生以后,文化學(xué)派對(duì)于翻譯研究之轉(zhuǎn)變讓該學(xué)派得到了快速發(fā)展。其后,描述翻譯學(xué)開(kāi)始流行起來(lái),傳統(tǒng)意義上的翻譯研究逐步實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)變。部分較為流行的翻譯研究學(xué)派開(kāi)始興起,較有代表性的是以安德烈·勒弗維爾為代表的文學(xué)翻譯操控學(xué)派。該派認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即為意識(shí)形態(tài)對(duì)于文學(xué)翻譯所進(jìn)行的操控。在翻譯過(guò)程中,研究者們注重于開(kāi)展意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯控制之研究并獲得了成果,但我國(guó)關(guān)于意識(shí)形態(tài)對(duì)于文學(xué)翻譯控制之研究尚不明顯,亟待加強(qiáng)分析。

一、意識(shí)形態(tài)概述

意識(shí)形態(tài)包涵了科學(xué)在內(nèi)的全部文化領(lǐng)域。其概念是:在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的,人對(duì)世界以及社會(huì)的系統(tǒng)化看法與見(jiàn)解。哲學(xué)、政治、宗教以及道德等均為其具體表現(xiàn)形式??梢?jiàn),意識(shí)形態(tài)是某種社會(huì)與文化條件下之產(chǎn)物,且意識(shí)形態(tài)和人類(lèi)社會(huì)中的文化同時(shí)出現(xiàn),它既可以是社會(huì)的,也可以是個(gè)人的。意識(shí)形態(tài)將隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治狀況之變化而產(chǎn)生變化,所以,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,同一社會(huì)所具有的意識(shí)形態(tài)也是不一樣的。翻譯這種跨語(yǔ)言與跨文化的交際行為從開(kāi)始階段就無(wú)可避免地刻上了意識(shí)形態(tài)之痕跡。

二、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的主要影響

翻譯并非只是中性的,并且遠(yuǎn)離政治和意識(shí)形態(tài)的一種行為,也并非是純粹的文本之間的等值替代。翻譯實(shí)質(zhì)上是一種意識(shí)形態(tài)在另外一種意識(shí)形態(tài)中的改造或者再創(chuàng)造。既然翻譯牽涉到了兩種意識(shí)形態(tài),那么在選擇翻譯文本的過(guò)程之中,譯者必然要時(shí)時(shí)刻刻考慮到譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài),在必要的時(shí)候選擇合適的翻譯策略,要么進(jìn)行直譯,要么進(jìn)行意譯,要么進(jìn)行節(jié)譯,這樣一來(lái)就能滿足讀者所具備的期待感,讓所翻譯的作品能夠?yàn)樽x者所接受。比如,著名翻譯家朱生豪早在1942年就翻譯了戲劇大師莎士比亞的作品《羅密歐與茱麗葉》,此文本中有以下兩句詩(shī):“He made you a highway to my bed/But I,a maid,die maiden-widowed.”在那時(shí),由于受到了幾千年以來(lái)封建禮教之制約,人們往往會(huì)談“性”色變。即便是在文學(xué)作品中有男、女幽會(huì)之場(chǎng)面,作者也十分含蓄。所以,在受到我國(guó)數(shù)千年以來(lái)的封建禮教的影響,朱生豪先生運(yùn)用意譯法將該句翻譯成:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁/可是我卻要做一名獨(dú)守空閨的怨女而死去。但是,到了上個(gè)世紀(jì)九十年代,譯者方平卻用直譯法把這句話翻譯成:他本要借你做捷徑,登上我的床/可憐我這處女,活守寡,到死都是處女。其原因就在在于社會(huì)意識(shí)形態(tài)之變遷。早在1978年,我國(guó)就實(shí)行了改革開(kāi)放。鑒于改革開(kāi)放進(jìn)程的深化,西方國(guó)家的思想文化持續(xù)傳入到國(guó)內(nèi),并且為各位普通讀者所接受,讓其情感與價(jià)值觀產(chǎn)生了極大變化。到九十年代之后,人們不再談性色變,而且也能夠接受這種更加直白、更加容易理解的翻譯文字了。

三、意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的控制策略

(一)對(duì)翻譯文本的選取的控制

在文學(xué)翻譯工作實(shí)踐中,對(duì)翻譯文本加以選取是一項(xiàng)十分重要的工作,將直接影響到翻譯工作的效果。文本選取要考慮到很多因素,其中最為重要的影響因素就是翻譯語(yǔ)言所具有的意識(shí)形態(tài)。在文學(xué)翻譯工作當(dāng)中,一部分能符合當(dāng)前翻譯語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的原始文本常常更加容易被選為翻譯文本來(lái)實(shí)施翻譯。比如,在新中國(guó)建國(guó)之初,因?yàn)槭艿搅水?dāng)時(shí)特定歷史文化環(huán)境所帶來(lái)的影響,那時(shí)對(duì)于國(guó)外名著的翻譯大多集中在馬克思列寧主義思想經(jīng)典著作上,而且在開(kāi)展著作翻譯的過(guò)程中也都十分注重在翻譯過(guò)程當(dāng)中對(duì)優(yōu)秀思想加以渲染。在實(shí)施翻譯文本的選取過(guò)程時(shí),也應(yīng)當(dāng)將兩種思想作為選取的主要標(biāo)準(zhǔn)。一部分并不符合標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)作品尚未著手進(jìn)行翻譯,譬如一些象征派文學(xué)流派的作品就是如此。此后,隨著我國(guó)進(jìn)入到文革時(shí)期,翻譯工作當(dāng)中的政治意識(shí)形態(tài)變得更加凸顯,也更加嚴(yán)重,對(duì)于國(guó)外文學(xué)作品所進(jìn)行的翻譯均處在禁止?fàn)顟B(tài)之中。由于受到了政治意識(shí)形態(tài)的嚴(yán)格控制,導(dǎo)致這一文學(xué)翻譯工作基本上未能得到較好地開(kāi)展。以上這些均體現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯文本選取的強(qiáng)大控制力。

(二)對(duì)譯者原文本解讀的控制

翻譯者自身因素會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生偏差。一名品質(zhì)優(yōu)秀的翻譯人員在開(kāi)展翻譯以前,均會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯作品作出通讀,并且有自己的獨(dú)特感悟,其后再通過(guò)自身的理解與思考,對(duì)原文開(kāi)展探討與分析。在翻譯工作者對(duì)文學(xué)作品的原文進(jìn)行解讀的過(guò)程之中,出于對(duì)原文理解程度的不一致、對(duì)于理解方向和理解效果的差異等,均會(huì)受到翻譯人員自身受教育程度、自身生活經(jīng)歷以及個(gè)人思想價(jià)值觀等各種社會(huì)意識(shí)形態(tài)所造成的影響。所以說(shuō),通過(guò)不同的翻譯人員對(duì)于不同原著所進(jìn)行的解讀,往往會(huì)出現(xiàn)相同文學(xué)著作出現(xiàn)了不同翻譯結(jié)果的情況。在通過(guò)翻譯者這一文學(xué)信息載體所進(jìn)行加工和轉(zhuǎn)述,原著所體現(xiàn)出來(lái)的信息也就會(huì)產(chǎn)生千差萬(wàn)別的效果,這也是一種十分容易理解的翻譯現(xiàn)象。比如,安徒生童話《賣(mài)火柴的小女孩》在其丹麥原著中,所講述的是一個(gè)宗教寄托類(lèi)故事。主要是通過(guò)對(duì)賣(mài)火柴小女孩經(jīng)歷的詳細(xì)講述,表達(dá)出對(duì)于上帝救苦救難寄托的渴望之情,表達(dá)出作家十分美好的心愿。然而,在這個(gè)童話故事被翻譯至我國(guó)國(guó)內(nèi)之后,翻譯人員因?yàn)槭艿搅水?dāng)時(shí)國(guó)際與國(guó)內(nèi)社會(huì)背景的強(qiáng)大影響,在意識(shí)形態(tài)的控制論之下,著手把這篇童話故事翻譯為反映出資本主義統(tǒng)治的冷酷以及黑暗;對(duì)于資本主義社會(huì)中貧苦勞動(dòng)人民苦難生活的深切同情。從該例子就能夠明顯地看出翻譯工作者對(duì)于文學(xué)作品原文解讀而對(duì)原著翻譯結(jié)果所造成的巨大影響。

鑒于此,文學(xué)翻譯工作者應(yīng)在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循如下原則:

一是充分發(fā)揮翻譯者的主觀能動(dòng)性。翻譯工作者對(duì)原著所進(jìn)行的解讀也有非常重要的作用。翻譯人員在實(shí)施文學(xué)翻譯工作的過(guò)程中,十分需要具有極高水準(zhǔn)的翻譯才華。與此同時(shí),還需運(yùn)用自身全方位的認(rèn)知能力來(lái)實(shí)施好翻譯工作,并且注重于對(duì)原著中的文學(xué)精神和細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確把握。要通過(guò)對(duì)翻譯作品當(dāng)中的重點(diǎn)與細(xì)節(jié)進(jìn)行描述,實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)作品原著的精細(xì)化解讀,其后再通過(guò)翻譯主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,結(jié)合自身對(duì)原著的深入理解、本國(guó)文化的突出特點(diǎn)、讀者閱讀習(xí)慣等來(lái)實(shí)施好文學(xué)翻譯工作。要努力減少原著和譯文所體現(xiàn)出來(lái)的兩種文化之間的差異,努力做好協(xié)調(diào)工作,并且把不同的文學(xué)作品及其文化實(shí)施進(jìn)行有效的結(jié)合,并且積極促進(jìn)文學(xué)著作的翻譯成效,讓更多的讀者能夠理解到作品的思想內(nèi)涵,切實(shí)提升文學(xué)作品所具有的感知能力。

二是強(qiáng)化文化相對(duì)論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用。翻譯工作者要通過(guò)對(duì)文化相對(duì)論進(jìn)行更為準(zhǔn)確的理解,明確文化的具體價(jià)值,切實(shí)認(rèn)識(shí)到外國(guó)文化所具有的獨(dú)創(chuàng)性和運(yùn)用價(jià)值。在對(duì)國(guó)外文學(xué)著作進(jìn)行解讀的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)切實(shí)拋棄唯西方文化中心論的錯(cuò)誤觀念,重視對(duì)各民族文化象征精神的準(zhǔn)確把握,努力拓寬文化相對(duì)論在文學(xué)翻譯當(dāng)中的運(yùn)用價(jià)值。當(dāng)然,在文學(xué)翻譯過(guò)程中還要以辯證觀點(diǎn)來(lái)積極對(duì)待,高度重視對(duì)國(guó)外文學(xué)作品中消極因素所進(jìn)行的論述,尤其是對(duì)部分種族歧視、狹隘民族主義等不良因素實(shí)施有效規(guī)避,從而預(yù)防西方腐朽思想的流入,確保當(dāng)前我國(guó)文學(xué)翻譯工作的良性可持續(xù)發(fā)展。

四、結(jié)束語(yǔ)

總的來(lái)說(shuō),立足于對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)所進(jìn)行的分析,可得出翻譯并非是獨(dú)立存在著的活動(dòng)。意識(shí)形態(tài)在諸多方面對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)施控制與影響。從對(duì)翻譯文本的選取,到譯者對(duì)于原文本進(jìn)行的解讀等各項(xiàng)翻譯措施,意識(shí)形態(tài)均在發(fā)揮十分重要的影響。所以,意識(shí)形態(tài)對(duì)于文學(xué)翻譯所造成的影響是難以避免的。為切實(shí)實(shí)施好文學(xué)翻譯,加強(qiáng)國(guó)際間文化交流與溝通,這就要求廣大翻譯人員對(duì)意識(shí)形態(tài)所造成的影響實(shí)施更為合理的控制與利用,從而切實(shí)發(fā)揮出文學(xué)翻譯在文化體系建設(shè)中的作用,從而推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣驍華. 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯,2003(5).

[2]王東風(fēng). 一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 中國(guó)翻譯,2003(5).

[3]關(guān) 昕. 從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)角度看安徒生童話的漢譯[J]. 岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).

[4]劉 鵬. 意識(shí)形態(tài)操控翻譯研究[J]. 湖北第二師范學(xué)院院報(bào),2010(27).

猜你喜歡
文學(xué)翻譯意識(shí)形態(tài)控制策略
考慮虛擬慣性的VSC-MTDC改進(jìn)下垂控制策略
能源工程(2020年6期)2021-01-26 00:55:22
工程造價(jià)控制策略
山東冶金(2019年3期)2019-07-10 00:54:04
現(xiàn)代企業(yè)會(huì)計(jì)的內(nèi)部控制策略探討
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
葫芦岛市| 渑池县| 原平市| 乌鲁木齐县| 卢湾区| 巴塘县| 湘阴县| 任丘市| 建阳市| 城固县| 肇州县| 深圳市| 双江| 五常市| 义马市| 唐河县| 苍山县| 洪湖市| 宜阳县| 竹山县| 饶河县| 景宁| 祁阳县| 茂名市| 新泰市| 综艺| 宁强县| 永和县| 那曲县| 成武县| 土默特右旗| 海林市| 灵宝市| 儋州市| 千阳县| 镇赉县| 东明县| 沈丘县| 铅山县| 专栏| 天柱县|