楊能
1 Introduction
Tourism is one of the most fast-growing industries in China, which produced thousands of billions incomes each year. It is a need to introduce more tourism information to the world outside. Let them better know the booming of tourism in China. When doing tourism translation from Chinese into English, one must avoid Chinglish and pay more attention to cultural connotation. So the strategies of translation based on a reasonable theory seem more significant than any other time.
2 Definition of tourism and functional equivalence
2.1 The definition of tourism
As Chen Gang has mentioned in 2009, tourism English could be defined as “from the perspective of activity, it is translating practice provided for tourism activities as well as tourism major, profession and industry.” According to the definition, tourism translation involves many different fields and multi-disciplinary knowledge, and it is communicative activities concerning cross language, society, space, culture, psychology and religion.
2.2 The definition of functional equivalence
According to Eugene A. Nida, a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”
“Functional equivalence” indicates that an effective translation should be able to produce the equivalence of function, message and response to both the target and the original receptors.
According to the definition, we can learn that there is no need to translate the materials word by word; meaning or function is what matters.
3 Translating strategies
A good strategy can help translator achieve terrific effect and offer the readers an agreeable result. Otherwise, things will go oppositely. Tourism English bears its own traits. Its aim is to introduce various scenic spots to the visitors so that they can enjoy and appreciate both the scenic spots and the cultural connotations. Some strategies for translating tourism English will be listed and analyzed one by one.
3.1 Directness
One of the characteristics of tourism English is directness, whose purpose is to introduce a place and let the visitor know where they are at the first sight. The ways of directness should be followed in translating the name of the places.
Example 1. 在蒼山腳下、洱海之濱,還有一處聞名遐邇的游覽勝地——蝴蝶泉。
English version: At the foot of Mount Cangshan and off Lake Erhai lies Butterfly Spring, another tourist destination known far and near.
Example 2. 蝴蝶泉位于蒼山云弄峰下的綠樹叢中,距大理古城24公里。
English version: Twenty-four kilometers from Dali Old Town, Butterfly Spring is shrouded in trees under Peak Yunnong of Mt Cangshan.
Example 3. 此后,制陶技術(shù)一直在云南各地傳播、發(fā)展,到了明清時(shí)期,形成了建水、玉溪、華寧、祿豐等一些著名的陶器產(chǎn)地。
English version: From the Neolithic Age, pottery-making techniques began to spread throughout Yunnan Province. By the Ming and Qing dynasties, Yunnan had had some well-known pottery-making places, such as Jianshui County, Yuxi City, Huaning County, and Lufeng County.
Example 4. 瀘沽湖畔的摩梭人……
English version: The Mosuo people by Lake Lugu ferry,
In the three examples above, the italicized words are all names of a certain place, some of which refer to city names, some to mountains, some to lakes and some to a special kind of ethnic group. So there is no need to explain too much. We just translate them in accordance with conventions or Chinese Pinyin (just because there is no international translating versions/standard so far) and no ambiguity will be produced when reading the English version.
There are still many similar expressions that we need use directness in translating. For example, “敖包” was translated as “Aobao”, “瑪尼堆”as “Mani Mounds”, “千尋塔”as “Qianxun Pagoda”, “三坊一照壁” as “Sanfangyizhaobi”, “四方街” as “Sifang Street”, “木楞四合院” as “Muleng Courtyard House”
3.2 Conciseness
As William Strunk, Jr. and E.B. White, in their book, The Elements of Style says, “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”
The statement clearly illustrates the significance of the conciseness. The purpose of the tourism English is to attract visitor to the scenic spots, while most of people are reluctant to read a long and boring instructions in such a busy pace of life, so conciseness appears extraordinarily essential. The translation should let the visitor know: a) what kind of place is talking about? b) What specialty does it possess? c) Is it worth visiting? All these information must be expressed in short and concise sentences.
Example 5. 大理三塔是南詔國(guó)和大理國(guó)時(shí)期的一組頗具規(guī)模的佛教建筑,位于原崇圣寺,呈三足鼎立之勢(shì)。
English version: The Three Pagodas in Dali are a complex of Buddhist buildings during Nanzhao (AD738-902) and Dali Kingdoms (AD 937-1254), the pagodas were disposed in a triangle to face each other.
In this sentence the Chinese “呈三足鼎立之勢(shì)” has a long story about Chinese history “Romance of Three Kingdoms”, but the visitors have no desire or time for the exciting or boring history, they just want to know why the pagoda has been described like this and what the particularity is. So the English version “disposed in a triangle to face each other” rather than “taking on a situation of tripartite confrontation” or “l(fā)ike three kingdoms confronting with each other” concisely describes the appearance of the three pagodas and a figurative style of personification has been contained in the description with the use of “face each other”.
Example 6. “好個(gè)騰越州,十山九無頭”.
First version: “Tengyue Prefecture is a wonderful and strange place; nine in ten mountains are without peak.”
Second version: “How extraordinary Teng-yueh (now Tengchong) is! Nine out of ten mountains are topless.”
Comparing the two versions, we can find that the first one translated word by word and seems straight and narrow. It is clumsy in choosing the English words corresponding to the “好個(gè)騰州”. “Wonderful and strange” is too plain in demonstrating the miraculous and spectacular view of the mountains. It can not express the authors reverence for the secret workings of nature and a kind of heroic feeling when seeing such mountains.
The second version used an exclamatory sentence. It is concise, clear and simple and does not lose any information, and the word “extraordinary” conveys the authors feelings at the sight of the mountains. There are also some controversies on the second part “十山九無頭”, but whichever version is acceptable.
When it comes to conciseness, meaning is more significant than form. As for tourist propaganda, cost must be taken into consideration. A concise and clear English version is more acceptable and economic for those businessmen.
3.3 Vividness
Many scenic spots have something to do with buildings, mountains, lakes and relics. Buildings demonstrate the subtlety and delicacy of Chinese architecture; mountains and lakes reveal the magic of the nature and intelligence of human beings recreating on the nature. So many modifications are applied in Chinese descriptions, such as idiom, poetry, famous persons, and even some animals which are believed to be auspicious. Such events can be seen here and there in Chinese instructions.
Example 7. 瀘沽湖畔的摩梭人,常常用一段圓木鏤空中心,鑿木成船,放入湖面渡水、捕魚、撈草。這種獨(dú)木小船因形如飼豬的食槽,故民間稱之為豬槽船。
English version: The Mosuo people by Lake Lugu ferry, fish and gather seaweeds on the lake in a boat made out of a hollowed log. Because the log boats look very much like the troughs for feeding pigs, they earn the name of pig-trough-shaped boats.
These two sentences mainly talk about the name of boat and the way of making the boat. The Chinese “豬槽船” will make the foreign visitors even some homeland visitors living in the cities confused. It is necessary to describe vividly the shape and function of the boat to make those unknown know it. So the English version “pig-trough-shaped boats” is not only vivid but also direct. Some more examples are common. For example, “松木建蓋的井干式合院木屋” is translated into “stilted courtyard houses built with pine wood”. It is hard to understand what is “井干式”, and we can hardly find an exact English word to be equivalent of it since the stylistic building belongs to kind of ethnic group in China. When we choose the word, the English must have similarity at maximum as in Chinese. Thus the expression “well-framed courtyard” seems awkward and rigid compared with “stilted courtyard houses”.
Example 8. “泉上大樹,當(dāng)4月初即發(fā)花如蛺蝶,須翅栩然,與生蝶無異。還有真蝶千萬,連須鉤足,自樹顛倒懸而下及于泉面,繽紛絡(luò)繹,五色煥然.”
This sentence describes the sight of the butterfly spring in April. Many idioms such as “花如蛺蝶, 須翅栩然, 連須鉤足, 繽紛絡(luò)繹,五色煥然” are used, which is a big headache for many translators. However, we can not omit or change them deliberately or subjectively just because they are hard to translate. Obviously, the employment of these idioms promotes the vividness of the picture; we will see a crowd of butterflies gathering each other when reading these words. When we translate such words, we should bear vividness in mind. Our translation should intrigue the visitors interest in visiting such a fairy place, and let them share the same feeling as our Chinese visitors do.
English version: In early April, the big trees over the spring put out flowers that resemble nymphalids so much that they seem to have the palps and wings of real butterflies. And what is more amazing is that tens of thousands of real butterflies, with their palps and feet hooked together, dangle upside down over the pond from the trees, almost touching the water. The pond becomes a dazzling world of colors.
From the English version, we can see that same feelings are expressed by totally different structure, say, they are equivalent in function rather than structure. So, when form and content conflict, then content always comes first.
3.4 Seriousness
Many tourism materials involve religions, which are sensitive, political and serious. More attention should be paid to such materials. The ethnic culture always appeal to many visitors outside, some of which are so unbelievable and impressive that many customs, taboos, habits are forgotten when rendering them. Translators must be alert and cautious in choosing the words and expressing tone and manner when doing such materials translation. They also have the obligation to spread the Chinese ethnic culture to the homeland and abroad precisely and exactly. Otherwise some unnecessary misunderstands, disputes or conflicts will appear out of religious factors.
3.5 Explanation
In tourism translation many cultural materials are involved. Chinese famous persons and poetry are most obvious. When translating these information, translator also cultural mediator should do some more explanations in order to make visitors know better about Chinese culture.
Example 10. 蝴蝶泉的出名與徐霞客在他的游記中的描述有關(guān)。
Xu Xiake was a very famous person in China, who was known to most of the Chinese people, but how about foreign visitors? So it is necessary to give a further explanation about his details, such as his birthday, profession and works.
English Version: The spring owes much of its reputation to what Xu Xiake, a great geographer in the Ming Dynasty (1368-1644), wrote in his book Travel Notes
In this version “a great geographer in the Ming Dynasty (1368-1644)” is an appositive to “Xu Xiake” which is used to explain the details about him. After reading the version, foreign visitors are clear about whom he was and what he did. Other similar examples: “南詔國(guó)” is translated as “Nanzhao Kingdom (824-859)”, “咸同年間” as “Xiantong period (860-873)”, “西施” as “Xi Shi, name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period”, “月下老人” as “God who united man and woman in marriage or the Old Man under the Moon”
In short, explanation is necessary when translating the tourism materials related to Chinese cultures.
4 Conclusion
In modern China, tourism translation is a huge project; many professional translators are still needed, at the same time the quality should be improved. Cultural factors are inevitable, as Robinson says “It is probably safe to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences and their significance for translation.” Both word-for-word translation and sense-for-sense translation can not be perfect in practical translation; various ways should be applied in accordance with the concrete materials.
Reference:
[1]Eugene A. Nida Language and Culture: Contexts in Translating [M] ShangHai: Shanghai Foreign Education Press 2001:87.
[2]Douglas Robinson Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Second Edition Routledge 1997.
[3]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:10.
[4]英國(guó)培生教育出版有限公司(編).朗文當(dāng)代英語詞典(第三版增補(bǔ)本)【Z】.北京:外語與教學(xué)研究出版社,2002.
[5](美)平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社,1998.12.
責(zé)任編輯:龍惠慧