歐建云
摘要:隨著大學(xué)英語四六級(jí)考試題型的改變,特別是最近兩次把原來的單句漢譯英改為段落漢譯英的題型,分值也有了大幅度的提高,讓教學(xué)者重新思考大學(xué)英語教學(xué)的重要目的之一——對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),即母語和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)化能力。筆者認(rèn)為外語學(xué)習(xí)者的翻譯能力最能評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者對(duì)母語和目標(biāo)語的把握程度,從而讓學(xué)習(xí)者明白自己對(duì)目標(biāo)語的掌握情況。
關(guān)鍵詞:四六級(jí)考試 翻譯 題型 教學(xué)
引言
大學(xué)英語四六級(jí)考試的改革是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,也是一個(gè)不斷完善的過程??荚囄瘑T會(huì)不斷研究和開發(fā)既能檢測(cè)大學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,又適合大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試的新題型,使其更好地為大學(xué)英語教學(xué)服務(wù)。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》規(guī)定,大學(xué)英語課程是高校非英語專業(yè)大學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。因此,大學(xué)英語四六級(jí)考試的目的在于衡量在校大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,為實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語課程教學(xué)目標(biāo)發(fā)揮積極作用。因此,從2013年12月起大學(xué)英語四六級(jí)考試的原單句漢譯英改為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。這樣的考題對(duì)于評(píng)價(jià)外語學(xué)習(xí)者綜合能力無疑是一個(gè)更好的標(biāo)準(zhǔn),也是激勵(lì)翻譯教學(xué)的一個(gè)強(qiáng)大動(dòng)力。
1 翻譯能力為何重要
翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的跨文化交際活動(dòng)。當(dāng)今,小到在餐館點(diǎn)餐、商場(chǎng)購物、商品使用或電腦軟件安裝,大到國際媒體互動(dòng)、國際會(huì)議、國與國之間協(xié)定的簽署、跨國貿(mào)易訂單、合同的簽訂等,都離不開翻譯活動(dòng)的參與,翻譯已成為促進(jìn)世界各族人民相互對(duì)話、相互交流、共謀發(fā)展的不可缺少的重要渠道和載體,大大推動(dòng)了世界文化交流和社會(huì)進(jìn)步。歷史上,翻譯活動(dòng)盛行的時(shí)期,也是不同語言、文化的人們知識(shí)、文化傳播的高潮時(shí)期。當(dāng)今的中國與世界各國、各種文化正經(jīng)歷著前所未有的更深更廣的經(jīng)濟(jì)、政治及文化交流與交融,非常需要翻譯人才,因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力勢(shì)在必行。作為以接受學(xué)校教育為主的英語學(xué)習(xí)者,要做到直接用英語來思維、表達(dá)幾乎不可能,所以,無論是聽、說、讀或?qū)懀茧x不開翻譯,因此大學(xué)英語的教學(xué)或考評(píng)必須重視翻譯能力,進(jìn)而幫助學(xué)生提高綜合應(yīng)用能力。
在外語學(xué)習(xí)中,翻譯練習(xí)是大家非常熟悉的一種形式,其目的在于檢驗(yàn)和提高學(xué)生對(duì)外語的掌握情況。漢譯英可檢查或提高學(xué)生的英語寫作能力;而英譯漢又可檢查或提高學(xué)生對(duì)目標(biāo)語的理解情況,同時(shí)也可了解學(xué)生對(duì)母語的把握情況。以文化交流、知識(shí)傳播為目的的翻譯,不只要求譯者做出文字符號(hào)上的轉(zhuǎn)換,而且對(duì)其提出了一個(gè)更綜合、全面、復(fù)雜的要求,因此,要做到這一點(diǎn),譯者必須有較高的綜合素質(zhì)和能力,即有比較立體化的知識(shí)結(jié)構(gòu),良好的雙語應(yīng)用能力、較好的翻譯技巧,還需要有較寬廣的知識(shí)面和扎實(shí)的理論素養(yǎng)。筆者認(rèn)為,這就是新的四六級(jí)考試題型出臺(tái)的原因。
2 新舊翻譯題型的對(duì)比
過去的漢譯英考題,即所謂的句子翻譯,共5個(gè)句子,一題一句,句長為l5~30詞。只要求學(xué)生把一個(gè)完整英語句子中的一部分內(nèi)容寫成漢語,考試時(shí)間5分鐘。翻譯須符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,用詞準(zhǔn)確。這樣的翻譯內(nèi)容很少,每一個(gè)題連個(gè)完整的句子都沒有翻譯,更談不上要考慮語篇的完整性以及文化、思想等方面的因素。這種考題基本上無法檢測(cè)翻譯能力,而還是在考查學(xué)生對(duì)英語詞匯和語法的掌握情況,無法測(cè)評(píng)學(xué)生英語綜合素質(zhì)及能力。因此,改革將題型變?yōu)槎温浞g,讓學(xué)生翻譯長度為100個(gè)漢字左右的一篇完整的內(nèi)容,涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等實(shí)用話題。這樣的考題提高了要求,更容易考查出學(xué)生對(duì)一段漢語文字的理解能力,以及英語的應(yīng)用和寫作能力,是評(píng)價(jià)英語學(xué)習(xí)者翻譯能力的一個(gè)好標(biāo)準(zhǔn),也是激勵(lì)翻譯教學(xué)的一個(gè)強(qiáng)大動(dòng)力。
3 新翻譯題型引發(fā)的對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的思考
大學(xué)英語教學(xué)常提培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的五個(gè)基本技能——聽、說、讀、寫、譯,其中最受重視的是讀和寫,從以往的考試、課程的安排設(shè)置就可以看出。其次是聽和說。很多年前大學(xué)英語的課程就已經(jīng)設(shè)置了專門的聽說課,而最被忽視的是翻譯能力的培養(yǎng)。不但沒有專門的課程,而且從考試的題型和所占分值也可見一斑。因此這一重要的語言學(xué)習(xí)技能沒能引起教師和學(xué)生的足夠重視。因此,筆者認(rèn)為,現(xiàn)行英語四六級(jí)翻譯題型,對(duì)于大學(xué)英語的教學(xué)和學(xué)習(xí)具有很好的推動(dòng)和指導(dǎo)作用,加大了主觀題的考查力度和難度,多數(shù)參加新題型考試的學(xué)生考分比以前更低了,帶給了教師教學(xué)上的新思考和學(xué)生學(xué)習(xí)上的新方向。
學(xué)習(xí)外語的目的究竟是什么?是不同民族和文化間互相交流、溝通和理解的手段。既然是如此,外語的教學(xué)就要與之配合,為學(xué)生將來的工作和生活打好基礎(chǔ),培養(yǎng)出社會(huì)發(fā)展需要的人才。故此,筆者對(duì)大學(xué)英語教學(xué)有一些新的思考,認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該注重:
3.1 培養(yǎng)雙語應(yīng)用能力
翻譯關(guān)涉兩種語言,譯者對(duì)源語的理解力和對(duì)譯入語的駕馭能力,直接影響到翻譯的成功與否。也就是說,在英譯漢時(shí),譯者需要有較好的英語的理解力和漢語的表達(dá)能力,翻譯才會(huì)較為成功;而在漢譯英時(shí),卻需要有較好的漢語理解力和英語表達(dá)能力,譯文才會(huì)準(zhǔn)確地道。要做到這一點(diǎn),譯者需要有較好的雙語的理解能力和寫作表達(dá)能力。翻譯中遇到的不是孤立的詞語,而是涉及語法、篇章、修辭、語篇功能等多個(gè)方面,只將詞匯簡單拼湊起來不會(huì)是一篇很好的翻譯,有時(shí)甚至只會(huì)成為一篇詞匯堆積、讓人費(fèi)解的東西。
因此,在教學(xué)中,教師不應(yīng)該只注重幫助學(xué)生理解字詞,而要實(shí)際應(yīng)用所學(xué)語言知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀,無論是母語還是英語,以培養(yǎng)語感;多寫作,以提高語言的表達(dá)能力。只有多輸入,才可能會(huì)有更好的輸出。以扎實(shí)的語言基本功來支撐翻譯訓(xùn)練,同時(shí)通過翻譯訓(xùn)練提高語言基本功,以形成良性的循環(huán)。
3.2 拓展文化及百科知識(shí)
語言和文化是不可分割的。語言承載文化。在翻譯中,無論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),都要涉及文化方面的知識(shí),包括歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、風(fēng)俗等等。不同的語言表達(dá)方式透露著不同民族文化的思維和心理。文學(xué)作品更是會(huì)包含社會(huì)生活的方方面面。譯者如果對(duì)需要翻譯的文字背后的文化了解不夠的話,就很難有準(zhǔn)確的翻譯,更談不上有優(yōu)秀的譯文。因此在翻譯過程中,面對(duì)陌生的內(nèi)容或信息,譯者必須廣泛查詢資料、請(qǐng)教有識(shí)之士或?qū)<乙郧蟠鸢浮5S著翻譯經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,譯者的知識(shí)面也會(huì)隨之拓寬,在今后的工作中就更得心應(yīng)手。對(duì)于正在學(xué)習(xí)英語的學(xué)生來說,教師需要鼓勵(lì)并幫助他們拓展知識(shí)面,加深對(duì)英語文化背景的認(rèn)識(shí),以提高學(xué)生的翻譯能力,幫助他們適應(yīng)考試和未來的工作及生活的需要。
3.3 提高相關(guān)的翻譯知識(shí)和技能
翻譯是一門藝術(shù),離不開實(shí)踐,但它也是一門學(xué)問,有一些客觀的規(guī)律和處理手法可尋可學(xué),如長難句的翻譯、比喻的翻譯、如何處理無主句、如何處理重復(fù)和多余的信息等,都有規(guī)律可循,有知識(shí)可學(xué)。有些問題對(duì)于資深的翻譯者來說不過是小菜一碟,但對(duì)于學(xué)生而言,掌握一些必要的翻譯知識(shí)和技能顯得尤為重要。因此,在教學(xué)過程中,教師也應(yīng)適當(dāng)介紹一些翻譯技能和知識(shí),幫助學(xué)生了解和掌握,以提高其翻譯能力。
4 結(jié)語
教學(xué)相長,其實(shí)好的檢測(cè)手段,也可以很好地鞭策和推動(dòng)教學(xué)。雖然學(xué)習(xí)的目的不應(yīng)該只為了通過考試,但適當(dāng)?shù)目疾槭侄慰梢院芎玫刂笇?dǎo)并帶動(dòng)教學(xué)。因此,筆者認(rèn)為,現(xiàn)在大學(xué)英語考試題型的改革,特別是翻譯題要求的提高,對(duì)于推動(dòng)和改進(jìn)大學(xué)英語的教學(xué)既是必要的,也是重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]趙衛(wèi)東.21世紀(jì)大學(xué)英語英漢互譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[2]許力生.跨語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]吳自選.通識(shí)教育與翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)[J].上海翻譯,2013(3).
[4]王冬梅.學(xué)好中文,做好翻譯[J].上海翻譯,2013(3).
[5]朱潔華.英譯的三原則[J].中國科技翻譯,2013(4).
[6]吳慶雯.涉外翻譯中的地道英語和中式英語[J].中國科技翻譯,2013(4).
責(zé)任編輯:張 瑩