邵希卓
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
摘要:動(dòng)物在人類生活當(dāng)中是不可或缺的, 人類的語言都會(huì)涉及到動(dòng)物名稱, 中文和英文當(dāng)然也不例外。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,動(dòng)物名開始慢慢地被賦予了從未有過的文化內(nèi)涵。但是由于中西方國(guó)家在歷史、文化以及生活環(huán)境上的差異,部分動(dòng)物名稱被賦予的內(nèi)在含義也不盡相同。例如,有些動(dòng)物在中文被賦予了褒義,但在英文中卻是貶義的,反之亦然。由于動(dòng)物名經(jīng)常會(huì)在不同語言的諺語和習(xí)語中出現(xiàn),如果翻譯得不夠到位,目標(biāo)語言就不能準(zhǔn)確貼切的傳遞源語言的信息。因此對(duì)中英文當(dāng)中出現(xiàn)的具有文化內(nèi)涵的動(dòng)物名進(jìn)行歸類, 并探究相應(yīng)的翻譯對(duì)策是十分必要的。
關(guān)鍵詞:漢英動(dòng)物詞匯;寓意;翻譯方法
一、對(duì)中英文動(dòng)物名內(nèi)涵的比較
中英文動(dòng)物名內(nèi)涵可以分為三類:具有相同的文化內(nèi)涵,有部分相同的文化內(nèi)涵和完全不同的文化內(nèi)涵。
a. 中英文中相同內(nèi)涵的動(dòng)物名稱:部分動(dòng)物名在中英文當(dāng)中具有相同的內(nèi)涵。 例如,驢(donkey):驢在中文和英文中都被認(rèn)為是不討人喜愛的動(dòng)物。在英文中如果要說某人愚蠢或固執(zhí)就會(huì)說“ he is an absolute donkey”。中文相同的表達(dá)方法是“他倔得像頭驢,蠢驢”。在英文中綿羊(sheep)指代膽小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘氣的人。蛇(snake)指代圓滑且對(duì)其他人構(gòu)成威脅的人。
以上所述的動(dòng)物在中英文中具有相同的含義,其原因大致可以分為兩個(gè):第一, 中西方人們的生活環(huán)境存在著相似之處。人們通過在實(shí)際生活當(dāng)中的觀察,總結(jié)了相似的動(dòng)物天性,從而自然而然的對(duì)這些動(dòng)物賦予了對(duì)應(yīng)的含義。例如在上文中提到的狐貍 (fox)、 蛇(snake) 、驢( donkey)等等。第二,隨著中西方國(guó)家的交流日益增加,文化方面的相互滲透,就逐漸接納了對(duì)方的觀點(diǎn)。比如,英文里“to bury ones head in the sand”(把頭埋在沙堆里), 這種表達(dá)方法是因?yàn)樵谖鞣轿幕?,人們?jīng)常把鴕鳥和那些不敢面對(duì)現(xiàn)實(shí)的人聯(lián)系在一起。 隨著中西方交流的增加, 東方人也接受了這種觀點(diǎn), 也學(xué)會(huì)了用鴕鳥做文章, 產(chǎn)生了“采取鴕鳥政策”這一表達(dá)方法。
b. 中英文中部分內(nèi)涵相同的動(dòng)物名稱:在中英文中,有些動(dòng)物的內(nèi)涵僅僅是部分相同, 這類詞匯在翻譯中處理起來比較棘手。有時(shí)他們的含義在中英文中完全相同, 有時(shí)卻剛好相反。狗 (dog) 就是個(gè)典型的例子。在西方文化中,狗不但是人類的寵物還是人類最好的伙伴, 所以在英文中和狗有關(guān)的詞匯或習(xí)語有一部分具有褒義。例如, “Every dog has its day”。(凡人皆有得意時(shí));“ a top dog ”(有優(yōu)勢(shì), 勝人一籌的人);“a lucky dog” (走運(yùn)的人)。但是,與狗相關(guān)的詞匯或習(xí)語有時(shí)也有貶義, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占馬槽);”treasomebody like a dog” (視人命為草芥);“and dog eat dog “(殘酷爭(zhēng)奪)。在東方文化中,很多時(shí)候, 狗經(jīng)常與反面形象聯(lián)系在一起。因此與狗相關(guān)的詞匯或習(xí)語貶義占了很大一部分。如:狗腿子(lackey);狗仗人勢(shì)(a dog counts on its masters backing)等等。
c. 中英文中內(nèi)涵完全不同的動(dòng)物名稱:由于中西方文化的差異,某些動(dòng)物名在源語言中賦有褒義但可能在目標(biāo)語言中卻恰好是與之截然相反的貶義。例如, 龍 (dragon)、魚(fish)、 熊 (bear)、貓頭鷹(owl) 和山羊(goat)。
龍(dragon) 在中西方文化中其實(shí)都是想象出來的動(dòng)物, 但是中西方人卻對(duì)它有截然相反的理解。在東方文化中,“龍”是能夠呼風(fēng)喚雨的動(dòng)物,中國(guó)人眼中的“龍”是吉祥、高貴、強(qiáng)健和威嚴(yán)的。所以“龍”經(jīng)常用來指代中國(guó)封建社會(huì)中的帝王。自古以來,中國(guó)人認(rèn)為自己是“龍的傳人” (literally the descends of dragon)。中文里與龍有關(guān)的習(xí)語或成語不是表示吉祥的事情就是與皇室有密切的聯(lián)系。例如,龍飛鳳舞(lively and vigorous),生龍活虎(strong and healthy), 真龍?zhí)熳樱╰he son of the heaven)等。
但在西方文化中,龍則被刻畫為一種兇猛的野獸,是邪惡的象征。在《圣經(jīng)》中, 撒旦被稱為“巨龍”(the great dragon),在英國(guó)的史詩“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因?yàn)槌袅诵皭旱凝埗蔀榱吮娙司拺训挠⑿?。因此在英文中與龍(dragon)相關(guān)的詞大都是貶義的,可以經(jīng)常用來形容蠻橫的人 (尤指悍婦)或另人不悅的事物。
除了龍這類想象出來的動(dòng)物之外, 中西方對(duì)真實(shí)的動(dòng)物有時(shí)也有大相徑庭的理解。 例如, 魚(fish)。在中文中, 由于“魚”與“余”的發(fā)音完全相同,“余”有富足之意,因此, “魚”順其自然地被認(rèn)為是能給老百姓帶來富裕生活的吉祥物。在中文中, 有這樣一個(gè)諺語,“魚和熊掌不可兼得”, 就是說不能同時(shí)占有兩樣珍貴的事物。在這里,“魚”就用來指代有價(jià)值的東西。在西方國(guó)家,魚 (fish)是貶義詞、“a queer fish”(古怪的人)、“a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(愛罵街的潑婦 )等皆為貶義詞語。
二、動(dòng)物名中文隱含意英文隱含意
具有相同隱含意的不同動(dòng)物名:在中英文中,具有相同隱含意的動(dòng)物名有很多, 以中文的虎(tiger)和英文的獅(lion)為例,在西方文化中, 獅子是萬獸之王,如,“regal as a lion”( 如獅王般) ;“majestic as a lion”(如獅王般高貴)等。獅子當(dāng)然也是勇者無懼的象征,如:“l(fā)ion-hearted”(獅王般的雄心)。此后,英格蘭民族就自詡為“the British lion”( 英國(guó)獅)。
在中國(guó)人的頭腦里, 獅子只是頭猛獸, 并沒有那么深刻的文化內(nèi)涵?;ⅲ╰iger)則有深刻的隱含意思。 虎被認(rèn)為是森林之王,在中英文互譯中,獅子與虎互相替代的情況比比皆是。例如, 中國(guó)人習(xí)慣與用虎來形容危險(xiǎn),例如“虎口拔牙”, 而英文的譯文恰恰是 “beard the lion(獅子) in his den”。英文中的“horse”(馬)與中文中的“牛”也屬于以上的情況。 在古代英國(guó), 人們用馬來犁地,馬是勤勞的動(dòng)物;在中國(guó)則是用牛,牛是塌實(shí)肯干的家畜。中國(guó)人用“吹?!眮硇稳菡f大話的人,而在相應(yīng)的英文譯文中則是“talk horse(馬)”。如果某人很強(qiáng)壯, 用中文表達(dá)可以說“壯得像頭牛”,在譯成英文是則是“as strong as a horse”。
三、結(jié)束語
由于中西方文化的差異, 某些動(dòng)物名在源語言中可能具有的含義, 在目標(biāo)語言中可能沒有。反之亦然。在西方文化中, 無論是cuckoo( 布谷鳥)本身還是其發(fā)出的鳴叫聲都沒有特定的含義, 它只是一種普通的鳥。 而中國(guó)人則認(rèn)為聽到布谷鳥的叫聲,悲涼之情就油然而生。在很大程度上,動(dòng)物名的隱含意在中英文兩種語言中的的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)源于中西方文化的相似和不同之處。通過各種途徑多了解不同的文化背景知識(shí),運(yùn)用翻譯理論及在實(shí)踐中得到的技巧,使譯本準(zhǔn)確生動(dòng),從某種程度上來說對(duì)進(jìn)行正常有效的中西方交流有著重大意義。
參考文獻(xiàn):
[1]樊清華.英語中動(dòng)物詞匯的翻譯及運(yùn)用[J].教學(xué)與管理,2009.
[2]吳友富.英語動(dòng)物詞匯用法詞典[M].上海外語教育出版社,2010.
[3]張培基主編.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2012.